字幕表 動画を再生する
How many people does it take to make a cup of coffee?
コーヒーは何人で淹れるの?
For many of us, all it takes is a short walk and a quick pour.
私たちの多くにとって、必要なのは、短い散歩と、すぐに注ぐことだけです。
But this simple staple is the result of a globe-spanning process
しかし、このシンプルな主食は、地球規模のプロセスから生まれたものです。
whose cost and complexity are far greater than you might imagine.
そのコストと複雑さは、あなたが想像するよりもはるかに大きい。
It begins in a place like the remote Colombian town of Pitalito.
コロンビアの辺鄙な町ピタリートのような場所から始まります。
Here, family farms have clear cut local forests to make room
ここでは、家族経営の農場が、地元の森林を伐採してスペースを確保しています。
for neat rows of Coffea trees.
コフィアの木の整然とした列のために。
These shrub-like plants were first domesticated in Ethiopia
これらの低木のような植物は、エチオピアで最初に家畜化されました。
and are now cultivated throughout equatorial regions.
と赤道域全域で栽培されるようになりました。
Each shrub is filled with small berries called "coffee cherries."
低木にはコーヒーチェリーと呼ばれる小さな実がついています。
Since fruits on the same branch can ripen at different times,
同じ枝についた果実が熟す時期が異なることがあるため。
they're best picked by hand,
手で選ぶのが一番だ
but each farm has its own method for processing the fruit.
が、果実の加工方法は農園ごとに異なります。
In Pitalito, harvesters toil from dawn to dusk at high altitudes,
ピタリトでは、高地で夜明けから夕暮れまで、収穫作業が行われています。
often picking over 25 kilograms per shift for very low wages.
非常に低い賃金のためにシフトごとに25キログラム以上のピッキングをすることがよくあります。
The workers deliver their picked cherries to the wet mill.
作業員は、摘んださくらんぼをウェットミルに運びます。
This machine separates the seeds from the fruit,
この機械は、果実から種子を分離します。
and then sorts them by density.
で、密度でソートします。
The heaviest, most flavorful seeds sink to the bottom of the mill,
重くて味のある種は、ミルの底に沈んでいきます。
where they're collected and taken to ferment
集めて発酵させる
in a tub of water for one or two days.
水の入ったお風呂で1日か2日。
Then, workers wash off the remaining fruit and put the seeds out to dry.
そして、作業員は残った果実を洗い流し、種を外に出して乾燥させる。
Some farms use machines for this process,
この作業に機械を使う農場もあります。
but in Pitalito, seeds are spread onto large mesh racks.
しかし、ピタリートでは、大きなメッシュラックに種を撒きます。
Over the next three weeks, workers rake the seeds regularly
次の3週間の間に、作業員は定期的に種子をかき集める。
to ensure they dry evenly.
均等に乾燥するようにしてください。
Once the coffee beans are dry,
コーヒー豆が乾いたら
a truck takes them to a nearby mill with several specialized machines.
トラックは彼らを近くの工場に連れて行き、いくつかの特殊な機械を持っています。
An air blower re-sorts the seeds by density,
エアブロワーで密度別に種子を再選別します。
an assortment of sieves filter them by size,
ふるいの品揃えはサイズによってそれらをろ過します。
and an optical scanner sorts by color.
と光スキャナで色別にソートします。
At this point, professionals called Q-graders select samples
この時点で、Q-gradersと呼ばれるプロがサンプルを選定します。
of beans to roast and brew.
焙煎して淹れる豆の
In a process called "cupping," they evaluate the coffee's taste, aroma,
カッピング」と呼ばれる工程で、コーヒーの味や香りを評価します。
and mouthfeel to determine its quality.
と口当たりで品質を判断します。
These experts give the beans a grade, and get them ready to ship.
これらの専門家は、豆に等級を与え、出荷の準備をします。
Workers load burlap sacks containing up to 70 kilograms
労働者は最大70キログラムの麻袋を積み込む
of dried and sorted coffee beans onto steel shipping containers,
乾燥・選別されたコーヒー豆をスチール製の輸送用コンテナに積み込む。
each able to carry up to 21 metric tons of coffee.
各 21 メートル トンのコーヒーを運ぶことができます。
From tropical ports, cargo ships crewed by over 25 people
熱帯の港から、25人以上の乗組員による貨物船
transport coffee around the world
世界にコーヒーを運ぶ
But no country imports more coffee than the United States,
しかし、アメリカよりもコーヒーを輸入している国はありません。
with New York City alone consuming millions of cups every day.
ニューヨーク市だけで毎日何百万ものカップを消費しています。
After the long journey from Colombia to New Jersey,
コロンビアからニュージャージーまでの長旅を終えて
our coffee beans pass through customs.
私たちのコーヒー豆は税関を通過します。
Once dockworkers unload the container,
一度ドックワーカーがコンテナを降ろします。
a fleet of eighteen-wheelers transport the coffee to a nearby warehouse,
18 輪の車隊がコーヒーを近くの倉庫に運びます。
and then to a roastery.
そしてロースターへ。
Here the beans go into a roasting machine, stirred by a metallic arm
ここでは、豆が金属製のアームで攪拌されながら焙煎機に入ります。
and heated by a gas-powered fire.
とガスの火で温められています。
Nearby sensors monitor the coffee's moisture level, chemical stability,
近くのセンサーがコーヒーの水分レベル、化学的安定性を監視します。
and temperature, while trained coffee engineers manually adjust these levels
と温度を調整しながら、訓練を受けたコーヒーエンジニアが手動でこれらのレベルを調整します。
throughout the twelve-minute roasting cycle.
12分間の焙煎サイクルを通して
This process releases oil within the seed,
このプロセスにより、種子内の油分が放出されます。
transforming the seeds into grindable, brewable beans
種子を挽いて淹れることができる豆に変える
with a dark brown color and rich aroma.
濃い茶色の色と豊かな香りが特徴です。
After roasting, workers pack the beans into five-pound bags,
焙煎後、作業員は豆を5ポンドの袋に詰めていきます。
which a fleet of vans deliver to cafes and stores across the city.
市内のカフェやお店にバンで配達しています。
The coffee is now so close you can smell it,
コーヒーの匂いがするほど近くなってきました。
but it needs more help for the final stretch.
しかし、最後のストレッチにはもっと助けが必要です。
Each coffee company has a head buyer
各コーヒー会社にはヘッドバイヤーがいて
who carefully selects beans from all over the world.
世界中の豆を厳選している
Logistics teams manage bean delivery routes,
物流チームが豆の配送ルートを管理します。
and brave baristas across the city serve this caffeinated elixir
街中の勇敢なバリスタたちがこのカフェイン入りのエリクサーを提供しています。
to scores of hurried customers.
急いでいるお客さんに
All in all, it takes hundreds of people to get coffee to its intended destination—
コーヒーを目的地に届けるには何百人もの人が必要です。
and that's not counting everyone maintaining the infrastructure
インフラを維持している人はカウントされていません
that makes the journey possible.
それが旅を可能にする。
Many of these individuals work for low pay in dangerous conditions—
これらの個人の多くは、危険な状態で低賃金で働いています。
and some aren't paid at all.
と、全く給料をもらっていない人もいます。
So while we might marvel at the global network behind this commodity,
この商品の背後にある世界的なネットワークには驚嘆するかもしれませんが
let's make sure we don't value the final product
最終製品を大切にしないようにしよう
more than the people who make it.
作る人よりも