Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • British Admiral Howe's got troops on the water

    英国海軍ハウ提督 の 艦隊が やって来た

  • Thirty-two thousand troops in New York harbor

    3万2千の 敵兵が ニューヨーク港に 迫る

  • Thirty-two thousand troops in New York harbor

    3万2千の 敵が ニューヨーク港に

  • When they surround our troops! They surround our troops!

    我が軍が 敵に 包囲 された時! 敵に 包囲 された時!

  • When they surround our troops!

    敵に 包囲 された時!

  • As a kid in the Caribbean I wished for a war, I knew that I was poor

    ハミルトン:カリブ海にいた 子供の頃 俺は 戦争を 望んでいた

  • I knew it was the only way to-

    俺は 貧しかった それしか 道がないと 分かってた─

  • Rise up

    ハミルトン、バー、マリガン、 ローレンス、ラファイエット: (這い上がる ため!)

  • If they tell my story I am either gonna die on the battlefield in glory or

    ハミルトン:いつか 俺のことが 語られるとき 俺は この戦場で 華々しく 散るか──

  • rise up

    ハミルトン、バー、マリガン、 ローレンス、ラファイエット: (勝つ!)

  • I will fight for this land, but there's only one man who can give us a command so we can

    俺たちは この大陸のために 戦う だが それを指揮できる男は 一人だけ

  • Rise up

    俺たちを 導き──

  • Understand? It's the only way to

    ハミルトン、バー、マリガン、 ローレンス、ラファイエット: (反撃する!)

  • Rise up! Rise up!

    ハミルトン:分かるだろう? 唯一の道だ

  • Here he comes!

    ハミルトン、バー、マリガン、 ローレンス、ラファイエット: (立ち上がるため! 這い上がるため!)

  • Here comes the General!

    ハミルトン:さあ いらしたぞ

  • Ladies and Gentlemen!

    (将軍の 登場!)

  • Here comes the General!

    バー:レディース エンド ジェントルメン!

  • The moment you've been waiting for!

    (将軍の 登場!)

  • Here comes the General!

    お待ちかねの 瞬間だ!

  • The pride of Mount Vernon!

    (将軍の 登場!)

  • Here comes the General!

    マウント・ヴァーノンの 誇り!

  • George Washington!

    (将軍の 登場!)

  • We are outgunned

    ジョージ・ワシントン!

  • What?

    ワシントン:火器が 足りない

  • Outmanned

    (何?)

  • What?

    人員も 足りない

  • Outnumbered Outplanned

    (何?)

  • Buck buck buck buck buck

    兵力は敵が 上  有効な 策もない!

  • We gotta make an all out stand

    (おう おう おう おう おう)

  • Ayo, I'm gonna need a right-hand man.

    全てをかけて 挑むしかない

  • Buck buck buck buck buck

    右腕となる者が 必要だ

  • Check it

    (おう おう おう おう おう)

  • Can I be real a second?

    よし―

  • For just a millisecond?

    少しだけ 本音を 話して いいか?

  • Let down my guard and tell the people how I feel a second?

    ほんの 一瞬だけでも?

  • Now I'm the model of a modern major general

    無防備に 本心を打ち明けても 許されるか?

  • The venerated Virginian veteran whose men are all

    私は 現代の 司令官の 理想 とされている

  • Lining up, to put me up on a pedestal

    敬愛される ヴァージニアの べテラン(古参兵)だ

  • Writin' letters to relatives

    部下たちは 私を 台座に 乗せる

  • Embellishin' my elegance and eloquence

    友人に 手紙を書く

  • But the elephant is in the room

    私の 品性や 雄弁さを 称える 手紙を

  • The truth is in ya face when ya hear the British cannons go

    だが 誰も口にしない 真実がある

  • BOOM

    誰の目にも 明らかなこと 英国軍の 大砲が 鳴り響くとき…

  • Any hope of success is fleeting

    (ドーン!)

  • How can I keep leading when the people I'm leading keep retreating?

    逃げ出すほか 何もできない

  • We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn

    私は どうやって 皆を 導けばいいのだ? 退却してばかり

  • Knight takes rook, but look

    英国が ブルックリンを 落とす時 どうやって 流れる血を 止めればいい?

  • We are outgunned!

    ナイトが ルークを 取る  だが見ろ

  • What?

    火器が 足りない

  • Outmanned

    (何?)

  • What?

    人員が 足りない

  • Outnumbered, outplanned!

    (何?)

  • Buck, buck, buck, buck, buck!

    兵力は敵が 上  有効な 策もない!

  • We gotta make an all out stand

    (おう おう おう おう おう)

  • Aye, yo I'm gonna need a right hand man

    全てをかけて 挑むしかない

  • INCOMING

    右腕となる者が 必要だ

  • They're battering down the battery

    砲撃が 来るぞ!

  • Check the damages

    ハミルトン:バッテリー地区 が やられてる 被害を 調べろ

  • We gotta stop 'em and rob 'em of their advantages

    マリガン:おう!

  • Lets take a stand with the stamina god has granted us

    ハミルトン:敵を 足止めして 優位を 確保しろ

  • Hamilton won't abandon ship

    マリガン:おう!

  • Yo, lets steal their cannon

    神に与えられた 魂で 踏み止まれ

  • SHH-BOOM

    ハミルトンは 船を 見捨てない

  • Goes the cannon

    大砲を 奪うぞ──

  • Watch the blood and the shit spray and-

    マリガン:ドカーン!

  • BOOM

    ワシントン:砲撃が 鳴り響く 血肉を まき散らして…

  • Goes the cannon

    (ドーン!)

  • We're abandoning Kips Bay and-

    我々は キップス湾を 手放す…

  • BOOM

    (ドーン!)

  • There's another ship and

    さらに 敵艦が やってくる…

  • BOOM

    (ドーン!)

  • We just lost the southern tip and

    我々は 南端を 失った

  • BOOM

    (ドーン!)

  • We gotta run to Harlem quick, we can't afford another slip

    ハーレム区まで 退却しろ もう失敗は ゆるされない

  • Guns and horses giddyup

    銃と馬を さあ行くぞ

  • I decide to divvy up

    戦力を 二つに分ける

  • My forces, they're skittish as the British cut the city up

    英国軍が 街を 切り裂く 我が軍は 恐慌状態

  • This close to giving up, facing mad scrutiny

    士気の低下 降伏寸前

  • I scream in the face of this mass mutiny:

    反乱が発生し 私は 怒鳴りつける

  • Are these the men with which I am to defend America?

    「これが アメリカを 守らんとする 者達か?」

  • We ride at midnight, Manhattan in the distance

    我々は 深夜に行軍した マンハッタンを 後にした

  • I cannot be everywhere at once, people

    この身は ひとつしか ないんだぞ

  • I'm in dire need of assistance

    至急 補佐官が 必要だ…

  • Your excellency, sir!

    バー:総司令官 失礼します!

  • Who are you?

    ワシントン:君は?

  • Aaron Burr, Sir? Permission to state my case?

    バー:アーロン・バーです 閣下 発言しても?

  • As you were

    言いたまえ

  • Sir I was a captain under General Montgomery

    私は以前 モンゴメリ将軍の下に いました

  • Until he caught a bullet in the neck in Quebec And well, in summary

    将軍が ケベックで 首に被弾されるまで ですが つまり 申し上げたいのは

  • I think that I could be of some assistance I admire how you keep firing on the British From a distance

    私が 閣下のお力に なれます

  • Huh

    遠距離から 英国軍を 攻撃する 閣下の手腕 に 感服します

  • I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west

    そうかね

  • Yes?

    進言 します 西に逃げるのでなく 戦う手段を

  • Well

    ワシントン:ほう?

  • Your excellency, you wanted to see me?

    バー:つまり──

  • Hamilton, come in, have you met Burr?

    ハミルトン:総司令官 お呼びでしょうか?

  • Yes, sir

    ワシントン:ハミルトン 入れ バーに 会ったことは?

  • We keep meeting

    ハミルトン:はい

  • As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out

    ハミルトン、バー:いつも 会ってる

  • Burr?

    バー:申し上げた通り 閣下の手腕 これからも楽しみです

  • Sir?

    ワシントン:バー?

  • Close the door on your way out

    バー:はい

  • Have I done something wrong, sir?

    ワシントン:退出して ドアを閉めてくれ

  • On the contrary I called you here because our odds are beyond scary

    私は 何か お怒りを 買うようなことを?

  • Your reputation precedes you, but I have to laugh

    いや 逆だ   君を呼んだのは 我々の勝算が 厳しいためでね

  • Sir?

    君の評判は 耳にしていた おかしなことだ

  • Hamilton, how come no one can get you on their staff?

    閣下?

  • Sir!

    ハミルトン なぜ君は 誰の参謀にも つかない?

  • Don't get me wrong, you're a young man of great renown I know you stole British cannons when we were still downtown

    閣下!

  • Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you

    誤解しないでくれ 君は 若さに似合わず 高く 評価されている

  • To be their Secretary? I don't think so

    君が 英国軍の 大砲を 奪ったことも 聞いている

  • Why're you upset?

    ナサニエル・グリーンもヘンリー・ノックスも 君を部下にと 望んでいた…

  • I'm not

    秘書官として? 嫌です

  • It's alright, you want to fight, you've got a hunger I was just like you when I was younger

    なぜ 怒る?

  • Head full of fantasies of dyin' like a martyr?

    私は別に──

  • Yes

    かまわん 前線で 戦いたいという ハングリー精神を 君は 持ってる

  • Dying is easy, young man. Living is harder

    私も 若い頃は そうだった

  • Why are you telling me this?

    殉教者のように死ぬことを 望んでるな?

  • I'm being honest I'm working with a third of what our Congress has promised

    はい

  • We are a powder keg about to explode I need someone like you to lighten the load. So?

    だが 死ぬのは 容易い 生きることこそ 難しい

  • I am not throwin' away my shot!

    なぜ私に そんな話を?

  • I am not throwin' away my shot!

    正直に言おう 私は今 大陸会議が約束した 戦力の たった3割で 戦っている

  • Ayo, I'm just like my country, I'm young scrappy and hungry!

    我々は 爆発寸前の 火薬庫だ 負担を軽くしてくれる 人間が 必要だ

  • I am not throwing away my shot!

    どうだ?

  • Son

    (このチャンスをふいにする気はない)

  • We are outgunned, outmanned!

    (このチャンスをふいにする気はない)

  • You need all the help you can get,

    (俺は この国と 同じ 若く 未熟で ハングリー)

  • I have some friends. Laurens, Mulligan Marquis de Lafayette, okay, what else?

    ハミルトン:このチャンスを 逃さない!

  • Outnumbered, outplanned!

    ワシントン:息子よ

  • We'll need some spies on the inside

    (我々には 火器が 足りない! 人員が 足りない!)

  • Some King's men who might let some things slide

    人員を 集めねば

  • BOOM

    私の 友人がいます ローレンス マリガン ラファイエット侯爵 よし 他には?

  • I'll write to Congress and tell 'em we need supplies, you rally the guys,

    (兵力は敵が 上  有効な 策もない!)

  • Master the element of surprise

    スパイが必要です

  • BOOM

    敵(キングス・メン)から 情報を 盗める 人間が

  • I'll rise above my station, organize your information, 'til we rise to the occasion of our new nation. Sir!

    (ドーン!)

  • Here comes the General!

    大陸会議に 可能な限り 物資を送るよう 手紙を出します

  • Rise up!

    あなたは 軍を 再編制して下さい 敵を驚かせる 戦術を

  • WHAT

    (ドーン!)

  • Here comes the General!

    のし上がるぞ 情報を 整理して下さい

  • Rise up!

    新しい国の ため 立ち上がる ため!

  • WHAT

    (将軍の 登場!)

  • Here comes the General!

    ハミルトン:立ち上がれ!

  • Rise up!

    ローレンス、ラファイエット、マリガン: 何?

  • WHAT

    (将軍の 登場!)

  • Here comes the General!

    ハミルトン:のし上がれ!

  • WHAT!

    ローレンス、ラファイエット、マリガン: 何?

  • And his right hand man!

    (将軍の 登場!)

  • BOOM!

    ハミルトン、スカイラー姉妹: 立ち上がれ!

British Admiral Howe's got troops on the water

英国海軍ハウ提督 の 艦隊が やって来た

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます