Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Okay I read this book back in grade school.

    小学生の頃に読んだ本です。

  • The title says it all: “Dear Napoleon, I Know you're dead, but…”

    タイトルは全てを物語っています。"親愛なるナポレオンよ、あなたが死んだのは知っているが..."

  • It's about a kid who writes letters to Napoleon Bonaparte, who is, of course, dead.

    死んだナポレオン・ボナパルトに手紙を書く子供の話です。

  • The cover design is classic '90s chapter book, and shows something the main character

    表紙デザインは90年代の古典的なチャプターブックで、主人公が何かを示しています。

  • is obsessed with. This weird thing Napoleon seemed to always do:

    に取りつかれています。ナポレオンがいつもやっていたような奇妙なことを

  • Pose with one hand in his coat.

    コートに片手を突っ込んだポーズ。

  • I don't know why but that part of the book always stuck with me.

    なぜかわからないが、この本のその部分はいつも私の心に引っかかっていた。

  • And I honestly thought everyone pictured Napoleon this way.

    正直ナポレオンはみんなこんな感じだと思ってたわ

  • Until I asked my coworkers about it.

    同僚に聞くまでは。

  • COLEMAN: If I were to ask you to strike a pose like Napoleon Bonaparte, what would you do?

    ナポレオン・ボナパルトのようなポーズを取れと言われたら、どうする?

  • DION: Um….

    ディオン:ワン....

  • DION: Like… a pole?

    DION: 棒みたいな?

  • COLEMAN: Really? DION: Is this wrong?

    COLEMAN: 本当ですか?DION: これは間違っているのか?

  • Almost everyone I asked did a sort of variation of a typical hero pose, which makes sense.

    私が尋ねたほとんどの人は、典型的なヒーローのポーズのバリエーションのようなものをしていたので、それは理にかなっている。

  • But once you see the shirt thing, you can't unsee it.

    でも、一度シャツの件を見たら、見ないわけにはいきません。

  • CHRISTINA: Oh wow, okay.

    わあ、わかった。

  • MAC: Ooh. That's a lot more sultry than I knew Napoleon to be.

    MAC.おぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉナポレオンって思っていたよりもずっと拗ねていますね。

  • COLEMAN: Yeah what stands out to you about that?

    何が目立っているの?

  • MADDIE: I mean definitely like his hand.

    MADDIE: つまり、彼の手が好きなんです。

  • RANJANI: Why is his hand in his shirt?

    ランジャニ:なぜシャツに手が入っているのか?

  • JOE: What! Yeah

    JOE: え!?

  • Napoleon Bonaparte is one of history's most famous figures.

    ナポレオン・ボナパルトは歴史上で最も有名な人物の一人です。

  • His many successful military campaigns in the early 1800s expanded the size and influence

    1800年代初頭に多くの軍事作戦を成功させ、その規模と影響力を拡大させた。

  • of what's known as theFirst French Empire.”

    "第一次フランス帝国 "と呼ばれているものの

  • Over which he ruled, as Emperor.

    皇帝として支配していた

  • Napoleon is remembered as both an influential military commander, and a ruthless, power-hungry

    ナポレオンは、影響力のある武将として、また冷酷で権力欲の強い人物として記憶されています。

  • tyrant.

    暴君

  • He was depicted in dozens of portraits and painted scenes throughout his life, and well

    生涯を通じて何十点もの肖像画や絵画に描かれ、また

  • beyond his death.

    彼の死を超えて

  • And an overwhelming number of them look just like that book cover:

    そして圧倒的に多いのが、あのブックカバーにそっくりなんです。

  • Napoleon standing with his right hand concealed inside his coat.

    コートの中に右手を隠して立っているナポレオン。

  • The more you look at it, the weirder it is.

    見れば見るほど怪しい。

  • Why?

    なぜ?

  • Why?

    なぜ?

  • It kind of seems like no matter what Napoleon was up to

    ナポレオンが何を企んでいたかは関係ないような気がしますが...

  • Gazing at Charlemagne's throne.

    シャルルマーニュの玉座を見つめる。

  • Rejecting people's ideas.

    人の考えを否定すること。

  • Crossing the Alps.

    アルプスを越えて

  • Riding on a boat.

    船に乗る。

  • Retreating from Russia.

    ロシアから撤退。

  • Or just hanging at home.

    家でぶらぶらしているだけかもしれません。

  • That hand was just always jammed right in there.

    その手はいつもそこに詰まっていた。

  • And I really thought everyone I asked to do a Napoleon impression would immediately do

    そして、ナポレオンのインプレッションをお願いした人はみんなすぐにやると本気で思っていました。

  • the hand thing.

    手のことだ

  • JOE (laughing): Who would know that?

    JOE(笑)。誰が知ってるんだ?

  • Well, actually a few people did.

    まあ、実際には数人の人がそうしていました。

  • SAM: Isn't he like this and he's got his hand in his jacket or something?

    SAM:こんな感じで、上着に手を突っ込んだりしているのではないでしょうか?

  • The gesture has appeared in caricatures of Napoleon.

    このしぐさはナポレオンの戯画にも登場しています。

  • And actors portraying him over the years.

    彼を描いた俳優たちも

  • Watch for it in this bowling scene fromBill and Ted's Excellent Adventure.”

    "ビルとテッドの素晴らしい冒険 "の ボウリングのシーンで見てください。

  • See?

    ほらね?

  • [Screaming in French]

    [フランス語で叫ぶ]

  • People have speculated that Napoleon's hidden hand may have been deformed.

    ナポレオンの隠し手が変形したのではないかと人々は推測しています。

  • Or that he was relieving chronic stomach pain caused by cancer.

    あるいは、ガンによる慢性的な胃痛を緩和していたとか。

  • And, he did eventually die of stomach cancer.

    そして、最終的には胃がんで死んでしまいました。

  • But the real reason Napoleon was always painted like this had nothing to do with organ pain

    しかし、ナポレオンがいつもこのように描かれていた本当の理由は、臓器の痛みとは何の関係もありません。

  • or a deformity.

    または奇形です。

  • And everything to do with his public image.

    全ては彼の公共イメージに関係している

  • Well it wouldn't be a Vox video if we didn't roll the clock back.

    時間を戻さないとVoxのビデオにはならないな

  • Concealing a hand in one's coat was a portraiture cliché long before Napoleon was painted that

    コートの中に手を隠すのは、ナポレオンが描かれるずっと前から肖像画の決まり文句だった。

  • way in the early 1800s.

    1800年代初頭の方法。

  • This is George Washington doing it in 1776.

    これは1776年にジョージ・ワシントンがやっています。

  • And Mozart over a decade before that.

    その10年以上前のモーツァルトも

  • This painting of Spanish conquistador Francisco Pizzaro is from 1540.

    スペインの征服者フランシスコ・ピサロを描いたこの絵は、1540年のものです。

  • The pose's documented roots go all the way back to Ancient Greece.

    ポーズの文書化されたルーツは古代ギリシャにまで遡ります。

  • Where famed orator Aeschines claimed that restricting the movement of one hand was the

    片手の動きを制限することは

  • proper way to speak in public.

    人前での正しい話し方

  • As opposed to the more animated gesturing of his rival, Demosthenes,

    ライバルのデモステネスの活発な仕草とは対照的だ

  • which was apparently unbecoming.

    それは明らかに不謹慎であった。

  • That association of restraint as a sign of respectability stuck.

    尊厳の象徴としての自制心の連想が引っかかった。

  • Except the tunics became jackets.

    チュニックがジャケットになった以外は

  • This 1737 British etiquette guide, “The Rudiments of Genteel Behavior,” declared

    この1737年のイギリスのエチケットガイド「礼儀作法の初歩」では、次のように宣言しています。

  • that keeping a hand in one's coat was key to posturing oneself withmanly boldness,”

    裘に手を添えることが男気の秘訣

  • tempered with becoming modesty.”

    "謙虚になることで和らぐ"

  • The gesture became a stock pose in portraits painted in the mid-1700s.

    このジェスチャーは、1700年代半ばに描かれた肖像画のストックポーズとなりました。

  • Like, it was everywhere.

    どこにでもあったような。

  • It was a popular choice for menand, less frequently, womenwho wanted to visually

    それは男性に人気のある選択肢でしたが、それよりも少ない頻度で、視覚的に

  • align themselves with nobility.

    高貴なものに身を置くことになる。

  • And for less-talented portrait artists, since hands are hard to paint.

    才能のない似顔絵師にとっても、手は描きにくいので

  • And, unsurprisingly, as the pose became more and more common in paintings, it's reputation

    そして、意外と知られていませんが、このポーズは絵画の中でより一般的になったので、その評判は

  • cheapened.

    安くなった。

  • That is until one of the most powerful people in the world...

    それは、世界で最も強力な人々の一人が...

  • ...made it his trademark.

    ...それをトレードマークにした

  • Napoleon was famous for many things, namely his innovative and successful strategies in

    ナポレオンは多くのことで有名ですが、それは、革新的な戦略で成功したことです。

  • warfare.

    戦争だ

  • He was obsessed with gaining power at all costs, and won battle after battle in what

    何としてでも権力を得ることに執着していた彼は、何としてでも戦いに勝利した。

  • are now called the Napoleonic Wars, briefly establishing French domination in Europe.

    は現在、ナポレオン戦争と呼ばれ、簡単にヨーロッパでのフランスの支配を確立します。

  • All while fostering a grandiose image, like organizing an elaborate coronation ceremony

    冠婚葬祭のような壮大なイメージを醸成しながら

  • for himself in 1804, immortalized in this state-sanctioned painting of the event.

    1804年に自分のために描いたこの絵は、国の許可を得たイベントの絵として不滅のものとなっています。

  • But outside of France, he was a popular figure for caricature.

    しかし、フランス以外では風刺画の人気者だった。

  • And was repeatedly portrayed as a small man with a hot head.

    そして、小柄で頭が熱い男として描かれることを繰り返していた。

  • Like in this 1803 British political cartoon, “Maniac ravings, or Little Boney in a strong

    この1803年のイギリスの政治漫画のように、「マニアックな暴言や、強気のリトル・ボニー

  • fit.”

    "フィット"

  • Which is why this famous portrait of Napoleon in his study is significant.

    だからこそ、この有名なナポレオンの書斎での肖像画の意義は大きい。

  • It was done in 1812 by his official painter, Jacques-Louis David.

    1812年に彼の公式画家ジャック=ルイ・ダヴィッドによって描かれました。

  • Who also made some of the period's most recognized paintings.

    この時代に最も認められた絵画を作ったのも誰だ。

  • It's a departure from many previous depictions of the conqueror.

    これまでの多くの征服者の描写とは一線を画しています。

  • Including some by David himself.

    デビッド自身によるいくつかを含む。

  • And represents an effective example of propaganda.

    そして、プロパガンダの効果的な例を示しています。

  • There are key details here that tell a story of a modest, hardworking leader.

    ここには、謙虚で勤勉なリーダーの物語を物語る重要なディテールがあります。

  • The candles are burned all the way down.

    ロウソクを燃やしまくっています。

  • And the clock shows that it's almost 4:15 in the morning.

    そして時計を見ると、朝の4時15分近くになっています。

  • Napoleon stands from his desk, having worked all night completing his signature legislation:

    ナポレオンは一晩中働いて署名法案を完成させた後、机から立ち上がった。

  • The Napoleonic Code.

    ナポレオン・コード

  • This map on the floor and Napoleon's sword at the ready are reminders of his successes

    床に敷かれたこの地図とナポレオンが構えた剣が彼の成功を物語っています。

  • on the battlefield.

    戦場で

  • But it's the restrained pose, with the centuries of context surrounding it, that stands out.

    しかし、それを取り巻く何世紀にもわたる文脈の中で、抑制されたポーズが際立っています。

  • Crowds of people apparently came to see the painting in 1812, and David himself wrote

    1812年には多くの人々がこの絵を見に来て、ダビデ自身が次のように書いています。

  • that the portrait's popularity was due to

    肖像画の人気が高いのは

  • A stark contrast to other contemporary images of the ruler.

    他の現代の支配者のイメージとは対照的。

  • Napoleon didn't actually pose for this portrait, but he is quoted to have said upon seeing it:

    ナポレオンは実際にはこの肖像画のためにポーズをとっていませんでしたが、彼はこの肖像画を見たときに言ったと言われています。

  • This gesture of modesty and steady leadership became a common way to depict Napoleon.

    この謙虚さと堅実なリーダーシップのジェスチャーは、ナポレオンを描くための一般的な方法となった。

  • And stuck with him well beyond his death in 1821.

    そして、1821年の彼の死を超えて、彼に張り付いています。

  • But the pose's legacy didn't end with Napoleon.

    しかし、ポーズの遺産はナポレオンでは終わらなかった。

  • The well-established portrait cliché was also a trend in early portrait photography.

    確立された肖像画の決まり文句は、初期の肖像写真のトレンドでもありました。

  • With notable sitters like Karl Marx and even the celebrated inventor of photography himself,

    カール・マルクスや写真の発明者として有名な彼自身のような著名なシッターと一緒に。

  • Louis Daguerre, adopting the gesture.

    ルイ・ダゲール、ジェスチャーを採用。

  • It was also a common appearance in portraits of soldiers fighting in the American Civil War.

    アメリカ南北戦争で戦っている兵士の肖像画にもよく登場していました。

  • Concealing a hand gave the subject a distinguished look, and helped keep them in sharp focus

    手を隠すことで被写体を際立たせ、ピントを合わせることができます。

  • during the long exposure times of early photography, which often rendered blurred hands.

    初期の写真の長い露光時間の間に、しばしば手がぼやけてしまうことがありました。

  • COLEMAN: Is this familiar at all to you?

    これは見覚えがありますか?

  • LAURA: I mean, sort of. That's actually not what I imagined him looking like.

    つまり...私が想像していた彼の姿とは違うわね

  • JOE: That's what Napoleon looked like?

    JOE: ナポレオンはこんな感じだったのかな?

  • SAM: If you showed me that I wouldn't guess it was Napoleon, probably because he doesn't

    ナポレオンだとは思わない。

  • have the hat on.

    帽子をかぶって

  • It's probably pretty telling that almost everyone I asked to do an impression of Napoleon

    私がナポレオンの印象をお願いしたほとんどの人が

  • adopted poses based around Napoleon's supposedly short stature and his vanity.

    ナポレオンの背の低さと虚栄心に基づいたポーズを採用しています。

  • MAC: This is my pose.

    MACです。これは私のポーズです。

  • COLEMAN: Okay.

    いいわよ

  • MAC: Napoleon. Tiny man, proud chest.

    MAC。ナポレオン。ちっちゃい男、胸を張っている。

  • And didn't recognize David's depiction of Napoleon.

    ダビデのナポレオンの描写には気づかなかった

  • Or this arguably more important oneat least in my mind.

    少なくとも私の心の中では、これはもっと重要なことなのかもしれません。

  • This is a photo of Charlie Chaplin dressed as Napoleon, and it features not one, but two portraiture cliches.

    ナポレオンに扮したチャーリー・チャップリンの写真で、1枚ではなく2枚の肖像画の決まり文句が特徴です。

  • The hand-in-waistcoat gesture, and this wicker chair.

    ハンドインウエストコートのしぐさ、そしてこの籐椅子。

  • It's called the peacock chair, and, like the hand gesture, it shows up in tons of photos.

    クジャクの椅子と呼ばれていて、手のジェスチャーのように、たくさんの写真に出てきます。

  • There's a whole history of how it became so popular.

    どうやって人気が出たかの歴史があるんだよ

  • And lucky for you, Estelle already made a video about it.

    そしてラッキーなことに、エステルはすでにビデオを作っています。

Okay I read this book back in grade school.

小学生の頃に読んだ本です。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます