Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • How many people does it take to make a cup of coffee?

    コーヒーは何人で淹れるの?

  • For many of us, all it takes is a short walk and a quick pour.

    私たちの多くにとって、必要なのは、短い散歩と、すぐに注ぐことだけです。

  • But this simple staple is the result of a globe-spanning process

    しかし、このシンプルな主食は、地球規模のプロセスから生まれたものです。

  • whose cost and complexity are far greater than you might imagine.

    そのコストと複雑さは、あなたが想像するよりもはるかに大きい。

  • It begins in a place like the remote Colombian town of Pitalito.

    コロンビアの辺鄙な町ピタリートのような場所から始まります。

  • Here, family farms have clear cut local forests to make room

    ここでは、家族経営の農場が、地元の森林を伐採してスペースを確保しています。

  • for neat rows of Coffea trees.

    コフィアの木の整然とした列のために。

  • These shrub-like plants were first domesticated in Ethiopia

    これらの低木のような植物は、エチオピアで最初に家畜化されました。

  • and are now cultivated throughout equatorial regions.

    と赤道域全域で栽培されるようになりました。

  • Each shrub is filled with small berries called "coffee cherries."

    低木にはコーヒーチェリーと呼ばれる小さな実がついています。

  • Since fruits on the same branch can ripen at different times,

    同じ枝についた果実が熟す時期が異なることがあるため。

  • they're best picked by hand,

    手で選ぶのが一番だ

  • but each farm has its own method for processing the fruit.

    が、果実の加工方法は農園ごとに異なります。

  • In Pitalito, harvesters toil from dawn to dusk at high altitudes,

    ピタリトでは、高地で夜明けから夕暮れまで、収穫作業が行われています。

  • often picking over 25 kilograms per shift for very low wages.

    非常に低い賃金のためにシフトごとに25キログラム以上のピッキングをすることがよくあります。

  • The workers deliver their picked cherries to the wet mill.

    作業員は、摘んださくらんぼをウェットミルに運びます。

  • This machine separates the seeds from the fruit,

    この機械は、果実から種子を分離します。

  • and then sorts them by density.

    で、密度でソートします。

  • The heaviest, most flavorful seeds sink to the bottom of the mill,

    重くて味のある種は、ミルの底に沈んでいきます。

  • where they're collected and taken to ferment

    集めて発酵させる

  • in a tub of water for one or two days.

    水の入ったお風呂で1日か2日。

  • Then, workers wash off the remaining fruit and put the seeds out to dry.

    そして、作業員は残った果実を洗い流し、種を外に出して乾燥させる。

  • Some farms use machines for this process,

    この作業に機械を使う農場もあります。

  • but in Pitalito, seeds are spread onto large mesh racks.

    しかし、ピタリートでは、大きなメッシュラックに種を撒きます。

  • Over the next three weeks, workers rake the seeds regularly

    次の3週間の間に、作業員は定期的に種子をかき集める。

  • to ensure they dry evenly.

    均等に乾燥するようにしてください。

  • Once the coffee beans are dry,

    コーヒー豆が乾いたら

  • a truck takes them to a nearby mill with several specialized machines.

    トラックは彼らを近くの工場に連れて行き、いくつかの特殊な機械を持っています。

  • An air blower re-sorts the seeds by density,

    エアブロワーで密度別に種子を再選別します。

  • an assortment of sieves filter them by size,

    ふるいの品揃えはサイズによってそれらをろ過します。

  • and an optical scanner sorts by color.

    と光スキャナで色別にソートします。

  • At this point, professionals called Q-graders select samples

    この時点で、Q-gradersと呼ばれるプロがサンプルを選定します。

  • of beans to roast and brew.

    焙煎して淹れる豆の

  • In a process called "cupping," they evaluate the coffee's taste, aroma,

    カッピング」と呼ばれる工程で、コーヒーの味や香りを評価します。

  • and mouthfeel to determine its quality.

    と口当たりで品質を判断します。

  • These experts give the beans a grade, and get them ready to ship.

    これらの専門家は、豆に等級を与え、出荷の準備をします。

  • Workers load burlap sacks containing up to 70 kilograms

    労働者は最大70キログラムの麻袋を積み込む

  • of dried and sorted coffee beans onto steel shipping containers,

    乾燥・選別されたコーヒー豆をスチール製の輸送用コンテナに積み込む。

  • each able to carry up to 21 metric tons of coffee.

    各 21 メートル トンのコーヒーを運ぶことができます。

  • From tropical ports, cargo ships crewed by over 25 people

    熱帯の港から、25人以上の乗組員による貨物船

  • transport coffee around the world

    世界にコーヒーを運ぶ

  • But no country imports more coffee than the United States,

    しかし、アメリカよりもコーヒーを輸入している国はありません。

  • with New York City alone consuming millions of cups every day.

    ニューヨーク市だけで毎日何百万ものカップを消費しています。

  • After the long journey from Colombia to New Jersey,

    コロンビアからニュージャージーまでの長旅を終えて

  • our coffee beans pass through customs.

    私たちのコーヒー豆は税関を通過します。

  • Once dockworkers unload the container,

    一度ドックワーカーがコンテナを降ろします。

  • a fleet of eighteen-wheelers transport the coffee to a nearby warehouse,

    18 輪の車隊がコーヒーを近くの倉庫に運びます。

  • and then to a roastery.

    そしてロースターへ。

  • Here the beans go into a roasting machine, stirred by a metallic arm

    ここでは、豆が金属製のアームで攪拌されながら焙煎機に入ります。

  • and heated by a gas-powered fire.

    とガスの火で温められています。

  • Nearby sensors monitor the coffee's moisture level, chemical stability,

    近くのセンサーがコーヒーの水分レベル、化学的安定性を監視します。

  • and temperature, while trained coffee engineers manually adjust these levels

    と温度を調整しながら、訓練を受けたコーヒーエンジニアが手動でこれらのレベルを調整します。

  • throughout the twelve-minute roasting cycle.

    12分間の焙煎サイクルを通して

  • This process releases oil within the seed,

    このプロセスにより、種子内の油分が放出されます。

  • transforming the seeds into grindable, brewable beans

    種子を挽いて淹れることができる豆に変える

  • with a dark brown color and rich aroma.

    濃い茶色の色と豊かな香りが特徴です。

  • After roasting, workers pack the beans into five-pound bags,

    焙煎後、作業員は豆を5ポンドの袋に詰めていきます。

  • which a fleet of vans deliver to cafes and stores across the city.

    市内のカフェやお店にバンで配達しています。

  • The coffee is now so close you can smell it,

    コーヒーの匂いがするほど近くなってきました。

  • but it needs more help for the final stretch.

    しかし、最後のストレッチにはもっと助けが必要です。

  • Each coffee company has a head buyer

    各コーヒー会社にはヘッドバイヤーがいて

  • who carefully selects beans from all over the world.

    世界中の豆を厳選している

  • Logistics teams manage bean delivery routes,

    物流チームが豆の配送ルートを管理します。

  • and brave baristas across the city serve this caffeinated elixir

    街中の勇敢なバリスタたちがこのカフェイン入りのエリクサーを提供しています。

  • to scores of hurried customers.

    急いでいるお客さんに

  • All in all, it takes hundreds of people to get coffee to its intended destination

    コーヒーを目的地に届けるには何百人もの人が必要です。

  • and that's not counting everyone maintaining the infrastructure

    インフラを維持している人はカウントされていません

  • that makes the journey possible.

    それが旅を可能にする。

  • Many of these individuals work for low pay in dangerous conditions

    これらの個人の多くは、危険な状態で低賃金で働いています。

  • and some aren't paid at all.

    と、全く給料をもらっていない人もいます。

  • So while we might marvel at the global network behind this commodity,

    この商品の背後にある世界的なネットワークには驚嘆するかもしれませんが

  • let's make sure we don't value the final product

    最終製品を大切にしないようにしよう

  • more than the people who make it.

    作る人よりも

How many people does it take to make a cup of coffee?

コーヒーは何人で淹れるの?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます