Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • ♪ ♪

    ♪ ♪

  • NARRATOR: Lost civilizations. Mysterious sunken cities.

    失われた文明。 神秘的な沈没都市。

  • And legendary Atlantis itself.

    そして伝説のアトランティスそのもの。

  • Vanished beneath the waves.

    波の下に消えた

  • PATRICK: There is a huge amount of unrecorded human history beneath the

    PATRICK: 地下には、膨大な量の未記録の人類の歴史があります。

  • ocean's surface that we don't know very much about at all.

    私たちが全く知らない海の表面。

  • NARRATOR: Imagine if we could empty the oceans, letting the water drain away

    想像してみてください 海を空にして水を流すことができたら...

  • to reveal the secrets of the sea floor.

    海底の秘密を明らかにするために

  • Now we can, using the latest underwater technology.

    今ならできる、最新の水中技術を使って。

  • Piercing the deep oceans and turning accurate data into 3D images.

    深海に穴を開け、正確なデータを3D画像に。

  • Is this a huge underwater temple carved by a mysterious lost civilization?

    謎の失われた文明が彫った巨大な海底神殿なのか?

  • NARRATOR: Why are these perfectly circular stones

    NARRATOR: なぜこの石は完全な円形なのか?

  • lying at the bottom of a bay in the Aegean Sea?

    エーゲ海の湾底に眠る?

  • SIMON: There are shapes on the seabed that just don't make sense.

    海底には意味不明な形がある

  • NARRATOR: Are these just rocks, or the remains of an ancient city?

    これはただの岩なのか、それとも古代都市の遺跡なのか?

  • JON (over radio): Parts of this are just beginning to be revealed for the first time.

    JON (ラジオで).これの一部が初めて明らかになり始めたところです。

  • Wow.

    うわー

  • NARRATOR: And is the real site of Atlantis finally about to be revealed?

    アトランティスの真の姿がついに明らかになるのか?

  • -People want to believe in places like Atlantis.

    -人々はアトランティスのような場所を信じたがる

  • They want to believe in other worlds.

    彼らは異世界を信じたがる。

  • (waves crashing)

    (波が押し寄せる)

  • NARRATOR: Stories of sunken cities have fascinated for millennia.

    沈没した都市の物語は何千年にもわたって人々を魅了してきました。

  • The most tantalizing of all: Atlantis.

    もっとも魅力的なのは、この中でも特にアトランティス

  • First described by ancient philosopher, Plato, a dazzling civilization

    古代哲学者プラトンが最初に述べた、まばゆいばかりの文明

  • destroyed by the gods as punishment for human pride.

    人間のプライドへの罰として神々に滅ぼされた。

  • -People connect to that story, and it's because of this idea of an ancient civilization,

    -人々がその話に結びついたのは、古代文明という考え方があったからです。

  • a utopia, that we've evolved from.

    人間が進化してきたユートピア。

  • NARRATOR: 2,000 years later, the idea of Atlantis

    NARRATOR: 2,000年後、アトランティスのアイデア

  • continues to fascinate A-list archaeologists.

    Aリストの考古学者を魅了し続けています。

  • And the producers of B-list movies.

    そしてB級映画のプロデューサーたち。

  • MAN (over TV): Atlantis is the story of those who, like today,

    MAN(テレビ越し)。アトランティスは、今日のような人たちの物語です。

  • would use the marvels of science to conquer and enslave.

    科学の驚異を利用して 征服し奴隷にするだろう

  • Atlantis, a world that worships strange gods of science,

    奇妙な科学の神々を崇拝する世界、アトランティス。

  • of science, a science gone berserk.

    科学の、科学が暴走している。

  • -Plato would have loved this okay?

    -プラトンはこれが好きだっただろう?

  • He would have had a great time.

    彼は素晴らしい時間を過ごしただろう。

  • He would have said, 'at last, you know, people are listening to me.

    彼は、『やっと、みんなが私の話を聞いてくれるようになった』と言っていたでしょう。

  • People are taking my story seriously.'

    "みんな私の話を真剣に聞いてくれている

  • And he would have enjoyed this immensely.

    そして、彼はこれを非常に楽しんでいたでしょう。

  • NARRATOR: Using science, not science fiction, draining the oceans

    ナレーター:SFではなく科学を使って海の水を抜く

  • exposes new evidence about Atlantis.

    アトランティスについての新たな証拠を暴く。

  • And other stories of great sunken cities, around the world.

    他にも、世界中の偉大な沈没都市の物語があります。

  • As the waters recede from around the remote Japanese island of Yonaguni,

    日本の離島である与那国周辺から水が引いてくると

  • a mysterious formation begins to appear.

    謎の陣形が現れ始める。

  • Could it be the creation of an advanced, ancient people?

    もしかして、先進的な古代人の創造なのかな?

  • Yonaguni lies in the East China Sea.

    東シナ海に位置する与那国。

  • The waters here are perilous.

    ここの水は危険だ

  • Schools of hammerhead sharks patrol, amid powerful currents.

    ハンマーヘッド・シャークの群れがパトロールをしています。

  • Typhoons frequently batter the island.

    台風が頻繁に島を襲う。

  • For divers, it's the ultimate challenge.

    ダイバーにとっては、究極の挑戦です。

  • Kihachiro Aratake is one of the pioneers of diving here.

    荒武喜八郎は、ここでのダイビングの先駆者の一人です。

  • KIHACHIRO: The water was crystal clear.

    KIHACHIRO:水は透き通っていました。

  • I felt as though I was looking down from the seabed from the sky.

    海底から空から見下ろしているような気がしました。

  • NARRATOR: Searching for a new dive site, he makes a startling discovery.

    新しいダイビングサイトを探していた彼は、驚くべき発見をする。

  • -I saw a steps-like formation, like terraced fields.

    -段々畑のような段々畑が見えました。

  • I thought for a moment it was similar to the Machu Picchu ruins.

    一瞬、マチュピチュ遺跡に似ていると思いました。

  • So, I named the spot the submarine ruins.

    そこで、そのスポットを「潜水艦跡」と名付けました。

  • NARRATOR: It's an extraordinary spectacle.

    驚異的な光景です。

  • The size of five football fields.

    サッカー場5面分の広さ。

  • Smooth-sided walls rise up to the summit, the height of an eight-story building.

    8階建ての建物の高さである山頂には、滑らかな面状の壁がそびえ立っています。

  • Flights of stone steps climb up from the base.

    麓から石段を登っていきます。

  • And on every side, the shapes and forms are strikingly regular.

    そして、あらゆる面で、形と形が印象的な規則性を持っています。

  • -It can't be formed naturally, without human involvement.

    -人の手を加えなければ自然には形成されません。

  • It couldn't be like that.

    そんなはずはなかった。

  • NARRATOR: So, what could it be?

    それで 何かあるのか?

  • It's impossible to investigate the structure fully by diving.

    飛び込みで構造を完全に調査することは不可能です。

  • The only way is to conduct a survey using the latest scanning technology.

    最新のスキャニング技術を使って調査を行うしかない。

  • HIRONOBU: Although the shallow waters around Yonaguni Island are close to human habitation,

    ひろのぶ。与那国島周辺の遠浅の海は人が住んでいるところに近いですが。

  • we don't know much about them.

    私たちは彼らのことをあまり知りません。

  • It's an unknown frontier.

    未知のフロンティアです。

  • NARRATOR: Using sonar scans, Hironobu Kan records a

    ソナースキャンを使って菅博信が記録する

  • complete digital map of the sea floor.

    海底の完全なデジタル地図。

  • Using this data, it's possible, for the very first time,

    このデータを使って、初めて可能になりました。

  • to drain away the waters and reveal what lies beneath in exact detail.

    水を流し、その下にあるものを詳細に明らかにします。

  • The summit of the mysterious structure begins to appear.

    謎の構造物の山頂が現れ始める。

  • (waves crashing)

    (波が押し寄せる)

  • Water pours off its smooth terraced layers, exposing them once again to the sky.

    滑らかな段々畑に水が降り注ぎ、再び空に晒される。

  • And with the monument left high and dry, its true scale becomes clear.

    そして、モニュメントが高く乾いたまま放置されていることで、その真のスケールが明らかになってきます。

  • Vast, imposing and spectacular.

    広大で、堂々としていて、壮観。

  • The incredible discovery attracts worldwide attention.

    信じられないような発見が世界中の注目を集めています。

  • Divers, journalists and TV crews flock to Yonaguni, all asking:

    ダイバー、ジャーナリスト、テレビクルーが与那国に群がり、すべてを問う。

  • what could this mysterious structure be?

    この不思議な構造は何なのか?

  • And scientists come here too.

    科学者もここに来る

  • Among them is Professor Masaaki Kimura, one of Japan's top marine geologists.

    その中には、日本を代表する海洋地質学者の木村正明教授も含まれています。

  • KIMURA: When I dived underwater to explore it I felt right away that it must

    木村: 水中に潜って探ってみると、これは絶対にそうだと思いました。

  • be a man-made structure.

    人工的な構造物である

  • NARRATOR: He finds several features that he believes indicate human activity.

    彼は人間の活動を示すいくつかの特徴を見つけました。

  • -Here, you'll see something that looks like the front gate of a castle.

    -お城の正門のようなものが見えてきました。

  • It's like a tunnel, and you go through it.

    トンネルみたいになっていて、そこをくぐっていくんです。

  • NARRATOR: On the far side of the tunnel, a road loops around to a flight of steps.

    NARRATOR: トンネルの向こう側では、道が階段状になっています。

  • Watched over by two mysterious stone objects.

    2つの不思議な石のオブジェに見守られて

  • -There are mound-like bulges here and here, and if you look at them,

    -ここにもここにもマウンドのような膨らみがあって、それを見ていると

  • you'll find turtles with their necks extended, on both sides.

    首を伸ばしているカメを両側で見かけることができます。

  • NARRATOR: According to ancient Japanese folklore, the dragon god, Ryujin,

    NARRATOR: 日本古来の伝承によれば、龍神(りゅうじん)。

  • lives in an underwater palace, watched over by turtles.

    水中宮殿でカメに見守られながら暮らしています。

  • To Professor Kimura, this indicates that the monument

    木村教授にとっては、このことは、碑が

  • is so important it needs guarding.

    はガードが必要なほど重要です。

  • And that's not all.

    そして、それだけではありません。

  • -If you go up this path you get to this place.

    -この道を登ればここにたどり着く

  • This portion is triangular.

    この部分は三角形になっています。

  • That's why it's called the triangle pool.

    だからトライアングルプールと呼ばれています。

  • Since this is fairly big and shallow as well, you can relax in it.

    これもかなり大きくて浅いので、中でくつろぐことができます。

  • Also, the sea surface is very close to it and it's warm due to the sunlight.

    また、海面がすぐ近くにあるので、日差しの影響で暖かいです。

  • You feel chilly after you come out of the deeper area down there,

    下の深いところから出てきてから肌寒さを感じる。

  • and you can warm up here.

    と、ここで温まることができます。

  • NARRATOR: But the monument's most striking feature is its wide, flat terraces,

    しかし、この記念碑の最も顕著な特徴は、広くて平らなテラスです。

  • Large enough to support thousands of people.

    何千人もの人をサポートするのに十分な大きさ。

  • Professor Kimura believes the gateway, stairs, turtles and terraces

    木村教授は、門、階段、亀、テラスを信じている

  • all point towards one purpose.

    すべては一つの目的に向かっています。

  • -Judging from its shape, I think they used it as a castle.

    -形からしてお城として使われていたのではないかと思います。

  • NARRATOR: But to prove his theory, Professor Kimura needs more:

    しかし、木村教授の理論を証明するためには、もっと多くのものが必要です。

  • the artifacts of those who once lived here.

    かつてここに住んでいた人たちの遺物。

  • He scours the structure looking for clues, and

    彼は手掛かりを探して構造物を捜索している

  • discovers what look like primitive tools.

    原始的な道具のように見えるものを発見する。

  • Then, hidden behind one of the great walls, the most remarkable find of all.

    そして、偉大な壁の一つに隠された、すべての中で最も注目すべき発見。

  • -Look at this, a symbol is inscribed here and here's a hole.

    -見てください、シンボルが刻まれていて、ここに穴が開いています。

  • Probably, they hung this article like this.

    おそらく、この記事のように吊るし上げられたのではないでしょうか。

  • And here's something looking like a letter.

    そして、ここには何か手紙のようなものがあります。

  • Maybe it could be a kind of a talisman to protect people from evil.

    邪悪なものから人々を守るお守りのようなものかもしれません。

  • NARRATOR: For Professor Kimura, the case is closed.

    木村教授にとっては 一件落着です。

  • The artifacts and the monument's regular shapes prove that humans lived here,

    遺跡の出土品と規則正しい形は、人間がここに住んでいたことを証明しています。

  • 8,000 years ago.

    8000年前の話だ

  • After that, rising sea levels claim the territory of this lost race of master builders.

    その後、海面の上昇は、マスタービルダーのこの失われた種族の領土を主張する。

  • But is that the real story of Yonaguni?

    しかし、これが与那国の実話なのか?

  • NARRATOR: Professor Kimura believes that this extraordinary structure

    NARRATOR: 木村教授は、この驚異的な構造を信じています。

  • off the coast of Japan is a gigantic castle, built long before the pyramids of Egypt

    日本の沖合には、エジプトのピラミッドよりもずっと前に建てられた巨大なお城があります。

  • by a mysterious lost civilization.

    謎の失われた文明によって

  • But is it?

    でも、そうなんですか?

  • With the water drained away, it's possible to scrutinize the monument in forensic detail.

    水が引いたことで、モニュメントを鑑識で細かく精査することが可能になりました。

  • The edges appear regular and straight, as if made from blocks carved by human hand.

    まるで人の手で彫られたブロックから作られたかのように、エッジが規則正しくまっすぐに見える。

  • But closer examination reveals something else.

    しかし、よくよく調べてみると、別のことがわかってきます。

  • The surfaces are smooth and unbroken.

    表面はつるつるしていて壊れていません。

  • The monument is not assembled from handmade blocks,

    モニュメントは、手作りのブロックで組み立てたものではありません。

  • but is in fact one solid mass of rock.

    しかし、実際には一つの岩石の固まりです。

  • HIRONOBU: The pyramid area and the headland behind it are connected with each other.

    ひろのぶ:ピラミッドエリアとその後ろの岬がつながっています。

  • The surface of the terrain has a lot of grooves, so you may think they are separate,

    地形の表面にはたくさんの溝があるので、別物かと思ってしまいます。

  • but since they consist of the identical stone, they are originally connected.

    しかし、同じ石で構成されているので、元々はつながっています。

  • NARRATOR: The basic form of the monument is clearly natural.

    NARRATOR:モニュメントの基本形は明らかに自然である。

  • But what about the gateway, steps, turtles and pool?

    でも、ゲートウェイ、ステップ、カメ、プールはどうなんだろう?

  • Could it be that an ancient people carved into this huge rock,

    古代人がこの巨大な岩に彫ったのかもしれない。

  • transforming it into a great castle or temple?

    名城・名刹に変身?

  • Studying the headland on shore provides the answer.

    磯の岬を勉強することで答えが出ます。

  • The shapes here are strikingly similar to those found on the monument,

    ここの形は、碑に見られるものと非常によく似ています。

  • and that's because they were formed in exactly the same way.

    と、全く同じように形成されていたからです。

  • Both are made of sandstone which, when subjected to stress,

    どちらも応力がかかると砂岩でできています。

  • such as during an earthquake, can fracture along vertical faults,

    地震の時のように、垂直方向の断層に沿って破壊されることがあります。

  • forming angular shapes and what look like steps.

    角張った形や段差のように見えるものを形成します。

  • PATRICK: Put something like that underwater, have the water wash over the top of it

    PATRICK: そういうものを水中に置いて、その上から水をかけて洗ってもらって

  • and clear away all the debris, and you've got very, very fine step-like structures.

    瓦礫を片付けると、とても細かい段差のような構造になっています。

  • But they're no more human made than any other structure down there.

    でも、下にある他の構造物と比べても人間が作ったものではありません。

  • NARRATOR: The lack of tool marks is further confirmation.

    NARRATOR: ツールマークがないことは、さらに確認されています。

  • The forces which shaped this remarkable place are geological.

    この驚くべき場所を形成した力は、地質学的なものです。

  • But what of the artifacts?

    しかし、人工物はどうでしょうか?

  • Perhaps the monument, if not built by ancient people, was inhabited by them.

    もしかしたら、古代人が建てたのではなく、古代人が住んでいたのかもしれません。

  • Walking these steps.

    これらのステップを歩く。

  • Crowding these natural terraces.

    この自然のテラスは混雑しています。

  • But so far, no other objects have been found, suggesting that the talisman and tools

    しかし、今のところ他の物は発見されておらず、お守りや道具があることを示唆しています。

  • were dropped from a boat passing overhead, landing on the monument simply by chance.

    が頭上を通過する船から落とされ、たまたまモニュメントに着地したという。

  • -The clear thing for Yonaguni for me is there's no pottery,

    -私にとって与那国にとって明確なのは、焼き物がないということです。

  • there's no evidence of actual human occupation.

    実際に人間が占領していたという証拠はありません。

  • There's not a single wall from the site.

    現場から壁が一つもない。

  • There's nothing on it, that indicates human activity.

    人間の活動を示すものは何もない。

  • NARRATOR: The Yonaguni Monument is an extraordinary natural formation,

    NARRATOR: 与那国記念碑は驚異的な自然の造形物である。

  • created by epic geological forces.

    叙事詩的な地質学的な力によって作られた

  • But its shapes appear so regular that many still believe

    しかし、その形は非常に規則的に見えるので、多くの人はまだ信じています。

  • it holds a secret, ancient purpose.

    それは秘密の古代の目的を持っています。

  • JIM: You can take that leap if you have an imagination and say yes,

    JIM:想像力があってイエスと言えば、その飛躍は可能です。

  • this could be an ancient city beneath the sea but in the case of Yonaguni

    海の下の古都かもしれないが、与那国の場合は

  • I'm in those ranks that feel that it's not.

    と感じるランクに入っています。

  • It's geology.

    地質学です。

  • -We want to believe that science doesn't have all the answers.

    -科学がすべての答えを持っているわけではないと信じたい。

  • We want to believe innately that there is something out there that we can connect with

    私たちは、そこには私たちとつながる何かがあることを生々しく信じたいと思います。

  • spiritually and that hasn't really been polluted by

    霊的なものであり、それは実際には汚染されていません。

  • being the subject of scientific discovery.

    科学的発見の対象であること

  • NARRATOR: And still amongst the believers is Professor Kimura.

    NARRATOR: そして、まだ信者の中には木村教授がいます。

  • He remains convinced that the monument was inhabited by his ancestors and continues to

    碑には先祖が住んでいたと確信し、今もなお

  • search for evidence to prove the doubters wrong.

    疑う人が間違っていることを証明するための証拠を探します。

  • Beneath the oceans of the world lie many more

    世界の海の下にはもっとたくさんのものがある

  • tantalizing traces of possible lost civilizations.

    失われた可能性のある文明の痕跡が気になります。

  • As the water continues to drain away, in the Eastern Mediterranean,

    水が流れ続ける中、東地中海では

  • astonishing structures emerge in a quiet island harbor.

    静かな島の港に、驚くべき構造物が現れる。

  • Is this jumble of shaped stones the architectural debris of a once great city?

    このごちゃごちゃした形をした石は、かつての偉大な都市の建築の残骸なのでしょうか?

  • Alikanas Bay, a tourist hotspot on the island of Zakynthos, Greece.

    ギリシャのザキントス島にある観光スポット「アリカナス湾」。

  • Diver, Pavlos Voutos, sets out to take some underwater photos.

    ダイバーのパブロス・ヴォートスは、水中写真を撮りに出かけます。

  • NARRATOR: Pavlos swims farther out into the bay in search of clearer water.

    NARRATOR: パブロスはより澄んだ水を求めて湾の奥へと泳いでいきます。

  • Then, out of the gloom, he sees something that will change his life.

    そして暗闇の中から、彼は自分の人生を変える何かを目にする。

  • NARRATOR: The debris stretches out for hundreds of yards in all directions.

    瓦礫が四方八方に何百ヤードも広がっています。

  • The area is so large that Pavlos is convinced he's found the remains of an entire town.

    パブロスは町全体の遺跡を発見したと確信している。

  • NARRATOR: The discovery sends a bolt of electricity through the world of archaeology.

    発見は考古学の世界に電撃を送る。

  • Professor Michael Stamatakis, immediately travels to Zakynthos to investigate.

    マイケル・スタマタキス教授は、すぐに調査のためにザキントスに向かう。

  • NARRATOR: Stamatakis recalls seeing similar shapes on land,

    スタマタキスは陸上で似たような形を見たと言っています。

  • at the site of an ancient settlement built over 2,000 years ago.

    2,000年以上前に建てられた古代の集落の跡地で。

  • NARRATOR: If the same shapes lie on the sea bed, they could indicate an ancient settlement

    もし同じ形が海底に横たわっているならば、古代の集落を示しているかもしれません。

  • just offshore concealed under the bay and forgotten about for centuries.

    湾の下に隠れて何世紀にもわたって忘れ去られていた

  • Comparing the images is not enough.

    画像を比較するだけでは不十分です。

  • The only way to reveal a complete picture of the structures

    構造の全体像を明らかにする唯一の方法

  • is a detailed underwater survey.

    は詳細な水中調査です。

  • Simon Brown is an expert in 3D modelling.

    サイモン・ブラウンは3Dモデリングの専門家です。

  • But the task facing him is immense.

    しかし、彼が直面している課題は計り知れない。

  • SIMON: Right now we're not quite sure how big the area is.

    今は、どのくらいの面積があるのか、はっきりしていません。

  • I've estimated it's about 16 acres, which will be

    推定で16エーカーくらいになると思います。

  • more than double the largest subject I've ever covered to date.

    今までの倍以上の大きさの対象者が

  • It's a weird place.

    怪しいところですね。

  • There is definitely features here that I have never seen anywhere else before.

    他では見たことのない特徴がここには絶対にあります。

  • They look out of place.

    彼らは場違いに見える。

  • But then I started to see more regular shapes that looked that cut stone.

    でも、その切り石のような規則正しい形が増えてきたんです。

  • So my mind then starts to think, is it...

    だから私の心はそれから考え始めた、それは...

  • is it manmade?

    人為的なものなのか?

  • NARRATOR: Can draining the waters of the Mediterranean provide the answer?

    地中海の水を排水することで答えが得られるのでしょうか?

  • NARRATOR: Simon Brown is mapping mysterious

    サイモン・ブラウンは 謎の地図を作っている

  • underwater structures discovered in a Greek bay.

    ギリシャの湾で発見された水中構造物

  • Could they be the remains of an ancient town?

    もしかして古代の町の遺跡なのかな?

  • He takes nearly 4,000 high resolution photographs of the sea floor tracking each with

    彼は4000枚近くの海底の高解像度写真を撮影して、それぞれの写真を追跡しています。

  • pinpoint accuracy through GPS.

    GPSによるピンポイントの精度。

  • Using these images, it's now possible to do something which has never been done before:

    これらの画像を使って、今までできなかったことができるようになりました。

  • drain the waters of Alikanas Bay and reveal, for the first time ever,

    アリカナス湾の水を抜いて、初めて明らかにします。

  • a 3D plan of the entire sea floor.

    海底全体の3D平面図。

  • As the Mediterranean begins to recede, a world is exposed

    地中海が後退し始めると、世界が露呈する。

  • that's been invisible for thousands of years.

    何千年も前から目に見えない

  • First, the rocky shoreline is left high and dry.

    まず、岩場の海岸線が高く放置されています。

  • Then, from the dark depths, regular shapes begin to appear,

    すると、暗闇の中から規則正しい形が現れ始めます。

  • hidden amongst the rocks.

    岩の間に隠れています。

  • Could they be the bases of stone columns which together once formed a grand colonnade?

    かつて大規模な柱廊を形成していた石柱の台座でしょうか。

  • The use of colonnades is a turning point in ancient Greek architecture.

    古代ギリシャ建築ではコロネードの使用が転機となっています。

  • Builders can now switch from wood to stone, a far stronger material,

    建築業者は、木材から石材への切り替えが可能になり、はるかに強い素材となりました。

  • to create ever larger temples to the gods.

    神々のためにこれまで以上に大きな神殿を作るために。

  • A colonnade in Alikanas Bay would prove that an important,

    アリカナス湾のコロネードは、重要なことを証明してくれるでしょう。

  • ancient settlement once stood here.

    かつてここには古代の集落がありました。

  • But some experts remain skeptical.

    しかし、一部の専門家は依然として懐疑的だ。

  • PATRICK: There are structures all over the world that mimic

    PATRICK: 世界中には、それを模倣した構造物があります。

  • something that humans may have created.

    人間が作ったかもしれないもの

  • Doesn't mean that humans created them.

    人間が作ったとは限らない

  • NARRATOR: With the water drained away, it's now possible to search the

    水が引いたことで 捜索が可能になりました

  • sea bed for evidence of human occupation.

    人間が居住していた証拠を探すための海底。

  • Fragments of the pots people cooked with.

    人々が一緒に調理した鍋の断片。

  • Charcoal from their fires.

    焚き火の炭。