Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is one of the busiest highways leading to Delhi.

    デリーに通じる最も交通量の多い高速道路の一つです。

  • It's been blocked for weeks.

    何週間もブロックされています。

  • Tens of thousands of farmers from the northern states of India

    インド北部の州から数万人の農民が参加

  • have marched to the capital city to protest farming reforms.

    は農業改革に抗議するために首都に行進した。

  • They've covered at least five major highways around the city.

    街中の主要な高速道路を5つ以上カバーしている。

  • The police met them with tear gas and water cannons.

    警察は催涙ガスと水鉄砲で彼らを迎え撃った。

  • But they made it through and have now set up camp in and around Delhi.

    しかし、彼らはそれを乗り越え、今ではデリー周辺にキャンプを張っています。

  • This is all happening because Prime Minister Modi's government

    これはモディ首相の政府のために起こっている。

  • has passed new farming laws that will change how the agricultural industry

    は、農業のあり方を変える新しい農業法を可決しました。

  • has worked for decades.

    は何十年も働いてきました。

  • And in a country of 1.4 billion people, where agricultural workers make-up half of the labor force,

    そして、農業従事者が労働力の半分を占める14億人の国では

  • the repercussions of those laws could be devastating.

    その法律の影響は壊滅的なものになるかもしれません

  • In the 1960s India, a recently independent country,

    1960年代に独立したばかりのインド。

  • was struggling to produce enough food for its citizens.

    は、市民のために十分な食料を生産するのに苦労していました。

  • A string of droughts made things worse causing devastating famines.

    干ばつが相次ぎ、事態を悪化させ、壊滅的な飢饉を引き起こした。

  • So the government stepped in to modernize farming

    政府が農業の近代化に踏み込んだわけだ

  • and increase the food supply

    と食料供給を増やす

  • in what was called the "Green Revolution".

    緑の革命」と呼ばれていたものを

  • They brought in U.S. advisors to help boost the production of rice and wheat.

    彼らは米や小麦の生産量を増やすために米国のアドバイザーを連れてきた。

  • Together they ended up overusing chemical fertilizers, pesticides and irrigation

    一緒に彼らは化学肥料、農薬、灌漑を過剰に使用することになった

  • causing large plots of land to become infertile.

    大規模な土地の不毛化を引き起こす。

  • Many crops suffered. Some nearly disappeared.

    多くの作物が苦しんだ。消えかけたものもあった。

  • But rice and wheat production soared.

    しかし、米や麦の生産量は急上昇した。

  • And soon, India went from having a food crisis to having a food surplus.

    そしてすぐに、インドは食糧危機に陥り、食糧が余ってしまった。

  • It was in this context that India also developed a nationwide food marketing system to ensure fair prices.

    そのような中で、インドもまた、公正な価格を確保するための全国的な食品販売システムを開発しました。

  • It's a complex system and it differs from state to state but here's one way to understand it.

    複雑なシステムであり、州によって異なるが、ここでは一つの理解方法を紹介しよう。

  • It starts with farmers bringing their crops here to wholesale markets locally known as "mandis."

    農家がここの卸売り市場に作物を持ち込むことから始まります。"マンディ "と呼ばれる地元では知られています。

  • The farmers then sell those crops to traders through open auctions with transparent pricing.

    農家は、それらの作物を透明な価格設定のオープンオークションでトレーダーに販売します。

  • Prices can also be informed by the Minimum Support Price or MSP.

    価格は、最低サポート価格またはMSPによっても知らされることがあります。

  • A government price for crops like rice, cotton, wheat...

    米、綿、小麦などの作物の政府価格...

  • The government only buys a couple of crops at these prices in certain states

    政府は特定の州ではこの価格で数種類の作物を買っているだけだ

  • but those prices can still serve as a benchmark.

    しかし、それらの価格はまだベンチマークとして機能することができます。

  • The crops then go to a secondary market or are stored by the buyers

    作物はその後、二次市場に出荷されるか、買い手によって保管されます。

  • before they are sent out for future sales.

    今後の販売に向けて発信する前に

  • It's not a perfect system though.

    完璧なシステムではないけどね。

  • Local traders do end up colluding with each other the auctions actually are not competitive bidding.

    地元のトレーダーは、オークションは実際に競争入札ではありませんお互いに結託して終了します。

  • But for the most part the system works on a large scale because there's oversight that

    しかし、ほとんどの場合、システムは大規模に機能しています。

  • aims to protect farmers by giving them market standards.

    は、市場基準を与えることで農家を保護することを目的としています。

  • They've been designed keeping in mind the fact that farmers are the weakest link and

    彼らは農家が最も弱いリンクであるという事実を念頭に置いて設計されています。

  • they can be exploited in numerous ways.

    を利用することができます。

  • Over the years, state reforms have gradually redefined and regulated markets

    長年にわたり、国家の改革により、市場は徐々に再定義され、規制されてきました。

  • in different ways across India.

    をインド全土で様々な方法で実施しています。

  • In Punjab and Haryana, for example, they have become a vital part of the industry

    例えば、パンジャブ州やハリヤナ州では、これらは産業の重要な一部となっています。

  • and farmers here have the highest incomes in the country.

    とここの農家が一番所得が高い。

  • But in the state of Bihar markets were eliminated in 2006

    しかしビハール州の市場の状態で2006年に除去された

  • and the farmers here are still the poorest in India by income.

    そして、ここの農民は今でも収入ではインドで最も貧しくなっています。

  • And all of this is happening while there's a bigger farming crisis.

    農業の危機が大きくなっている間に、このようなことが起きているのです。

  • The money in farming is disappearing.

    農業のお金がなくなってきています。

  • Since the days of the "Green Revolution", agriculture has gone from accounting for nearly

    緑の革命」の時代以来、農業は、ほぼ全世界の農業生産量に占める割合が減少しました。

  • 50 percent of the economy to just 15.

    経済の50%をわずか15%に

  • Meaning millions of farmers already have trouble making ends meet in this shrinking economy.

    つまり、何百万人もの農民が、この縮小経済の中ですでに苦労しているということです。

  • More than half of India's farming households are in debt.

    インドの農家の半数以上が借金を抱えている。

  • And this debt has contributed to a suicide crisis.

    そして、この借金が自殺の危機を助長している。

  • In the last two years, more than 20,000 farmers have died by suicide.

    この2年間で2万人以上の農家が自殺で亡くなっています。

  • Because of this economic hardship farmers have been asking for reforms for decades.

    このような経済的な苦難から、農家は何十年も前から改革を求めてきました。

  • But this year instead of providing more protections for this vulnerable community,

    しかし、今年は、この脆弱なコミュニティのために、より多くの保護を提供する代わりに。

  • the central government went in the opposite direction.

    中央政府は逆の方向に行ってしまった。

  • And farmers fear that the direction in which the reforms are happening are actually a direction

    そして農家は、改革の方向性が実は方向性であることを危惧しています。

  • of dismantling of the MSP.

    MSPの解体の様子。

  • So let's take a look at these three farming acts that sparked the protest.

    そこで、抗議のきっかけとなった3つの農業行為を見てみましょう。

  • Each of them deregulates a different part of the system.

    それぞれが異なる部分を規制緩和している。

  • The first act creates free unregulated trade spaces outside the markets.

    第一法は、市場の外に自由な無規制貿易空間を作り出す。

  • The laws in these spaces would override wholesale market rules.

    これらの空間の法律は卸売市場のルールを上書きするだろう。

  • and although a lot of trade takes place outside already

    そして、多くの貿易はすでに外で行われていますが

  • what happens in the markets remains a benchmark across the industry.

    市場で何が起こるかは、業界全体のベンチマークであることに変わりはありません。

  • But this act will create two parallel markets with very different rules.

    しかし、この法律は、全く異なるルールの2つの並行市場を作ることになります。

  • One with oversight and another that creates room for big corporate players to come in unregulated.

    1つは監督付きで、もう1つは大企業のプレーヤーが無秩序に入ってくる余地を作ります。

  • And in this dual market structure, the players in the regulated markets are

    そして、この二重市場構造では、規制市場のプレイヤーは

  • bound to move out and operate in the deregulated spaces.

    規制緩和されたスペースでは、移動して動作するようにバインドされています。

  • And that is where farmers are going to lose out.

    そして、そこに農家が負けてしまうのです。

  • When these traditional spaces collapse onto themselves.

    これらの伝統的な空間が自分たちの中で崩れていくとき。

  • The second act creates a framework for contract farming deals.

    第二幕では、契約農業の取引の枠組みを作ります。

  • Any business agreements would be strictly between farmers and traders with little oversight,

    どのようなビジネス契約でも、農家と商人の間では、ほとんど見落としがないように厳密に結ばれているでしょう。

  • giving farmers few options to fight bad deals.

    農家には悪い取引と戦うための選択肢が少なくなっています。

  • As these agreements increase outside of wholesale markets

    これらの契約が卸売市場以外で増加すると

  • they could further fragment the market and leave small farmers

    市場がさらに分断され、小規模農家が放置される可能性があります。

  • dependent on terms set by big corporations

    大企業依存

  • or be cut out of the industry altogether

    或いは業界から切り離される

  • The third act affects a different part of the chain.

    第三の行為は、チェーンの別の部分に影響を与えます。

  • It eliminates the storage limits previously set by the government to control prices.

    以前は政府が価格をコントロールするために設定していた保管制限を撤廃します。

  • Unlimited storage means that anyone with enough money can stock up.

    無制限に収納できるということは、お金に余裕がある人なら誰でもストックできるということです。

  • The problem is without oversight they can also start dictating prices.

    問題は、監督がいないと、彼らはまた、価格の決定を開始することができます。

  • Altogether the three acts invite big players into a fragmented and deregulated market

    この3つの行為を合わせて、断片化された規制緩和された市場に大物プレイヤーを招き入れます。

  • that could lead to volatile prices for farmers.

    農家の価格が不安定になる可能性があります。

  • And by deregulating the markets the government has also put out a message in the same breath

    そして、市場を規制緩和することで、政府も同じようにメッセージを発信しています。

  • essentially saying that they think farmers don't need any protection anymore from the government.

    本質的には、農民はもう政府からの保護は必要ないと考えていると言っているのです。

  • On June 3rd, 2020, when the government announced the farming reforms, it didn't take long

    2020年6月3日、政府が農業改革を発表した時には、あっという間に

  • for the impact to be felt on the ground.

    地面に衝撃を与えるために

  • Wholesale markets around the country have already seen fewer crops arrive in their market yards.

    全国の卸売市場では、すでに市場ヤードに到着する作物が少なくなっています。

  • In the state of Madhya Pradesh, more than 40 markets have lost business.

    マディヤ・プラデーシュ州では、40以上の市場がビジネスを失った。

  • Trading has moved out of regulated market spaces and it is not as though good prices

    トレーディングは規制された市場スペースから移動しており、良い価格であるとは言えません。

  • are being fetched by farmers.

    は、農家の方が汲み取ってくれています。

  • And this is the context in which the farmer's anger has to be understood

    そして、これは農民の怒りが理解されなければならない文脈である。

  • They didn't get what they wanted and what was thrust down upon them

    彼らは望んでいたものを手に入れることができず、自分たちに押し付けられたものを手に入れることができなかった。

  • is very different from what they were asking for.

    は、求めていたものとは大きく異なります。

This is one of the busiest highways leading to Delhi.

デリーに通じる最も交通量の多い高速道路の一つです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます