A luckybagor a cookbookroleis a reallycoolconceptinJapan, wherestoreswilltryandgetridofftheiroldstockfromthepreviousyearssotheywouldsellthesehugebagsoffclothing, whichyoucanbuyonlyduringtheNewYear's period.
Thisissomethingthat I wouldtotallywearbecauseokay, itremindsmeofLisLisa a littlebit, butit's a verytoneddownversion, soit's got a fakebellonitonitsverystretchyatthebackaswell.
これは私が完全に着用したいと思うものだからね。
I wouldsayitwouldfitmaybe a sizesmalltosizedmediumorandalsoguys.
私は、それは多分サイズの小から中、またはサイズの中、またはまた、男性に合うと言うでしょう。
A fewpeopleinmyvideoslastyearaskedmewhatsizethesebagsare.
去年の動画の中で何人かの人にこのバッグのサイズを聞かれました。
Usuallyiftheydon't sayanything, it's allfree.
普通は何も言われなければ全部タダなんだけどね。
SizeonfreesizeinJapanusuallymeansbetween a size s to a size M.
日本のフリーサイズでのサイズとは、通常SサイズからMサイズの間を指します。
Thisskirtwasoriginally 4900 yen, soabout $49.
このスカートは元々4900円だったので、約49ドル。
Yeah.
そうだな
Next I gotthissweateranditsays, Scramble, diffused, convey.
次にこのセーターを手に入れたのですが、スクランブル、拡散、伝達と書いてあります。
That's theproblemwith a lotofclothinginJapan, wheretheytryandputEnglishwordsonthem.
それは、日本ではたくさんの服に英単語をつけようとすると問題になります。
Mostofthetime.
ほとんどの場合。
Thatdon't makeanysense.
それじゃ意味がない。
Thisonewasoriginally 3900 yen, whichis $39.
こちらは元々3900円だったものが39ドルになりました。
I don't thinkit's worth $39 maybe 5 to $10 butokay, look, thematerialisgood.
私はそれが39ドルの価値があるとは思わない多分5〜10ドルだが、大丈夫、見て、材料は良いです。
Qualityfeelsverysoft.
品質はとても柔らかく感じます。
Gratefulspring.
感謝の春。
ButbecauseoftheEnglish, I don't think I wouldwearthisonenext.
でも、英語なので、次はこれを着ようとは思いません。
I gotthiswhitelongsleevetopwith a pocket, and I think I gotthisinlastyear's book, a bookorallguys.
ポケット付きの白の長袖トップスで、去年の本か、本か、みんなの本で手に入れたような気がします。
I definitelyreceivedthisinlastyear's book a bookrolebecause I remembergettingsomethinglikethis.