字幕表 動画を再生する
I need to start by telling you a little bit
翻訳: Emi Kamiya 校正: Ricky Park
about my social life,
最初に私の社会生活について
which I know may not seem relevant,
少しお話しします
but it is.
関係ないように見えますが
When people meet me at parties
関係が あるのです
and they find out that I'm an English professor
会合などで会った人に
who specializes in language,
私が英語学の教授で
they generally have one of two reactions.
言語を専門にしていると言うと
One set of people look frightened. (Laughter)
その人たちの反応は2つに分かれます
They often say something like,
1つ目のグループは恐れをなします (笑)
"Oh, I'd better be careful what I say.
こんなことを言われます
I'm sure you'll hear every mistake I make."
「言葉に気をつけなくちゃ」
And then they stop talking. (Laughter)
「私の間違いに 逐一 気づかれるんでしょう」
And they wait for me to go away
そして彼らは話すのを止めてしまいます (笑)
and talk to someone else.
彼らは私が立ち去り
The other set of people,
他の人の所へ行くのを待ちます
their eyes light up,
もう1つのグループは
and they say,
目を輝かせて
"You are just the person I want to talk to."
こう言います
And then they tell me about whatever it is
「あなたみたいな人と話してみたかった」
they think is going wrong with the English language.
彼らは英語という言語が間違った方向へ
(Laughter)
進んでいることについて持論を語ります
A couple of weeks ago, I was at a dinner party
(笑)
and the man to my right
数週間前 ある夕食会で
started telling me about all the ways
私の右隣にいた男性が
that the Internet is degrading the English language.
インターネットのせいで
He brought up Facebook, and he said,
英語の質が いかに下がっているか 語ってくれました
"To defriend? I mean, is that even a real word?"
フェイスブックを例に こう言いました
I want to pause on that question:
「『defriend(友達から削除)』なんて まともな言葉かい?」
What makes a word real?
この質問 ちょっと考えてみましょう
My dinner companion and I both know
ある言葉が「まとも」になるための 条件とは何でしょう
what the verb "defriend" means,
夕食会の彼も私も
so when does a new word like "defriend"
「defriend」の意味は知っています
become real?
では「defriend」のような新語が
Who has the authority to make those kinds
まともになるのは いつでしょう
of official decisions about words, anyway?
言語に関して こうした正式な決定権を
Those are the questions I want to talk about today.
持っているのは誰なのでしょう
I think most people, when they say a word isn't real,
それが今日のテーマです
what they mean is, it doesn't appear
ほとんどの人が ある言葉に対して まともじゃないと言う時
in a standard dictionary.
それは つまり 標準的な辞書に
That, of course, raises a host of other questions,
載っていないということでしょう
including, who writes dictionaries?
このことは 誰が辞書を作っているのか など
Before I go any further,
様々な問題の引き金になります
let me clarify my role in all of this.
しかし そこへ行く前に
I do not write dictionaries.
ここで私の立場を説明しておきます
I do, however, collect new words
私は辞書の製作には 携わっていませんが
much the way dictionary editors do,
新語を集めるという意味では
and the great thing about being a historian
辞書編纂者と似たようなことを しています
of the English language
英語の歴史学者ですので
is that I get to call this "research."
ありがたいことに
When I teach the history of the English language,
それを「研究」と 呼ばせてもらっています
I require that students teach me
英語の歴史を教えるに当たり
two new slang words before I will begin class.
私が学生に課題として出しているのは
Over the years, I have learned
授業の前に新しい俗語を2語 私に教えるということです
some great new slang this way,
長年にわたり 私はこうして
including "hangry," which --
新しい俗語を覚えてきました
(Applause) —
例えば「hangry」
which is when you are cranky or angry
(拍手)
because you are hungry,
「hungry(お腹がすいて)
and "adorkable,"
angry(機嫌が悪い)」という意味です
which is when you are adorable
「adorkable」は
in kind of a dorky way,
adorable(魅力的)だけど
clearly, terrific words that fill
ちょっと dorky(抜けている) ということです
important gaps in the English language.
まさに 英語という言語の重大な穴を
(Laughter)
埋めてくれる素晴らしい言葉です
But how real are they
(笑)
if we use them primarily as slang
しかし私たちが 主に俗語として扱い
and they don't yet appear in a dictionary?
まだ辞書にも載っていない場合
With that, let's turn to dictionaries.
これらの言葉は どのくらい 「まとも」なのでしょうか?
I'm going to do this as a show of hands:
これを踏まえ 話を辞書に移しましょう
How many of you still regularly
挙手をお願いします
refer to a dictionary, either print or online?
紙でもオンラインでも結構ですが 今も日常的に
Okay, so that looks like most of you.
辞書を引くという方は どのくらい いますか?
Now, a second question. Again, a show of hands:
ほとんど全員のようですね
How many of you have ever looked to see
では次の質問です もう一度 挙手をお願いします
who edited the dictionary you are using?
自分の使っている辞書を 誰が編纂したか
Okay, many fewer.
見たことのある人は?
At some level, we know that there are human hands
ぐっと減りましたね
behind dictionaries,
頭のどこかでは 辞書には人の手が関わっていると
but we're really not sure who those hands belong to.
わかっているのですが
I'm actually fascinated by this.
誰の手なのかと言われると よく知りませんよね
Even the most critical people out there
そこに私は非常に興味があります
tend not to be very critical about dictionaries,
世間で口うるさいと されている人でも
not distinguishing among them
辞書に対しては さほど うるさくなく
and not asking a whole lot of questions
辞書の違いを吟味したり
about who edited them.
編纂者について疑問を提示したり
Just think about the phrase
しない傾向があります
"Look it up in the dictionary,"
考えてみてください
which suggests that all dictionaries
「辞書を引け」という表現には
are exactly the same.
辞書なら どれでも同じという
Consider the library here on campus,
意味が含まれています
where you go into the reading room,
この大学の図書館を考えてみましょう
and there is a large, unabridged dictionary
閲覧室には
up on a pedestal in this place of honor and respect
名誉と尊敬を一身に受けて鎮座する
lying open so we can go stand before it
大型の大辞典があって 誰でも手に取ることができますから
to get answers.
その前に立てば
Now, don't get me wrong,
答えが見つかるというわけです
dictionaries are fantastic resources,
誤解しないでください
but they are human
辞書は非常に優れた情報源です
and they are not timeless.
ただし辞書は人が作っており
I'm struck as a teacher
時の流れの影響を受けます
that we tell students to critically question
教師として衝撃的だと思うのは
every text they read, every website they visit,
私たちは学生に いつも 読む時も サイトを見る時も
except dictionaries,
しっかり問題意識を持ちなさいと 言うくせに
which we tend to treat as un-authored,
辞書に対しては無防備で
as if they came from nowhere to give us answers
著者の存在を忘れ 辞書は どこからともなく現れて
about what words really mean.
言葉の本当の意味を 教えてくれるように
Here's the thing: If you ask dictionary editors,
考えてしまいがちだ ということです
what they'll tell you
実は 辞書の編纂者に尋ねると
is they're just trying to keep up with us
彼らの仕事は
as we change the language.
私たちが生む言語の変化に
They're watching what we say and what we write
ついていくことだと言います
and trying to figure out what's going to stick
彼らは私たちの話し言葉や 書き言葉を観察し
and what's not going to stick.
どれが定着し どれが定着しないか
They have to gamble,
見極めているのです
because they want to appear cutting edge
これは賭けです
and catch the words that are going to make it,
最先端と思われたいし
such as LOL,
「LOL(爆笑)」のように 後々定着する語を
but they don't want to appear faddish
漏らしたくない一方で
and include the words that aren't going to make it,
流行に左右され 定着しない語まで
and I think a word that they're watching right now
収録していると 思われたくないですからね
is YOLO, you only live once.
彼らが今 注目している語は
Now I get to hang out with dictionary editors,
「YOLO 人生は一度きり」 だと思います
and you might be surprised
私は辞書編纂者たちと 付き合いがありますが
by one of the places where we hang out.
私たちが どこで会うか
Every January, we go
聞いたら 皆さんは驚かれるでしょう
to the American Dialect Society annual meeting,
毎年1月に 私たちは
where among other things,
米国方言学会の年次総会に行き
we vote on the word of the year.
その中で
There are about 200 or 300 people who come,
「今年の単語」の投票を行います
some of the best known linguists in the United States.
200から 300ほどの人が集まり
To give you a sense of the flavor of the meeting,
中には国内の著名な言語学者もいます
it occurs right before happy hour.
その場の雰囲気をお伝えすると
Anyone who comes can vote.
投票は歓談の直前に組まれており
The most important rule is
誰でも参加できます
that you can vote with only one hand.
最も重要なルールは
In the past, some of the winners have been
一度しか挙手できないということです
"tweet" in 2009
過去に選ばれた語には 例えば
and "hashtag" in 2012.
2009年の「tweet(ツイート)」
"Chad" was the word of the year in the year 2000,
2012年の「hashtag(ハッシュタグ)」 があります
because who knew what a chad was before 2000,
2000年は「chad(投票用紙から出る パンチ穴の紙くず)」でした
and "WMD" in 2002.
2000年までは 皆そんな語を 知りませんでしたからね
Now, we have other categories in which we vote too,
2002年は「WMD(大量破壊兵器)」 でした
and my favorite category
投票には他のカテゴリーもあって
is most creative word of the year.
私のお気に入りは
Past winners in this category have included
その年の最もクリエイティブな語を 選ぶものです
"recombobulation area,"
過去に選ばれた語は 例えば
which is at the Milwaukee Airport after security,
「recombobulation area (混乱回復エリア)」
where you can recombobulate.
ミルウォーキー空港にある 保安検査の後
(Laughter)
混乱を回復させる場所のことです
You can put your belt back on,
(笑)
put your computer back in your bag.
ベルトを締めなおし
And then my all-time favorite word at this vote,
パソコンをカバンに戻す場所です
which is "multi-slacking."
この投票で私の歴代 一番のお気に入りは
(Laughter)
「multislacking」です
And multi-slacking is the act
(笑)
of having multiple windows up on your screen
パソコン画面に いくつかのウィンドウを開き
so it looks like you're working
仕事をしていると見せかけて
when you're actually goofing around on the web.
実はウェブ上で
(Laughter) (Applause)
遊んでいる行為のことです
Will all of these words stick? Absolutely not.
(笑)(拍手)
And we have made some questionable choices,
勿論 これらの語が すべて 定着するわけでは ありません
for example in 2006
選ばれたこと自体が おかしいものもあります
when the word of the year was "Plutoed,"
例えば2006年
to mean demoted.
その年の単語は 「Plutoed(冥王星にされる)」
(Laughter)
降格の意味です
But some of the past winners
(笑)
now seem completely unremarkable,
しかし選ばれた語の中には
such as "app"
今や まったく当たり前に 感じられるものもあります
and "e" as a prefix,
例えば「app(アプリ)」
and "google" as a verb.
接頭辞の「e(電子~)」
Now, a few weeks before our vote,
動詞の「google(ググる)」です
Lake Superior State University
方言学会の投票の数週間前に
issues its list of banished words for the year.
レイク・スペリオル州立大学が
What is striking about this
その年の「追放すべき語」の 一覧を発表します
is that there's actually often quite a lot of overlap
特筆すべきは
between their list and the list that we are considering
その一覧と 私たちが検討している―
for words of the year,
「今年の単語」の候補一覧とが かなりの確率で
and this is because we're noticing the same thing.
重なっているという点です
We're noticing words that are coming into prominence.
見ているところが同じだと いうことなのでしょう
It's really a question of attitude.
どちらも目立ってきた語に 着目しているのですが
Are you bothered by language fads and language change,
見解が違うというわけです
or do you find it fun, interesting,
言語的な流行や変化を 疎ましく思うか
something worthy of study
おもしろく 興味深く
as part of a living language?
現用言語の特徴として
The list by Lake Superior State University
研究に値すると思うかです
continues a fairly long tradition in English
レイク・スペリオル州立大学の一覧は
of complaints about new words.
新語への不満という 極めて長い伝統の
So here is Dean Henry Alford in 1875,
流れを汲んでいます
who was very concerned that "desirability"
こちらはヘンリー・アルフォード大主教の 1875年の言葉です
is really a terrible word.
「desirability(望ましさ)」という語は
In 1760, Benjamin Franklin
実に不快だと 強く懸念しています
wrote a letter to David Hume
1760年にはベンジャミン・フランクリンが
giving up the word "colonize" as bad.
デイヴィッド・ヒュームに宛てた手紙で
Over the years, we've also seen worries
「colonize(植民地化する)」は 悪い語だから使わないと書いています
about new pronunciations.
新しい発音についての憂慮も
Here is Samuel Rogers in 1855
長年 見受けられます
who is concerned about some fashionable pronunciations
こちらはサミュエル・ロジャーズの 1855年の言葉で
that he finds offensive,
彼が侮辱的と感じる 頭にアクセントを置く
and he says "as if contemplate were not bad enough,
流行の発音を懸念しています
balcony makes me sick."
「『contemplate』も不愉快だが
(Laughter)
『balcony』には吐き気がする」
The word is borrowed in from Italian
(笑)
and it was pronounced bal-COE-nee.
「balcony」はイタリア語からの借用で
These complaints now strike us as quaint,
元の発音では「co」に アクセントがありました
if not downright adorkable -- (Laughter) --
こうした不満は現代の私たちには 古臭く感じられます
but here's the thing:
「adorkable」とまでは言いませんが (笑)
we still get quite worked up about language change.
大事なのは
I have an entire file in my office
私たちは言語の変化に対し やはり結構気にするということです
of newspaper articles
私のオフィスには
which express concern about illegitimate words
正統でない語について
that should not have been included in the dictionary,
辞書に載せるべきでないと 懸念を表明する
including "LOL"
新聞記事がファイル1冊分あります
when it got into the Oxford English Dictionary
例えば「LOL」が
and "defriend"
オックスフォード英語辞典に載った時
when it got into the Oxford American Dictionary.
そして「defriend」が
I also have articles expressing concern
オックスフォード米語辞典に載った時の 記事です
about "invite" as a noun,
名詞の「invite(招待)」や
"impact" as a verb,
動詞の「impact(影響する)」に 対する
because only teeth can be impacted,
懸念を表明した記事もあります
and "incentivize" is described
「impacted(埋伏)」は 歯の話に限られるし
as "boorish, bureaucratic misspeak."
「incentivize(やる気を起こさせる)」は
Now, it's not that dictionary editors
「粗暴で官僚的な失言である」と 言うのです
ignore these kinds of attitudes about language.
辞書の編纂者たちは 言語に対する
They try to provide us some guidance about words
こうした見解を 無視しているわけではありません
that are considered slang or informal
彼らは大抵は注釈という形で 俗語や略式の語
or offensive, often through usage labels,
侮辱的と考えられる語について
but they're in something of a bind,
私たちに指針を提供しようと しているのですが
because they're trying to describe what we do,
編纂者として苦しいのは
and they know that we often go to dictionaries
人々の言動を説明するのが 仕事でありながら
to get information about how we should use a word
人々が辞書を引くのは だいたい
well or appropriately.
正しい語法や 適切な表現を調べるのが
In response, the American Heritage Dictionaries
目的だと知っているからです
include usage notes.
これに応え アメリカン・ヘリテージ辞典は
Usage notes tend to occur with words
使い方の注意を加えています
that are troublesome in one way,
注意書きが添えられるのは
and one of the ways that they can be troublesome
ある意味 厄介な語で
is that they're changing meaning.
厄介になる理由の一つが
Now usage notes involve very human decisions,
意味の変化です
and I think, as dictionary users,
使い方の注意には非常に人間的な 判断が絡んでおり
we're often not as aware of those human decisions
私が思うに 辞書を使う人は
as we should be.
こうした人間的な判断を 認識すべきなのに
To show you what I mean,
ほとんど していません
we'll look at an example, but before we do,
例を挙げて
I want to explain what the dictionary editors
どういうことか説明していきますが その前に
are trying to deal with in this usage note.
この注意書きの中で 編纂者が
Think about the word "peruse"
取り組んでいる内容を解説します
and how you use that word.
「peruse」という語について
I would guess many of you are thinking
どういう意味で使っているか 考えてみてください
of skim, scan, reading quickly.
おそらく多くの方が考えているのは
Some of you may even have some walking involved,
「ざっと目を通す」「素早く読む」 というところでしょう
because you're perusing grocery store shelves,
歩くことと関連して考える人も いるでしょう
or something like that.
食料品店の棚を見て回ることを
You might be surprised to learn
言ったりも しますからね
that if you look in most standard dictionaries,
驚かれるでしょうが
the first definition will be to read carefully,
最も標準的な辞書を引くと
or pour over.
最初に出てくる語釈は「じっくり読む」
American Heritage has that as the first definition.
「熟読する」なんです
They then have, as the second definition, skim,
それがアメリカン・ヘリテージの 1つ目の語釈です
and next to that, they say "usage problem."
そして2つ目の語釈が 「ざっと目を通す」
(Laughter)
ただし そこには「使用上 問題あり」と 書いてあります
And then they include a usage note,
(笑)
which is worth looking at.
ここに載っている注意書きは
So here's the usage note:
一読の価値があります
"Peruse has long meant 'to read thoroughly' ...
これが その注意書きです
But the word if often used more loosely,
「『peruse』は ずっと 『精読する』という意味だった
to mean simply 'to read.' ...
しかし砕けた使い方をする際に
Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,'
単に『読む』という意味になり
has traditionally been considered an error,
さらに意味の広がった 『ざっと目を通す』は
but our ballot results suggest that it is becoming
従来は誤用と考えられていたが
somewhat more acceptable.
我々の投票の結果 容認の傾向が やや強く
When asked about the sentence,
なってきていることが示唆される
'I only had a moment to peruse the manual quickly,'
『時間がなくて マニュアルを
66 percent of the [Usage] Panel
さっと'peruse' しただけだ』 という文に対し
found it unacceptable in 1988,
容認できないと答えた識者は
58 percent in 1999,
1988年では66%
and 48 percent in 2011."
1999年は58%
Ah, the Usage Panel,
2011年は48%だった」
that trusted body of language authorities
識者の会ですよ
who is getting more lenient about this.
あの信頼できる言語の権威が
Now, what I hope you're thinking right now is,
これについて寛容になってきていると
"Wait, who's on the Usage Panel?
皆さん 疑問を持ってくださいよ
And what should I do with their pronouncements?"
「待って 識者って誰のこと?」
If you look in the front matter
「彼らの発表に対して 自分はどうすればいい?」
of American Heritage Dictionaries,
アメリカン・ヘリテージ辞典の
you can actually find the names
前付けを見ると
of the people on the Usage Panel.
識者の会のメンバーの
But who looks at the front matter of dictionaries?
名前が書いてあるんですが
There are about 200 people on the Usage Panel.
辞書の前付けなんて 誰も見ませんよね
They include academicians,
識者の会には約200人が所属しています
journalists, creative writers.
アカデミー会員やジャーナリスト
There's a Supreme Court justice on it
文芸作家も入っています
and a few linguists.
最高裁判事もいますし
As of 2005, the list includes me.
言語学者も数名います
(Applause)
2005年からは私も入っています
Here's what we can do for you.
(拍手)
We can give you a sense
私たちが皆さんのために できることは
of the range of opinions about contested usage.
揺れている語法について
That is and should be the extent of our authority.
意味の幅が伝わるように することです
We are not a language academy.
それが私たちの権限で そこまでに留めるべきです
About once a year, I get a ballot
私たちは言語アカデミーではありません
that asks me about whether new uses,
私のところには 年に一度くらい
new pronunciations, new meanings, are acceptable.
新しい用法 新しい発音 新しい意味が
Now here's what I do to fill out the ballot.
容認できるかどうか 投票するよう依頼が来ます
I listen to what other people are saying and writing.
私の投票基準は こうです
I do not listen to my own likes
他の人々の話し言葉 書き言葉に 耳を傾けます
and dislikes about the English language.
自分の言語的な好き嫌いには
I will be honest with you:
耳を貸しません
I do not like the word "impactful,"
正直に申し上げますと
but that is neither here nor there
私は「impactful(影響力の強い)」 という語が好きではありません
in terms of whether "impactful" is becoming common usage
でも それは関係のないことで
and becoming more acceptable in written prose.
問題は「impactful」が一般的に 使われており
So to be responsible,
散文で容認されてきているか ということです
what I do is go look at usage,
責任を持って
which often involves going to look
回答するために 私は語法を調べます
at online databases such as Google Books.
Google ブックスのような
Well, if you look for "impactful" in Google Books,
ネット上の資料に あたることも よくあります
here is what you find.
Google ブックスで 「impactful」を探すと
Well, it sure looks like "impactful"
こういう結果が出ます
is proving useful
どうやら「impactful」は
for a certain number of writers,
一定数の書き手にとって
and has become more and more useful
実用的な語になりつつあり
over the last 20 years.
その実用性は ここ20年で
Now, there are going to be changes
どんどん高まってきているようです
that all of us don't like in the language.
言語が変化していく中には
There are going to be changes where you think,
誰もが好きになれないものも 出てくるでしょう
"Really?
こんな反応をされるものも 出てくるでしょう
Does the language have to change that way?"
「本当に?
What I'm saying is,
言語って そんな変わり方を しなくちゃいけないの?」
we should be less quick
私の意見は
to decide that that change is terrible,
ある変化について ひどいと
we should be less quick to impose
すぐに決め付けてはいけない ということです
our likes and dislikes about words on other people,
他の人の言葉遣いについて
and we should be entirely reluctant
自分の好き嫌いを すぐに押し付けたりせず
to think that the English language is in trouble.
英語が まずい状態に 陥っているという考えを
It's not. It is rich and vibrant and filled
簡単に認めないように すべきです
with the creativity of the speakers who speak it.
実際そんな状態ではないのです 英語は豊かで力あふれ
In retrospect, we think it's fascinating
英語を使う人たちの創造力で いっぱいです
that the word "nice" used to mean silly,
「nice(良い)」が かつて「愚か」という意味で
and that the word "decimate"
「decimate(破壊する)」が 「10人に1人を殺す」
used to mean to kill one in every 10.
という意味だったなんて
(Laughter)
今考えると 興味深いですよね
We think that Ben Franklin was being silly
(笑)
to worry about "notice" as a verb.
フランクリンが動詞の 「notice(気づく)」を
Well, you know what?
気に病んでいたなんて バカらしいですね
We're going to look pretty silly in a hundred years
でもね
for worrying about "impact" as a verb
動詞の「impact」や 名詞の「invite」を
and "invite" as a noun.
気に病んでいる私たちも
The language is not going to change so fast
百年後にはバカみたいと 思われるわけですよ
that we can't keep up.
私たちがついて行けないほどの速さで
Language just doesn't work that way.
言語が変化することは ありません
I hope that what you can do
言語は そんな風には ならないのです
is find language change not worrisome
皆さんにお願いしたいのは
but fun and fascinating,
言語の変化を気がかりと思わず
just the way dictionary editors do.
辞書の編纂者たちのように
I hope you can enjoy being part
おもしろくて魅力的だと思ってください
of the creativity that is continually remaking
私たちの言語を絶えずリメイクして
our language and keeping it robust.
活気ある状態に保ってくれる その創造性の
So how does a word get into a dictionary?
担い手であることを 楽しんでほしいのです
It gets in because we use it
ある言葉が辞書に載るのは どういう場合でしょう
and we keep using it,
私たちが使い
and dictionary editors are paying attention to us.
使い続け
If you're thinking, "But that lets all of us decide
私たちが辞書編纂者の注目を 引いた場合です
what words mean,"
「じゃあ 言葉の意味を決めるのは 私たち皆ってことか」
I would say, "Yes it does,
と思われたなら
and it always has."
私の答えは「はい その通り」
Dictionaries are a wonderful guide and resource,
「今までも ずっとそうでしたよ」
but there is no objective dictionary authority out there
辞書は素晴らしい指針であり 情報源ですが
that is the final arbiter about what words mean.
言葉の意味に関して 最終審判を下すような
If a community of speakers is using a word
客観性のある辞書の権威は 存在しません
and knows what it means, it's real.
話者のコミュニティが ある言葉を使い
That word might be slangy,
皆が意味を知っていたら その言葉は「まとも」です
that word might be informal,
俗語っぽいかもしれないし
that word might be a word that you think
略式かもしれないし
is illogical or unnecessary,
非論理的で不必要と
but that word that we're using,
思われるかもしれないけれど
that word is real.
私たちが使っている言葉なら
Thank you.
それは「まとも」なのです
(Applause)
ありがとうございました