字幕表 動画を再生する
Would you like to be my friend?
友達になりませんか?
I don't want to be your friend actually.
私はあなたの友達になりたくないの
Maybe.
そうかもしれません。
My name's Ronnie.
ロニーだ
If you speak Spanish, you are very lucky
スペイン語が話せたらラッキー
because a lot of words in Spanish and English are very similar.
なぜなら、スペイン語と英語の多くの単語が非常に似ているからです。
You can change your accent, drop the "o" or the "a" at the end of it, make some hand gestures,
アクセントを変えたり、最後に「お」や「あ」を落としたり、手のジェスチャーをしたり。
and most of the time people will understand you, as long as they're not a little stupid,
と、大抵の人は理解してくれます。
and this makes learning English for you easier.
といった感じで、英語の学習をより簡単にしてくれます。
Yes!
やった!
But life is not so easy, because we have some words that you think they mean something in
しかし、人生はそう簡単ではありません。
English, but guess what?
英語だけど、何だと思う?
It doesn't translate.
翻訳されない。
Probably the most popular example would be: "embarazada".
おそらく最もポピュラーな例は"embarazada "です。
So, in Spanish you know "embarazada" means pregnant, you're going to have a baby.
スペイン語で "embarazada "は妊娠している、赤ちゃんが生まれるという意味だと知っていますよね。
In English it sounds like the word "embarrassed".
英語では「恥ずかしい」という言葉のように聞こえます。
So if you use the word, people are confused and you're probably embarrassed, too, because
だから、その言葉を使うと人は混乱するし、あなたも恥ずかしい思いをしているのではないでしょうか?
you've used the wrong word.
言葉の使い方を間違えている
So, in English we've actually made a term for these.
そこで、英語では実際にこれらを表す言葉を作ってみました。
These things are called "False Friends", and this is the Spanish Edition.
こういうのを「偽りの友」と言いますが、これはスペイン語版です。
Stay tuned for the Portuguese edition as well.
ポルトガル語版にもご期待ください。
"Embarazada" means pregnant in Spanish, but in English it sounds like our English word
"Embarazada "はスペイン語で妊娠を意味しますが、英語では私たちの英語の単語のように聞こえます。
"embarrassed".
"恥ずかしい"
"Embarrassed" means you've made a mistake, you've done something stupid, and people have
"恥ずかしい "とは、あなたがミスをしたこと、愚かなことをしたこと、そして人々が
seen you do it - and your face maybe goes a little red and you're a little ashamed of something.
あなたがそれをするのを見て、あなたの顔が少し赤くなって、あなたは何かを少し恥ずかしく思っているかもしれません。
For example, if you're walking down the street and you fall, or you're picking your nose
例えば、道を歩いていて転んだり、鼻をつまんだりすると
and somebody sees you pick your nose - you feel uncomfortable.
誰かに見られて鼻をつまんでいるのを見られて、不快な気分になる。
You feel embarrassed.
恥ずかしい思いをしているんですね。
Okay. The next one, in Spanish you say: "sensible", "sensible", "sensible".
いいわよ次はスペイン語で"センシブル" "センシブル" "センシブル" "センシブル
In your language it means sensitive.
あなたの言葉では敏感という意味です。
By the way, guys, I'm not a Spanish speaker so I'm going to make mistakes with your language.
ところで皆さん、私はスペイン語が苦手なので、言葉を間違えることになります。
I'm sorry.
済みませんでした。
Bear with.
任せてください。
So, in your language it means "sensitive".
だから、あなたの言葉では「敏感な」という意味です。
"Sensitive" in English means that you are aware of other people's emotions, or the other
"Sensitive "を英語で言うと、他人の感情を意識したり、他の
meaning is that you cry very easily or that you get angry very quickly.
意味は、非常に泣きやすい、または非常にすぐに怒るということです。
So if I say that you are sensitive...
だから敏感だと言えば
For example, if I say: "Oh, I don't like your shoes."
(徳井)例えば 私が "あー その靴 好きじゃない "って言ったら"あなたの靴は気に入らない "と言ったら
If you are a sensitive person, you are upset.
敏感な人は動揺してしまいます。
But in English, "sensible" kind of means the opposite.
しかし、英語では、"sensible "というのは逆の意味です。
"Sensible" means that you're reasonable in your brain or you can make sense of something.
"分別がある "というのは、頭の中では合理的であるとか、何かを理解できるということです。
So, for example, if I said to you: "I don't like your shoes."
(達也)だからさ 例えばさ 俺がさ "その靴 好きじゃない "って言ったらさ"その靴は好きじゃない "って言ったら
And you say: "Well, I don't care. They're not your shoes, Ronnie."
そして、あなたは言う。"気にしないわ"お前の靴じゃないんだから"
So you're being reasonable or you're being sensible to my comment.
だからお前は俺のコメントに分別があるのか、それとも分別があるのか。
Okay? False friends, they're a doozy.
いいですか?偽りの友人、彼らはドジなんだ。
The next one we have is "carpeta".
次にご紹介するのは「カルペタ」です。
So, in Spanish "carpeta" is a folder, it's like a thick paper where you can put other
スペイン語で "carpeta "とはフォルダのことで、他のものを入れることができる厚紙のようなものです。
documents in and keep it safe, keep it out of danger so you don't spill some Tequila on it.
書類を入れて安全に保管し、テキーラをこぼさないように危険にさらさないようにしてください。
But in English it sounds like "carpet", so a carpet is something that covers your floor.
しかし、英語では「絨毯」と聞こえますので、絨毯は床を覆うものです。
We use carpets a lot because our floors are very cold in Canada.
カナダは床がとても寒いので、カーペットを多用しています。
Most houses, I think...
ほとんどの家は
For example, in Mexico, you guys don't have a carpet, it's too hot.
例えばメキシコでは、お前らがカーペットを敷いてないから暑くて仕方ないんだよ。
You have tile floor.
タイル床になっていますね。
But a carpet is a floor covering made of fabric, not a folder.
しかし、カーペットは布製の床材であって、フォルダーではありません。
Okay?
いいですか?
The next one: "compromiso".
次は"composiso"
"Compromiso" in your language means an obligation.
"あなたの言葉で「コンプロミソ」とは、義務という意味です。
"Obligation" means you have to do something or you must do something.
"義務 "とは、何かをしなければならない、あるいは何かをしなければならないという意味です。
For example, when you come to Canada through the airport you must show the airport security
例えば、空港を経由してカナダに来るときは、空港のセキュリティを見せなければなりません。
your passport.
あなたのパスポートを
It's an obligation to do it.
義務なんだよ。
In English it sounds like the word "compromise".
英語では「妥協」という言葉のように聞こえます。
"Compromise" in English means you have reached an agreement.
"Compromise "は英語で「合意に達した」という意味です。
So, for example, you want to go and see a horror movie, your friend wants to go and
だから例えば、あなたはホラー映画を見に行きたいし、友達は行きたいし
see a romantic comedy movie.
ラブコメ映画を見る
You disagree, have a little discussion about it, and then at the end you go:
反対して、少し議論して、最後に行くんだよね。
"Do you know what? As a compromise or as an agreement
"何を知っているか?妥協点として、あるいは合意点として
we'll go see a comedy movie because we both like comedy movies."
"二人ともコメディ映画が好きだから コメディ映画を見に行こう"
So you've reached an agreement or you've reached a compromise.
合意に達したのか、それとも妥協したのか。
"Contestar" in your language means to answer, so you can answer a question.
"あなたの言葉で「コンスタンタール」とは、答えるという意味なので、質問に答えることができます。
A teacher will ask you a question and you will contestar, you will answer the question.
先生が質問をしてきて、あなたはコンテストをします、あなたはその質問に答えます。
Hopefully correctly.
うまくいけば正しく
Come on, get it right!
さあ、ちゃんとやれよ!
But in English it sounds like the word "contest", and "contest" is like a competition.
しかし、英語では「コンテスト」という言葉のように聞こえますし、「コンテスト」は競技会のようなものです。
A "competition" or a "contest" means that there is one person and some other people,
競技」や「コンテスト」とは、一人の人と何人かの人がいることを意味します。
they are doing the same thing or similar thing.
彼らは同じことをしているか、似たようなことをしています。
They're trying to win a prize.
懸賞を狙っている
So, for example, you can have a running contest where everyone's running and you try and be
だから、例えば、みんなが走っているランニングコンテストをやってみて、その中で
the first one.
最初の一枚。
Or you can have a spaghetti-eating contest.
それかスパゲッティ食い競争でもしてろよ
You have to eat the most spaghetti.
一番スパゲッティを食べないといけない。
Gluttonous, really.
食いしん坊だな
I don't really like those contests.
そういうコンテストはあまり好きではありません。
You probably have contests at your school.
学校でもコンテストがあるでしょう。
We have talent contests, those are popular now on TV.
今テレビで話題のタレントコンテストがあります。
Oh god.
なんてこった
Will that be over yet?
まだ終わってないのかな?
Nobody's got talent.
才能のある人はいない
And: "empresa".
と:「会社」。
In your language it means a company or a business.
あなたの言葉では、会社やビジネスを意味します。
Just to confuse you, some people if you thought about this, we have the word in English "enterprise".
ちょうどあなたを混乱させるために、何人かの人々は、あなたがこれについて考えた場合、我々は英語の単語を持っている "エンタープライズ"。
So, "enterprise" we get from you guys.
だから、私たちが手に入れる「エンタープライズ」は、あなたたちからのものです。
Thanks. Thanks for giving us our language, by the ways.
ありがとう私たちの言葉を与えてくれて感謝します。
"Empresa" we can understand as enterprise to mean a business, but it actually sounds
"Empresa "は事業を意味する企業として理解できますが、実際にはそのように聞こえます。
like the verb "to impress" someone.
誰かを感動させる」という動詞のように
Maybe you've heard about something called a first impression.
第一印象と呼ばれるものを聞いたことがあるかもしれません。
But if you impress someone, it means that you make them like you.
でも、誰かを感動させるということは、相手に自分のことを好きになってもらうということです。
So, let's say that you...
では、仮にあなたが...
There's a boy or a girl that you like and you want to impress them - maybe you give
あなたが好きな男の子や女の子がいて、あなたはそれらを感動させたいと思います - たぶん、あなたはそれらを与える
them flowers or you talk to them, or "hehe", you laugh at their jokes.
彼らに花を咲かせたり、彼らに話しかけたり、「へーへー」と冗談を言って笑ったり。
You're impressing the person to make someone like you.
好きな人を作るために相手を感動させているのですね。
Or at least not want to kill you or hate you.
せめて殺したくない、憎みたくないとか。
Good luck with that as well.
それも頑張ってください。
People are just awful.
人はひどすぎる
This is one of my favourites.
これは私のお気に入りの一つです。
I used to say this when I was a child: "groseria".
子供の頃よく言っていた言葉です。"グロスペリア"
In your language it's a story to buy food.
あなたの言葉では、食べ物を買うための話です。
We, again, steal this word and we say...
またしても、この言葉を盗み出して...
We can say: "a grocery store".
私たちが言えるのは"八百屋さん"
But if you use the word "groseria", we think it's very similar to our English word "gross".
しかし、「グロスペリア」という言葉を使うと、私たちの英語の「グロスペリア」と非常に似ていると考えています。
Oh my god, that's disgusting.
うわぁ、気持ち悪い。
"Gross", it's not a store to buy food.
"キモい"、食べ物を買う店ではありません。
It means that something is disgusting or you hate it.
何かが嫌なもの、嫌いなものという意味です。
You do not like it.
気に入らないのでしょう。
So, if you are somewhere and somebody is picking their nose, you might go:
だから、どこかにいて誰かが鼻をつまんでいたら、行くかもしれない。
"Oh my god, that's disgusting. That person is picking their nose."
"ああ、なんてこった、気持ち悪い。その人は鼻をつまんでいる。"
So disgusting means something you do not like.
気持ち悪いというのは、自分が嫌いなものを意味するんですね。
It's not a store at all.
全然お店ではありません。
This is fun, this is fun.
これは楽しい、これは楽しい。
So maybe you say: "Oh, for lunch today I ate some sopa."
"今日のお昼は ソパを食べた"今日のお昼は ソーパを食べた "って言うかもしれない
And you...
そして、あなたは...
You know that in your language that means "soup", and you think: "Oh, it was delicious."
"スープ "という意味の言葉を知っていて "ああ、美味しかった "と思うでしょう?
And your friend is kind of worried, and thinking that maybe you are eating soap.
そして、お友達はなんとなく心配で、もしかしたらソープを食べているのではないかと思っています。
So your friend says: "What flavour soap did you eat today?"
そうすると、お友達は "今日はどんなフレーバーの石鹸を食べたの?"と言っています。
And you say: millet or chicken.
そして、あなたは言う:粟か鶏か。
Or maybe I had some albondigas soap.
あるいは、アルボンディガスの石鹸を持っていたかもしれません。
And your friend is further confused, because in English "soap" is what we use to wash our
そして、あなたの友人はさらに混乱しています。英語では「石鹸」は私たちが洗うために使用するものです。
bodies, and we don't eat that.
体のことだし、それは食べない。
Nobody eats that.
誰も食べないよ
Even if you're starving, you'd probably eat an insect or a cucaracha or something.
お腹が空いていても、虫を食べたり、キュウカラチャを食べたりするんでしょうね。
Not...
そうじゃなくて...
Definitely not soap, something we use to wash with.
石鹸で洗うものではありません。
So, "sopa" isn't soup in English.
つまり、「sopa」は英語ではスープではないんですね。
Okay? Be careful.
いいですか?気をつけて
One you eat, one you wash your body with.
一つは食べて、一つは体を洗う。
I don't even think you could wash your body with soup, unless you really like
本当に好きでもない限り、スープで体を洗うことすらできないと思います。
chicken noodle smell.
チキンラーメンの匂い。
No, no, no.
いやいやいや、そんなことはありません。
Nope, nope.
いや、いや、いや。
A really fun one-oh, fun, this is fun, yeah, look at this-is tuna.
本当に楽しい一本、楽しい、これは楽しい、そうだ、これはマグロだ、これを見てくれ。
Tuna you guys know as a fruit, delicious.
お前らが知ってるマグロは果物で美味いぞ
It's a cactus fruit.
サボテンの実です。
Grows on a cactus.
サボテンに生える。
But for us it's a stinky, old fish.
でも、私たちにとっては臭くて古い魚なんです。
A cactus fruit and a fish are very different.
サボテンの実と魚は全然違います。
We usually get canned tuna.
普通にマグロの缶詰が出てくるんだけど
So if you say: "Oo, I really like... I really like tuna",
だから、もしあなたが言ったら"おー、本当に好きなんだ...私は本当にマグロが好きです」と言ったら
people think: "But you told me you don't like fish, Ronnie.
人は「でも魚は嫌いだって言ったじゃないか、ロニー。
You're a vegetarian.
ベジタリアンなんですね。
What are you doing?"
何をしているんだ?"
And actually, as always, I spelt "cactus" wrong.
そして実はいつものように "サボテン "のスペルを間違えてた
So, a cactus fruit in your language is very different from what we call tuna.
だから、あなたの言葉で言うサボテンの実は、私たちがマグロと呼んでいるものとは全く違うものなのです。
Do you like tuna?
マグロは好きですか?
The fish, the fish, the fish.
魚が、魚が、魚が、魚が。
Cactus fruit is not a very common food in Canada or in the northern part of America,
サボテンの実はカナダやアメリカ北部ではあまり一般的な食べ物ではありません。
the northern States.
北の州の
But I'm sure in the southern part of the States it grows.
でも、アメリカ南部では育つんでしょうね。
I don't know.
知る由もありません。
We definitely don't have it here naturally growing.
ここには絶対に自然に生えていません。
And one of the last ones is: "ropa".
そして最後の一つが"ropa "です。
So you guys know that "ropa" means clothes, things that you wear.
"ロパ "とは服や身につけるものを意味しているのはご存知ですよね?
Nope, in English it sounds like the word "rope".
いや、英語では「ロープ」という単語のように聞こえます。
Yee-ha.
イェーハー。
So, if you're a cowboy living on a ranch, you are going to use a rope or a lasso.
だから、牧場で生活しているカウボーイであれば、ロープや投げ縄を使うことになります。
Lasso, yeah?
ラッソか?
Does that sound closer to your language?
あなたの言葉に近いように聞こえますか?
So, in English a rope is like lasso, it's something you use to tie things together,
英語ではロープは投げ縄のようなもので、物事を結びつけるために使うものです。
or they use on ships to secure the ship.
または彼らは船を確保するために船で使用しています。
It is definitely not something that you wear.
絶対に身につけるものではありません。
Well, maybe you can start a new fashion.
まあ、新しいファッションを始めてもいいかもしれませんね。
Maybe you can make rope ropas.
ロープロパスが作れるかもしれません。
That'd be cool, you can make some money, confuse your friends.
かっこいいな、稼げるし、友達を混乱させることもできる。
But, damn, you'd...
しかし、くそ、お前は...
No, it'd be itchy.
いや、かゆいところに手が届く。
Wouldn't it?
そうだろう?
To have clothes made out of a rope.
縄で服を作ってもらうこと。
No, sorry, not a good idea.
いや、ごめんね、よくないよ。
Hey, you're going to have to get your business advice someplace else.
おい、仕事の相談はどこかで受けろよ。
I can teach you about stuff in English, but business, can't do it.
英語で色々教えてあげられるけど、ビジネスでは無理。
I hope you guys had fun.
楽しんでいただけたでしょうか。
And good luck with English.
そして、英語も頑張ってください。