字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント It is a revolutionary move. 画期的な動きです。 The European Commission is putting forward new rules that will shake up how Big Tech works. 欧州委員会は、ビッグテックの仕組みを揺るがす新しいルールを打ち出している。 These enormous companies are wary of the regulation and complain it could hinder innovation. これらの巨大企業は規制を警戒し、イノベーションを阻害する可能性があると訴えています。 So why is the European Union getting so tough on Big Tech? では、なぜ欧州連合はビッグテックに厳しくなっているのでしょうか? Over the past few years, the European Commission has opened a series of investigations 過去数年にわたり、欧州委員会は一連の調査を開始しました。 into companies such as Google, Facebook and Amazon. Google、Facebook、Amazonなどの企業に This is because the European Commission is concerned about how powerful these companies have become. これは、欧州委員会がこれらの企業がどれだけ力を持つようになったかを懸念しているからである。 The main worry is that they're preventing other smaller firms from competing in the European market. 最大の懸念は、他の中小企業が欧州市場で競争するのを妨げていることだ。 But these investigations have dragged on for years, しかし、これらの調査は何年も続いている。 resulting in lengthy legal disputes and few practical changes. その結果、長い法的紛争が発生し、実用的な変更はほとんどありませんでした。 A recent example is the case involving Ireland and Apple, 最近の例としては、アイルランドとアップルが絡んだ事件があります。 which has its European headquarters in the country. 同国に欧州本部を置く株式会社エヌ・ティ・ティ・エー・エル・エス・エス・シーが運営しています。 In 2016, the commission ordered Ireland, a member of the EU, 2016年、欧州委員会はEU加盟国であるアイルランドに命令を出した。 to recoup €13 billion in unpaid taxes from Apple. But both the Irish government は、アップルから130億ユーロの未払い税を回収するために、アイルランド政府を設立しました。しかし、アイルランド政府と and the California-based iPhone maker have contested this decision. とカリフォルニアに拠点を置くiPhoneメーカーは、この決定に異議を唱えています。 The EU's general court said in July that the commission failed to prove EUの一般裁判所は7月に、委員会が証明できなかったと述べた。 that there had been a tax advantage and the dispute has now proceeded 税制上の優位性があったことが判明し、紛争が進行しています。 to the EU's highest court, more than four years after the case began. 事件が始まって4年以上が経過したEU最高裁に There is a great deal of frustration by many, including the European Commission itself, 欧州委員会自体を含め、多くの人が不満を持っています。 the parliament, member states, and many others 国会・加盟国・他多数 about the failure of existing competition law and competition enforcement. 既存の競争法と競争執行の失敗について And so there has been a sort of a rising tide towards regulating these companies. そうして、これらの会社を規制することに向けて、ある種の上昇気流がありました。 But there is more: European policymakers have said that しかし、それだけではない。欧州の政策立案者は、次のように述べています。 the current rules were not designed for a digital economy and need to be updated. 現行のルールはデジタル経済のために作られたものではないので、更新が必要です。 We are coming from past years where the regulation has been fragmented, 規制が細分化された過去の時代から来ています。 where the regulation has become quite old to be honest, 正直、規制がかなり古くなってしまったところ。 and where enforcement and cooperation in Europe were quite limited. また、ヨーロッパでの執行と協力は非常に限られていました。 The need for the European authorities to take our destiny in control 欧州当局が我々の運命をコントロールする必要性 and actually to push for what they called digital sovereignty is reflected in this regulation. そして実際に彼らがデジタル主権と呼ばれるものを推し進めることは、この規制に反映されています。 This will be a game-changer. これはゲームチェンジャーになります。 At the same time, there's strong public support in Europe for tighter regulation of the digital giants. 同時に、欧州ではデジタル・ジャイアントの規制強化を求める国民の強い支持がある。 Why do you think the European Commission is coming up with this new regulation now? なぜ今、欧州委員会がこの新規制を打ち出していると思いますか? There is a lot of, you know, political backlash against the tech firms 技術企業に対する政治的な反発が多いんだよな and there is the feeling that something has to be done. と、何かをしなければならないという気持ちがあります。 Many European countries have independently developed plans to tax tech giants more. 欧州の多くの国が、テック系の巨人にもっと課税する計画を独自に策定している。 But there are concerns that a fragmented approach is less effective than rules applying across all 27 member states. しかし、27カ国すべてに適用される規則よりも、断片的なアプローチの方が効果的ではないという懸念がある。 That's why the European Commission has been working on new regulation to prevent tech firms from abusing their powers. そこで欧州委員会は、技術系企業が権力を濫用しないようにするための新たな規制に取り組んでいる。 The new rules are expected to be divided into two complimentary pieces of law: 新ルールでは、2つの補完的な法律に分かれることが予想されています。 the Digital Services Act and the Digital Markets Act. デジタルサービス法とデジタル市場法。 The Digital Services Act is expected to police content on key platforms. デジタルサービス法は、主要なプラットフォームでコンテンツを取り締まることが期待されています。 It will allow for increased oversight of illegal and harmful content, 違法・有害コンテンツの監視を強化できるようになる。 and set rules for the use of artificial intelligence. と、人工知能を使うためのルールを決めています。 The Digital Markets Act is set to make competition fairer デジタル市場法は、競争をより公正にするために設定されています。 and reduce monopolistic behaviour. It could put an end to self-preferencing: と独占的な行動を減らすことができます。自己言及に終止符を打つことができます for example, when Apple displays its own apps at the top of the App Store. 例えば、Appleが自社のアプリをApp Storeのトップに表示する場合。 These two acts could be viewed as revolutionary. この2つの行為は革命的ともいえる。 They will, I expect, to have a dramatic impact upon Big Tech 彼らは、ビッグ・テックに劇的な影響を与えると期待しています。 and require dramatic changes to their business conduct 劇的なビジネスの変化を必要としています。 and indeed perhaps even to their very business models. そして、おそらくはそのビジネスモデルそのものにまで影響を及ぼしているのではないでしょうか。 This is why companies like Google are making the case Googleのような企業がこのケースを作っているのはこのためです。 that the laws need to be written in a way that would soften the blow on their operations. 法律は彼らの活動への打撃を和らげるように書かれる必要があると。 An example of a concern we might have: today, if you were to look for a restaurant on Google, 我々が持っているかもしれない懸念の例:今日は、あなたがGoogleでレストランを探していた場合。 we can provide you with a map, a link to its opening hours, an ability to book. 私たちは、地図、その営業時間へのリンク、予約する機能を提供することができます。 Now, if the rules are written in the way that some speculate, it could be that we are no longer さて、もし一部の人が推測するようにルールが書かれているならば、我々はもはや allowed to combine that information in search results, which is a really helpful tool 検索結果にその情報を組み合わせることができます。 not only for consumers but also for those small businesses. 消費者だけでなく、それらの中小企業にとっても。 We want to ensure that they can benefit from the best possible tools available. 私たちは、彼らが利用可能な最高のツールの恩恵を受けられるようにしたいと考えています。 Margrethe Vestager, Europe's competition chief, explained in more detail 欧州の競争主任であるマルグレット・ベスターガー氏が詳細に説明した。 what's likely to happen under the new regulation: 新規制でどうなるか Those platforms would have to provide regular reports on the content moderation tools they use, これらのプラットフォームは、彼らが使用しているコンテンツモデレーションツールに関する定期的なレポートを提供しなければならないでしょう。 the accuracy, the results of those tools. 精度、それらのツールの結果。 And they'd have to give us better information about the ads that we're seeing, そして、彼らは私たちが見ている広告についてのより良い情報を提供しなければならない。 explaining for example who placed a certain ad and why it has been targeted at us. 例えば、誰が特定の広告を出したのか、なぜそれが私たちをターゲットにしているのかを説明します。 This would be very unpopular with the tech firms, which have refused to disclose their algorithms for years. これは、長年アルゴリズムの公開を拒否してきたテック企業には非常に不評だろう。 It would also become another milestone in EU policymaking, just like the General Data Protection Regulation or GDPR, また、データ保護一般規則やGDPRのように、EUの政策決定におけるもう一つのマイルストーンにもなるだろう。 which was introduced in 2018 and gave users more control over their data. 2018年に導入され、ユーザーが自分のデータをよりコントロールできるようになった。 This regulation that is currently being developed is orders of magnitude strategically more important 現在開発中のこの規制は、戦略的には桁違いの重要性を持っています。 than GDPR for the hearts of the business models and the reason is this: ビジネスモデルの心のためのGDPRよりも、その理由はこうです。 the legislation seems willing to prohibit a variety of practises しゅりょくしゅりょくしゅりょくしゅりょ which have been the main way these platforms monetize their investments. これらのプラットフォームが投資を収益化する主な方法となっています。 But the implications of the upcoming rules go beyond the tech giants we're familiar with. しかし、今後のルールの意味合いは、私たちがよく知っている技術の巨人を超えています。 There are also concerns that it would reduce Europe's competitiveness また、欧州の競争力を低下させる懸念もある。 and ability to nurture homegrown tech giants. と自作の技術を持つ巨人を育てる能力を持っています。 Of the world's 20 biggest tech firms, only one is based in the EU. 世界最大のテック企業20社のうち、EUに拠点を置くのは1社のみ。 Silicon Valley alone was the birthplace of three out of the five largest, シリコンバレーだけでも5大国のうち3大国が誕生していました。 while across the Pacific, China's Alibaba and Tencent have rapidly grown bigger than any of their European competitors. 太平洋地域では、中国のアリババとテンセントが欧州のどの競合相手よりも急速に成長しています。 So what sort of impact do you expect this legislation to have on European innovation? では、この法案が欧州のイノベーションにどのような影響を与えると思いますか? There is a risk, it would be foolish to say that there's no trade-offs. リスクがあるから、トレードオフがないと言うのは馬鹿げている。 The next European unicorn could be falling within the scope of this legislation. 次の欧州のユニコーンは、この法律の範囲内に収まる可能性がある。 Well it's important to get the detail of the rules right to enhance innovation in Europe. まあ、欧州のイノベーションを高めるためには、ルールの詳細を正しく理解することが重要です。 I think one of the most important routes to innovation is the route to scale. イノベーションを起こすために最も重要なルートの一つが、規模の大きさへのルートだと思います。 People ask me, you know, why isn't there a European Google, or Facebook, or Twitter, or you know, anything. みんな聞いてくるんだけど、なんでヨーロッパのグーグルとかフェイスブックとかツイッターとか何もないのかって。 And I think having a digital single market with clear rules across all those countries そして、すべての国で明確なルールを持つデジタル単一市場を持つことができると思います。 can really help people get to scale faster, with less bureaucracy. は、官僚主義を減らして、より迅速にスケールアップするのに役立ちます。 So, is there anything that Big Tech can do to avoid the new rules? では、ビッグテックが新ルールを回避するためにできることはあるのでしょうか? I think the chances of those who oppose this legislation この法案に反対する人の確率は to actually stop it, to prevent it from being adopted, を実際に止めて、採用されないようにするために are pretty close to zero. It's going to happen. はかなりゼロに近づいています。起こりそうです。 These companies have, of course, extraordinary resources, so they will have their armies これらの企業は、当然、並外れた資源を持っているので、軍隊を持つことになります。 descend upon the EU institutions and arguing why this legislation should not be adopted. EUの機関に降り立ち、なぜこの法律が採択されるべきではないのかを主張する。 That again I think is bound to fail but they might be able to have some influence over specific provisions. これもまた失敗に終わると思いますが、特定の条項に影響を与えることはできるかもしれません。 It will take some time before these proposals become law 法案が成立するまでには時間がかかるだろう but the EU certainly hopes they will change how Big Tech works. しかし、EUは確かにビッグテックの仕組みを変えることを期待しています。 Hi everyone. Thank you so much for watching. みなさん、こんにちは。ご覧いただいた皆様、本当にありがとうございます。 Do you think Big Tech needs to be regulated more? ビッグテックはもっと規制されるべきだと思う? Let us know in the comments section and I will see you soon. コメント欄で教えてください。
B1 中級 日本語 欧州 テック 企業 デジタル eu ルール EUがビッグテックに厳しくなる理由|CNBCレポート (Why the EU is getting tough on Big Tech | CNBC Reports) 25 2 Summer に公開 2020 年 12 月 15 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語