字幕表 動画を再生する
several weeks pregnant and about to move for a new job.
妊娠数週間で、新しい仕事のために引っ越しをしようとしています。
Mexican resident Lupita Ruiz wanted to end her pregnancy despite knowing she could face jail time for having an abortion.
メキシコ在住のルピタ・ルイズは、中絶をしたことで実刑に直面する可能性があることを知っていたにもかかわらず、彼女の妊娠を終わらせたいと考えていました。
She asked friends for help until she found a doctor two hours away who agreed to do it in secret.
彼女は友人に助けを求めたが、2時間離れた場所にいる医師を見つけるまで、彼女は秘密裏にそれを行うことに同意した。
Five years later, lawmakers in her home state of Chiapas are set to consider an initiative to halt prosecutions of women who terminate their pregnancies, part of a movement sweeping Latin America to loosen some of the world's most restrictive abortion laws.
5年後、彼女の故郷であるキアパスの州の議員は、世界で最も制限的な中絶法の一部を緩めるためにラテンアメリカを席巻している運動の一環として、妊娠を終了させた女性の起訴を停止するイニシアチブを検討するように設定されています。
Way talk about it socially amongst ourselves.
ウェイは自分たちの間で社会的にそれについて話しています。
Now young people and older people talk about it.
今は若い人や年配の方が話しています。
I can talk about it with my mom.
ママに相談してもいいよ
I could talk about it with my grandmother.
祖母にも相談できました。
I think we've advanced socially through collective action.
集団行動で社会的に進んできたと思います。
Ruiz herself is active in the movement, helping to craft the CI opposite initiative.
ルイズ自身も運動に積極的に参加し、CI反対のイニシアチブを作るのに貢献しています。
While a patchwork of state restrictions apply in Mexico, several Latin American nations ban abortion outright, including El Salvador, which has sentenced some women to up to 40 years in prison.
メキシコでは様々な州の規制が適用されていますが、ラテンアメリカのいくつかの国では中絶を全面的に禁止しており、エルサルバドルもその一つです。
Most countries, including Brazil, the region's most populous, allow abortion Onley in specific circumstances, such as rape or health risk, to the mother Onley.
ブラジル、地域の最も人口の多いブラジルを含むほとんどの国は、そのようなレイプや健康リスクなどの特定の状況下で、母親のオンリーに中絶オンリーを許可します。
Uruguay and Cuba allow elective abortions, but change is palpable across the predominantly Roman Catholic region in Argentina, roughly one million women came out in 2018 to rally for a legalization bill that Onley narrowly failed to pass in.
ウルグアイとキューバは選択的な中絶を許可していますが、変化は、アルゼンチンの優勢なローマカトリック地域全体で触発されている、約100万人の女性は、オンリーが狭く通過するために失敗した合法化法案のための集会に2018年に出てきました。
Pope Francis is home country.
ローマ法王フランシスコは本国です。
The movement spurring new center left Argentine President Alberto Fernandez to propose a new bill last month.
先月、アルゼンチンのアルベルト・フェルナンデス大統領が新法案を提出するために、新中央左派に拍車をかける動きが出てきた。
Those over to secure an informal cantina.
インフォーマルなカンティーナを確保するためのオーバーの方。
Abortions occur clandestinely, and they put the lives and health at risk of the women who are subject to them.
中絶は密かに行われ、その対象となる女性の命と健康を危険にさらします。
Therefore, the dilemma we must overcome is whether abortions are performed clandestinely or in the Argentine health system.
そのため、私たちが克服しなければならないジレンマは、中絶が密かに行われているのか、それともアルゼンチンの医療制度の中で行われているのかということです。
In Chile, activists like Anita Penna are celebrating a vote in October to write a new constitution as a chance to expand upon a 2017 law that permitted abortion to save a mother's life in cases of rape or if the fetus is not viable till in front scenario, Chile is facing a scenario of very substantive social and political change.
チリでは、アニタ・ペンナのような活動家は、強姦の場合に母親の命を救うために中絶を許可した2017年の法律を拡張するチャンスとして、新しい憲法を書くために10月に投票を祝っているか、または胎児がフロントシナリオでまで実行可能ではない場合、チリは非常に実質的な社会的、政治的変化のシナリオに直面しています。
This is a historic moment for feminist organizations, Yeah, but activists agree there are still a long way to go with restrictive laws entrenched in many countries, as in Brazil, where far right President Jayer Bolson Aro has vowed to veto any pro choice bills.
これはフェミニスト組織にとって歴史的な瞬間です、うん、しかし活動家は、そこに同意する制限的な法律で多くの国で定着していると行くにはまだ長い道のりがあります、ブラジルのように、極右の大統領ジェイエルボルソンアロは、任意の選択のプロ法案を拒否することを誓った。
For Penna, it's a reminder to push even harder, telling Reuters quote, No fight is ever finished.
ペナにとっては、それはさらにハードにプッシュするための注意喚起であり、ロイターの引用を伝える、戦いは決して終了していない。