字幕表 動画を再生する
okay from Mitsuko Aoyama.
青山美津子さんからOK
It's out with the old as a difficult year comes to a close.
難しい年になってくると古いのと一緒に出てきます。
When the global health crisis struck earlier this year, the Japanese government urged its citizens to tidy up their homes as a way to pass the time, even recruiting minimalist guru Marie Condo for the campaign.
今年の初めに世界的な健康危機が発生したとき、日本政府は国民に暇つぶしとして家の片付けを促し、ミニマリストの第一人者であるマリー・コンド氏をキャンペーンに起用しました。
For 71 year old Obama, that means getting rid of stacks of vibrant kimonos.
71歳のオバマにとって、それは色鮮やかな着物の山を取り除くことを意味します。
They were gifts from her parents, but she aims to sell as many as she can.
両親からのプレゼントだったが、少しでも多く売ることを目標にしている。
E spent a lot of time at home this year because of the coronavirus, so I decided to organize my house, including getting rid of things I don't need.
Eは今年はコロナウイルスの影響で家にいる時間が長かったので、いらないものを処分することも含めて家の整理をすることにしました。
The de cluttering wave has been a boon for Japan's second hand market, and companies like buy sell.
ド乱雑な波は日本の中古市場にも恩恵を与えているし、買い売りのような企業もある。
It sends out representatives to collect goods from people's homes, then it resells them online or at auctions.
人の家から商品を集めるために代表者を送り出し、ネットやオークションで転売します。
The company said their home visits are way up this year, and sales have surged around 35%.
同社によると、今年は家庭訪問が大幅に増えており、売上は約35%急増しているという。
Most sellers air in their fifties or older, looking to clear out used kimonos, but also luxury handbags and jewelry, even old stamp collections by cells.
ほとんどの売り手は50代以上で、使用済みの着物だけでなく、高級なハンドバッグやジュエリー、さらにはセルによる古い切手コレクションを片付けようとしています。
CEO Kyohei Iwata said people are looking for more than just making a buck on their old items.
CEOの岩田恭平氏は、人々が求めているのは古いものでお金を稼ぐことだけではないと語った。
You don't know there's determined Japanese Don Shari, which means minimize your life.
日本のドンシャリが決まっていることを知らない、つまり自分の命を最小限にするということだ。
People's mindsets have changed that way.
人の考え方がそのように変わってきました。
They're coming to us because our service is very useful for people who want to clean up their homes.
家の中を綺麗にしたい人にはとても便利なサービスなので来てくれています。
In the end, Mitsuko Ibama parted with 22 of her vintage kimonos for only about $40.
結局、井浜光子さんは22枚のヴィンテージ着物を約40ドルでお別れしました。
But money, she said, wasn't the goal.
しかし、彼女はお金が目的ではないと言いました。
E thought it was a waste to leave.
Eは去るのはもったいないと思った。
My kimono is hanging in the closet, so I'd be happy if someone younger could wear them, a sentiment that would surely make Marie condo proud.
私の着物はクローゼットにしまってあるので、若い人に着てもらえたら嬉しいですね。