Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • We've always folded our belongings but for today's consumers,

    私たちはいつも持ち物を畳んでいましたが、現代の消費者にとっては

  • who own more and more stuff, it's essential.

    どんどん物を所有している人には欠かせません。

  • Next to get the folded treatment is technology.

    次に折れた治療を得るためには、技術です。

  • Samsung and Huawei have both announced plans to release foldable smartphones.

    SamsungとHuaweiはともに折りたたみ式のスマートフォンを発売する計画を発表しています。

  • So is this the dawn of a new mobile era?

    ということは、これは新しいモバイル時代の幕開けなのでしょうか。

  • What we have seen over the last two or three years is a huge increase on the screen size.

    ここ2~3年で見えてきたのは、画面サイズの大幅な拡大です。

  • However that's not enough

    しかし、それだけでは足りない

  • and that's why we will see a huge number of devices over the next years becoming foldable.

    ということで、今後数年の間に膨大な数のデバイスが折りたたみ式になっていくことが予想されます。

  • After years of growth in the smartphone market, shipments of smartphones have actually

    スマートフォン市場が何年も成長した後、スマートフォンの出荷台数は実際には

  • been in decline since 2016. The industry is hoping that foldable phones will change that.

    は2016年から減少傾向にあります業界は、折りたたみ式のスマホがそれを変えることを期待しています。

  • Customers don't want to have a tablet and a phone

    お客様はタブレットとスマホを持ちたくない

  • and so we feel this is the perfect solution for those customers.

    ということで、そのようなお客様には最適なソリューションだと感じています。

  • Samsung have unveiled their first ever foldable phone, the Galaxy Fold.

    サムスンは、史上初の折り畳み式携帯電話、ギャラクシーフォールドを発表しました。

  • Six cameras, two batteries and a tablet-sized screen but I haven't been able to get my hands on it.

    カメラ6台、バッテリー2台、タブレットサイズの画面だが、まだ手をつけていない。

  • We've been actually researching and doing the R & D on this device for 10 years now.

    私たちは10年前から、このデバイスの研究開発を実際に行ってきました。

  • So we had the technology, but it was how do we bring that to life

    技術はあったのですが、それをどうやって実現するかということでした。

  • and how do we bring that to life in a device that's going to be robust enough.

    どうやってそれを十分に堅牢なデバイスで実現するのか?

  • Samsung's foldable phone however faces stiff competition from Huawei.

    サムスンの折りたたみ式の携帯電話は、しかし、Huaweiからの硬い競争に直面しています。

  • Just over there is Huawei's Mate X. The Chinese company have unveiled not just a foldable phone,

    ちょうどそこにHuaweiのMate Xです. 中国の会社はちょうど折り畳み式の携帯電話ではなく、発表している.

  • but a 5G foldable phone and we've even seen it in the flesh.

    でも5Gの折り畳み式の携帯電話だし、実際に見たこともある。

  • The Mate X has three cameras and when unfolded has an eight inch screen.

    Mate Xは、3つのカメラを持っており、開いたときに8インチの画面を持っています。

  • The Galaxy Fold however has six cameras but it's tablet size display is only 7.3 inches.

    しかし、ギャラクシーフォールドは6つのカメラを搭載していますが、タブレットサイズのディスプレイは7.3インチしかありません。

  • I love the design of it. I love the fact they've utilized the outside, the big screen on the outside of the phone.

    私はそのデザインが大好きです。彼らが外側を利用したという事実が大好きです 携帯電話の外側に大きな画面があります

  • You know there are some pros and cons to both designs.

    どちらのデザインにも長所と短所があるのを知っていますよね。

  • It looks like Huawei's really spent a lot of time thinking about the design

    Huaweiは本当にデザインを考えるのに多くの時間を費やしているように見えます。

  • and how it's going to be used in everyday life, which I don't feel Samsung's done quite as well.

    と日常生活でどう使われていくのか、サムスンの手腕が感じられません。

  • We haven't touched them, we haven't used them

    触ってもいないし 使ってもいない

  • You know the proof is in the pudding. How does it actually work out in real life?

    プリンの中に証拠があることを知っているでしょう。実際にはどうなんだ?

  • So in terms of price, how do the two foldable phones compare?

    では、価格面では、2つの折りたたみ式スマホはどのように比較しているのでしょうか。

  • Samsung's Galaxy Fold will set you back an eye watering $1,980.

    サムスンのギャラクシーフォールドは、あなたが戻って目を濡らす1,980ドルを設定します。

  • However, to buy Huawei's Mate X will cost you a whole lot more, around $2,600.

    しかし、HuaweiのMate Xを購入するには、2600ドル前後の費用がかかります。

  • So could these high prices put off smartphone users?

    では、このような高額な価格はスマホユーザーを窒息させてしまう可能性があるのでしょうか?

  • That's something that many consumers will be saying definitely, this is not worth it

    それは多くの消費者が間違いなく言っているだろう何か、これはそれだけの価値はありません。

  • but there's always a group of early adopters that are keen to pay these kind of price points

    しかし、この種の価格帯を支払うことに熱心なアーリーアダプターのグループが常に存在します。

  • for something that is innovative, disruptive and to be the first ones showing those kind of devices.

    革新的で破壊的な何かのために、そしてそれらの種類のデバイスを示す最初のものであるために。

  • At the moment it's first generation and people are curious about it,

    今のところ初代で、みんな気になっています。

  • but then they need to get to know what the product can do.

    しかし、その製品が何ができるのかを知る必要があります。

  • Chinese smartphone brands Oppo and Xiaomi both teased a foldable phone.

    中国のスマートフォンブランドのOppoとXiaomiの両方が折りたたみ式のスマホをいじっていました。

  • However in the case of Xiaomi, it's still working on improving the device's user experience.

    しかし、Xiaomiの場合は、まだデバイスのユーザーエクスペリエンスの向上に取り組んでいます。

  • You want to make a very good user experience, find a killer application,

    あなたは非常に良いユーザー体験を作りたい、キラーアプリを見つけてください。

  • you need to have a lot of work to do with it.

    とかいう仕事が必要になってきます。

  • And what about Apple? The tech giant, that prides itself on innovation,

    では、アップルはどうでしょうか?技術革新に誇りを持つ技術の巨人。

  • has revealed a patent for a folding iPhone, but that's all we know.

    は、折りたたみ式のiPhoneの特許を明らかにしましたが、わかっているのはそれだけです。

  • They will let Samsung, Huawei and other vendors to learn, to make mistakes

    彼らは、サムスン、Huaweiや他のベンダーに学習させ、間違いを犯すだろう

  • and then take all that expertise to make it even better.

    そして、その専門知識をすべて取り入れて、より良いものにしていきます。

  • Hi guys, thanks for watching our video.

    こんにちは、みんな、私たちのビデオを見てくれてありがとう。

  • If you want to see more of our content, then check out these.

    より多くのコンテンツをご覧になりたい方は、これらをチェックしてみてください。

  • And do comment below the video to let us know what you think of foldable phones.

    そして、私たちはあなたが折り畳み式の携帯電話をどう思うかを知っているようにするには、ビデオの下にコメントをしてください。

  • And remember, don't forget to subscribe.

    そして、忘れずに購読してください。

We've always folded our belongings but for today's consumers,

私たちはいつも持ち物を畳んでいましたが、現代の消費者にとっては

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます