Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The most romantic thing to ever happen to me online

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mari Arimitsu

  • started out the way most things do:

    大体 何でもそうですが 私がオンライン上で経験した ―

  • without me, and not online.

    一番ロマンチックな出来事は

  • On December 10, 1896, the man on the medal,

    私がいない オフラインから始まりました

  • Alfred Nobel, died.

    1896年12月10日 アルフレッド・ノーベルが

  • One hundred years later, exactly, actually,

    亡くなりました

  • December 10, 1996,

    その ちょうど100年後 —

  • this charming lady, Wislawa Szymborska,

    1996年12月10日に

  • won the Nobel Prize for literature.

    この魅力的な女性 ヴィスワヴァ・シンボルスカが

  • She's a Polish poet.

    ノーベル文学賞を受賞しました

  • She's a big deal, obviously,

    彼女はポーランドの詩人で

  • but back in '96, I thought I had never heard of her,

    偉大な人物ですが

  • and when I checked out her work,

    当時の私は名前すら 知りませんでした

  • I found this sweet little poem,

    でも作品を読んでみて

  • "Four in the Morning."

    こんな素敵な詩を見つけたんです

  • "The hour from night to day.

    『朝の4時』

  • The hour from side to side.

    「夜が昼になる時間 —

  • The hour for those past thirty..."

    右から左に移る時間 —

  • And it goes on, but as soon as I read this poem,

    30歳を過ぎた人々の時間・・・」

  • I fell for it hard,

    こんな風に続きますが 読んだ瞬間に

  • so hard, I suspected we must have met

    すっかりはまってしまい

  • somewhere before.

    以前どこかで 出会ったのではないかと

  • Had I shared an elevator ride with this poem?

    思うほどでした

  • Did I flirt with this poem

    エレベーターで 一緒になった?

  • in a coffee shop somewhere?

    どこかの喫茶店でこの詩を

  • I could not place it, and it bugged me,

    口説いた?

  • and then in the coming week or two,

    思い出せず イライラしましたが

  • I would just be watching an old movie,

    1〜2週間後に

  • and this would happen.

    古い映画を見ていると

  • (Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.

    こんな場面に遭遇しました

  • We didn't get home till around four in the morning.

    (グルーチョ・マルクス) パーティーに来ればよかったのに

  • Rives: My roommates would have the TV on,

    朝の4時頃まで盛り上がったよ

  • and this would happen.

    ルームメイトが テレビをつけると

  • (Music: Seinfeld theme)

    こんなシーンでした

  • (Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning

    (『となりのサインフェルド』の テーマ音楽)

  • watching that Omen trilogy.

    (ジョージ・コスタンザ) 『オーメン』3部作を

  • Rives: I would be listening to music,

    朝の4時まで見てたよ

  • and this would happen.

    音楽を聴くと

  • (Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪

    こんな曲が・・・

  • Rives: So you can see what was going on, right?

    (エルトン・ジョン)♪ クソ! もう朝の4時じゃないか ♪

  • Obviously, the demigods of coincidence

    もうわかったでしょう

  • were just messing with me.

    きっと「偶然」という半神が

  • Some people get a number stuck in their head,

    私をからかっていたんです

  • you may recognize a certain name or a tune,

    数字が頭から離れない人もいるし

  • some people get nothing, but four in the morning

    それが名前や音楽だという人もいます

  • was in me now, but mildly,

    何も感じない人もいるけれど

  • like a groin injury.

    私の中では 「朝の4時」がうずいていました

  • I always assumed it would just go away

    まるで股間を 蹴られた後みたいに

  • on its own eventually,

    放って置けば そのうち

  • and I never talked about it with anybody,

    消えるだろうと思って

  • but it did not, and I totally did.

    誰にも言いませんでしたが

  • In 2007, I was invited to speak at TED

    消えないので 全部話すことにしました

  • for the second time,

    2007年に2度目のTEDに

  • and since I was still an authority on nothing,

    招かれましたが

  • I thought, what if I made a multimedia presentation

    これといった専門もなかったので

  • on a topic so niche

    こう考えたのです すごく限られた 取るに足らない

  • it is actually inconsequential

    つまらないものについて

  • or actually cockamamie.

    マルチメディアのプレゼンを

  • So my talk had some of my four in the morning examples,

    するのはどうだろう?

  • but it also had examples

    そこで私が集めた「朝4時」の例を いくつか話したんです

  • from my fellow TED speakers that year.

    その年の出演者の

  • I found four in the morning in a novel

    作品からも取り上げました

  • by Isabel Allende.

    イサベル・アジェンデの小説にも

  • I found a really great one

    朝の4時を見つけました

  • in the autobiography of Bill Clinton.

    ビル・クリントンの自伝にも

  • I found a couple in the work of Matt Groening,

    素晴らしい例を見つけました

  • although Matt Groening told me later

    マット・グレイニングの作品にも 2つ見つけました

  • that he could not make my talk

    ただ彼から後で聞いたのですが

  • because it was a morning session

    私の講演が

  • and I gather that he is not an early riser.

    午前のセッションだったせいで

  • However, had Matt been there,

    見られなかったそうです 早起きは苦手なんでしょう

  • he would have seen this mock conspiracy theory

    でも もしマットが来ていたら

  • that was un-freaking-canny for me to assemble.

    何とも奇妙でまとまらない 陰謀論もどきの話を

  • It was totally contrived

    聞くはめになっていたでしょう

  • just for that room, just for that moment.

    その話は その会場 —

  • That's how we did it in the pre-TED.com days.

    その瞬間のためだけに 作られたものでした

  • It was fun. That was pretty much it.

    TED.com が現れるまでは みんなそうだったんです

  • When I got home, though, the emails started coming in

    すごく楽しかった

  • from people who had seen the talk live,

    ところが私が家に帰ると 参加していた人達から

  • beginning with, and this is still my favorite,

    メールが届き始めたんです

  • "Here's another one for your collection:

    初めの1通は 今でもお気に入りです

  • 'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"

    「コレクションに加えてください

  • The sentiment is Marlene Dietrich.

    『朝の4時に呼び出せるのが親友』」

  • The email itself was from another very

    マレーネ・ディートリッヒの言葉です

  • sexy European type,

    このメールの送り主も セクシーな

  • TED Curator Chris Anderson.

    ヨーロッパ風の人物 —

  • (Laughter)

    TEDキュレーターの クリス・アンダーソンでした

  • Chris found this quote

    (笑)

  • on a coffee cup or something,

    コーヒーカップか何かに

  • and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary

    書いてあったそうです

  • of ideas worth spreading, and I have infected him.

    この人は 価値のあるアイデアの感染源ですが

  • I am contagious,

    私が彼を感染させたんです

  • which was confirmed less than a week later

    私の感染力は

  • when a Hallmark employee scanned and sent

    1週間も経たないうちに 証明されました

  • an actual greeting card

    ホールマーク社の社員が 同じ引用がのった —

  • with that same quotation.

    グリーティングカードを

  • As a bonus, she hooked me up with a second one they make.

    スキャンして送ってきたんです

  • It says, "Just knowing I can call you

    おまけに会社が作った 別バージョンも教えてくれました

  • at four in the morning if I need to

    「朝の4時に電話してもいいと

  • makes me not really need to,"

    わかっているだけで 電話なんか

  • which I love, because together these are like,

    しなくてもよくなる」

  • "Hallmark: When you care enough

    2つ合わせると こんな感じでしょう

  • to send the very best twice,

    「ホールマーク 自分の気持ちを

  • phrased slightly differently."

    微妙に違う言葉で 2度送るくらい

  • I was not surprised at the TEDster

    大切なあの人へ」

  • and New Yorker magazine overlap.

    TEDの参加者が ニューヨーカー誌を読んでいても

  • A bunch of people sent me this when it came out.

    驚きはしません

  • "It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."

    発行された途端 大勢 送ってくれました

  • I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.

    「午前4時 — 買っちまえば よく眠れたのに」

  • More than one person sent me this.

    ただTEDの参加者が『ラグラッツ』を 見ていたとは驚きでした

  • (Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.

    数人がこれを送ってくれました

  • Why on Earth are you making chocolate pudding?

    (ディディ・ピクルス) まだ朝の4時よ

  • Stu Pickles: Because I've lost control of my life.

    なんでチョコ・ プディングなんか作ってるの?

  • (Laughter)

    (ステュ・ピクルス) 人生が思い通りにならないからさ

  • Rives: And then there was the lone TEDster

    (笑)

  • who was disgruntled I had overlooked

    それから あるTED参加者は

  • what he considers to be a classic.

    古典と言ってもよいシーンを

  • (Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?

    私が見落としたことに怒っていました

  • Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?

    (ロイ・ニアリー)起きろよ!本気だ (ロニー・二アリー)事故?

  • Ronnie: Not at four o'clock in the morning.

    (ロイ)いや 事故じゃない どのみち家から出たかったんだろ?

  • Rives: So that's "Close Encounters,"

    (ロニー)朝の4時よ かんべんして

  • and the main character is all worked up

    これは『未知との遭遇』

  • because aliens, momentously,

    主人公は興奮しています

  • have chosen to show themselves to earthlings

    だって宇宙人が

  • at four in the morning,

    姿を現した時間が まさに

  • which does make that a very solid example.

    午前4時 ―

  • Those were all really solid examples.

    そのせいで真実味が増しています

  • They did not get me any closer to understanding

    どれも素晴らしい例です

  • why I thought I recognized this one particular poem.

    でも私が あの詩に

  • But they followed the pattern. They played along.

    見覚えがあった理由は 明らかになりません

  • Right? Four in the morning as this scapegoat hour

    ただ どの例も パターンをなぞっています

  • when all these dramatic occurrences

    だって あらゆる劇的な出来事が

  • allegedly occur.

    この時刻のせいで

  • Maybe this was some kind of cliche

    起こったことに なっているんですから

  • that had never been taxonomized before.

    おそらく今まで 分類されたことのない

  • Maybe I was on the trail

    お決まりの表現なのでしょう

  • of a new meme or something.

    たぶん私は新しい伝承の流れに

  • Just when things were getting pretty interesting,

    のっていたのでしょう

  • things got really interesting.

    物事に興味がわいてくると

  • TED.com launched, later that year,

    面白くなってくるものです

  • with a bunch of videos from past talks,

    その年にTED.comが始まり

  • including mine,

    私の過去の講演も

  • and I started receiving "four in the morning" citations

    公開され

  • from what seemed like every time zone on the planet.

    私の元に「朝4時」にまつわる 引用が集まり始めました

  • Much of it was content I never would have found

    地球上のあらゆる地域からです

  • on my own if I was looking for it,

    そのほとんどは 仮に一人で探したとしても

  • and I was not.

    見つけられなかったでしょうし

  • I don't know anybody with juvenile diabetes.

    探してもいませんでした

  • I probably would have missed the booklet,

    若年性糖尿病の 知り合いなどいないので

  • "Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."

    こんなブックレットなど 気づかないでしょう

  • (Laughter)

    『朝4時のチーズサンド』

  • I do not subscribe to Crochet Today! magazine,

    (笑)

  • although it looks delightful. (Laughter)

    『今日の編み物』誌だって 購読していません

  • Take note of those clock ends.

    面白そうですが (笑)

  • This is a college student's suggestion

    時計の時刻を見てください

  • for what a "four in the morning" gang sign

    こちらは

  • should look like.

    ある大学生が教えてくれた ―

  • People sent me magazine ads.

    朝の4時を表すギャング・サインです

  • They took photographs in grocery stores.

    雑誌の広告を送ってくれた人や

  • I got a ton of graphic novels and comics.

    スーパーで写真を 撮ってくれた人もいました

  • A lot of good quality work, too:

    グラフィックノベルや コミックもたくさん集まりました

  • "The Sandman," "Watchmen."

    レベルの高い作品も多いです

  • There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."

    『サンドマン』や『ウォッチメン』 ―

  • In fact, the oldest citation anybody sent in

    『カルヴィン&ホッブス 』の 愛らしい場面もあります

  • was from a cartoon from the Stone Age.

    投稿の中で 一番時代が古いのは

  • Take a look.

    石器時代のマンガです

  • (Video) Wilma Flintstone: Like how early?

    ご覧ください

  • Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.

    (ウィルマ・フリントストーン) 朝早くって どの位?

  • Rives: And the flip side of the timeline,

    (フレッド・フリントストーン) 朝の4時とかだよ

  • this is from the 31st century.

    時間を逆方向に進めて

  • A thousand years from now,

    31世紀からの引用です

  • people are still doing this.

    千年たっても

  • (Video): Announcer: The time is 4 a.m.

    やっていることは今と同じです

  • (Laughter)

    (アナウンサー)時刻は午前4時

  • Rives: It shows the spectrum.

    (笑)

  • I received so many songs, TV shows, movies,

    変化に富んでいますね

  • like from dismal to famous,

    私の元には駄作から名作まで 大量の歌や

  • I could give you a four-hour playlist.

    テレビ番組や映画が集まりました

  • If I just stick to modern male movie stars,

    4時間分のプレイリストだって作れます

  • I keep it to the length

    ただ 現代の映画俳優に限れば

  • of about a commercial.

    CMくらいの

  • Here's your sampler.

    長さに収められます

  • (Movie montage of "It's 4 a.m.")

    一部をご覧ください

  • (Laughter)

    (映画の場面 「午前4時だ」)

  • Rives: So somewhere along the line,

    (笑)

  • I realized I have a hobby

    いつの間にやら

  • I didn't know I wanted,

    趣味になっていましたが

  • and it is crowdsourced.

    本当にやりたかったのかは微妙です

  • But I was also thinking what you might be thinking,

    しかもクラウドソーシングを 使った趣味です

  • which is really, couldn't you do this

    一方 誰でも考えそうなことを 私も考えました

  • with any hour of the day?

    別の時刻で 同じことを

  • First of all, you are not getting clips like that

    できないだろうか?

  • about four in the afternoon.

    でも「夕方の4時」だと

  • Secondly, I did a little research.

    こんな映像は手に入らないでしょう

  • You know, I was kind of interested.

    さらに興味があったので

  • If this is confirmation bias,

    少し調べてみました

  • there is so much confirmation, I am biased.

    これを先入観のせいと言うなら

  • Literature probably shows it best.

    大量の証拠が 先入観の源です

  • There are a couple three in the mornings in Shakespeare.

    一番はっきりしているのは文学です

  • There's a five in the morning.

    シェイクスピアには 朝の3時が2回 ―

  • There are seven four in the mornings,

    朝の5時は1回登場します

  • and they're all very dire.

    朝の4時は7回登場し

  • In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.

    どれも恐ろしい場面です

  • Tolstoy gives Napoleon insomnia

    『尺には尺を』では 死刑執行人が現れる時間です

  • at four in the morning right before battle

    トルストイの『戦争と平和』では

  • in "War and Peace."

    ナポレオンは戦闘直前の

  • Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of

    朝4時に不眠症になります

  • a pivotal four in the morning,

    シャーロット・ブロンテの 『ジェーン・エア』でも

  • as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."

    エミリー・ブロンテの

  • "Lolita" has as a creepy four in the morning.

    『嵐が丘』でも 朝の4時は重要な場面です

  • "Huckleberry Finn" has one in dialect.

    『ロリータ』では 不気味な朝4時 —

  • Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."

    『ハックルベリー・フィン』では なまりのきつい 朝4時が登場します

  • Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."

    ある人はH.G.ウェルズの 『透明人間』を

  • "The Great Gatsby" spends the last

    別の人はラルフ・エリソンの 『見えない人間』を送ってくれました

  • four in the morning of his life

    『グレート・ギャツビー』は 人生最後の

  • waiting for a lover who never shows,

    朝4時を

  • and the most famous wake-up in literature, perhaps,

    現れない恋人を待ちながら過ごします

  • "The Metamorphosis."

    そして おそらく文学上 最も有名な目覚めは

  • First paragraph, the main character wakes up

    カフカの『変身』です

  • transformed into a giant cockroach,

    最初の段落で 主人公が目を覚ますと

  • but we already know, cockroach notwithstanding,

    巨大なゴキブリになっていますが

  • something is up with this guy.

    それを抜きにしても この男に

  • Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.

    何かが起きていることがわかります

  • What kind of person would do that?

    朝の4時に目覚まし時計が セットされているからです

  • This kind of person would do that.

    そんなことを 誰がするでしょうか?

  • (Music)

    こういう人達です

  • (4 a.m. alarm clock montage)

    (音楽)

  • (Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.

    (午前4時に鳴る 目覚まし時計のモンタージュ)

  • But of course, there is no news yet.

    (ニュースキャスター)4時ちょうどだよ 朝のニュースの時間だけど

  • Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.

    ニュースなんて あるはずないよね

  • Rives: Exactly.

    まだ みんなベッドで 気持ちよく眠っているんだから

  • So that's Lucy from the Peanuts,

    そうなんです

  • "Mommie Dearest", Rocky, first day of training,

    『ピーナッツ』のルーシーも

  • Nelson Mandela, first day in office,

    『愛と憎しみの伝説』でも トレーニング初日のロッキーも

  • and Bart Simpson, which combined with a cockroach

    初登庁日のネルソン・マンデラも

  • would give you one hell of a dinner party

    バート・シンプソンも 例のゴキブリとともに

  • and gives me yet another category,

    素晴らしい例を 大量に提供してくれたので

  • people waking up, in my big old database.

    私の巨大なデータベースに

  • Just imagine that your friends and your family

    「目覚める人」という 新ジャンルができたほどです

  • have heard that you collect, say, stuffed polar bears,

    想像してください ぬいぐるみの白クマを

  • and they send them to you.

    あなたが集めていると 家族や友人が聞いて

  • Even if you don't really, at a certain point,

    送ってくれたとします

  • you totally collect stuffed polar bears,

    たとえ あなたは本気でなくても

  • and your collection is probably pretty kick-ass.

    白クマが大量に集まれば すごいコレクションに

  • And when I got to that point, I embraced it.

    なっていることでしょう

  • I got my curator on. I started fact checking,

    私は そうなった時点で すべてを受け入れました

  • downloading, illegally screen-grabbing.

    学芸員のように 事実関係を調査し

  • I started archiving.

    ダウンロードし 違法にスクリーンショットを撮り

  • My hobby had become a habit,

    アーカイブしはじめました

  • and my habit gave me possibly the world's

    単なる趣味は習慣へと変わり

  • most eclectic Netflix queue.

    その習慣のせいで 宅配DVDのレンタルカートは

  • At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"

    たぶん世界で一番 バラエティに富んだものになりました

  • "Last Tango in Paris,"

    こんな映画が並んだこともあります 『野郎どもと女たち』

  • "Diary of a Wimpy Kid,"

    『ラストタンゴ・イン・パリ』

  • "Porn Star: Legend of Ron Jeremy."

    『グレッグのダメ日記』

  • Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?

    『ポルノ・スター ロン・ジャーミーの伝説』・・・

  • Because someone told me I would find this clip in there.

    なぜ『ロン・ジャーミーの伝説』かというと

  • (Video) Ron Jeremy: I was born

    こんな場面があると 誰かが教えてくれたからです

  • in Flushing, Queens

    (ロン・ジャーミー)俺は

  • on March, 12, 1953,

    クイーンズのフラッシングで生まれた

  • at four o'clock in the morning.

    1953年3月12日の

  • Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)

    朝の4時だ

  • Yeah. Not only does it seem to make sense,

    当然ですね (笑)(拍手)

  • it also answers the question,

    納得しただけでなく

  • "What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir

    こんな疑問にも答えが出せます

  • have in common?"

    「ロン・ジャーミーと ボーヴォワールの

  • Simone de Beauvoir begins her entire autobiography

    共通点は?」

  • with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"

    ボーヴォワールの自叙伝は 最初の文はこうです

  • which I had because someone else had emailed it to me,

    「私は朝4時に生まれた」

  • and when they did, I had another bump up

    これはメールをもらって 知ったのですが

  • in my entry for this, because porn star Ron Jeremy

    おかげで私のコレクションの

  • and feminist Simone de Beauvoir

    レベルが1段上がりました ポルノ男優のロン・ジャーミーと

  • are not just different people.

    フェミニストのボーヴォワールは

  • They are different people that have this thing connecting them,

    違う世界の人間ではない

  • and I did not know if that is trivia or knowledge

    違いはあっても この1点でつながっていたのです

  • or inadvertent expertise, but I did wonder,

    これが雑学なのか 知識なのか それとも

  • is there maybe a cooler way to do this?

    いつの間にか得た専門知識なのか わかりませんが

  • So last October, in gentleman scholar tradition,

    これをクールにまとめる方法を 考えました

  • I put the entire collection online

    それで去年の10月に 学問の伝統に則って

  • as "Museum of Four in the Morning."

    コレクションを全部 ネットで公開しました

  • You can click on that red "refresh" button.

    「朝4時のミュージアム」です

  • It will take you at random to one of

    赤いリロードボタンをクリックすると

  • hundreds of snippets that are in the collection.

    数百件の引用から

  • Here is a knockout poem

    ランダムに見ることができます

  • by Billy Collins called "Forgetfulness."

    これはビリー・コリンズ作の

  • (Video) Billy Collins: No wonder you rise

    鮮烈な詩 『忘却』です

  • in the middle of the night

    (ビリー・コリンズ)夜中に

  • to look up the date of a famous battle

    目を覚まし

  • in a book on war.

    戦争の本を開いて 有名な戦闘の日付を

  • No wonder the moon in the window

    探すのも無理はない

  • seems to have drifted out of a love poem

    窓から見える月が

  • that you used to know by heart.

    かつては そらで言えた恋愛詩から

  • Rives: So the first hour of this project

    抜け出したかのように 見えるのも無理はない

  • was satisfying.

    (リーヴス)このプロジェクトの 出だしには

  • A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.

    満足しました

  • Half a globe away, a teenager

    カフェで流れるDVDで ボリウッド俳優が歌う様子を

  • made an Instagram video of it and sent it to me,

    地球の裏側にいる1人の若者が

  • a stranger.

    インスタグラムでビデオにして 見も知らぬ私に

  • Less than a week later, though,

    送ってくれたりしました

  • I received a little bit of grace.

    ところが1週間もしないうちに

  • I received a poignant tweet.

    ちょっとした幸運に恵まれました

  • It was brief.

    胸を打つような ツイートを受け取ったんです

  • It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."

    短いツイートでした

  • The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.

    「昔のミックステープみたいね」

  • As soon as I saw the initials, and the profile pic,

    名前はニックネームを さらにひねったものでした

  • I knew immediately, my whole body knew

    でもイニシャルと プロフィールの写真を見た瞬間 ―

  • immediately who this was,

    送り手の正体を

  • and I knew immediately

    全身で感じとりました

  • what mix tape she was talking about.

    彼女が言っていた —

  • (Music)

    ミックステープのことも・・・

  • L.D. was my college romance.

    (音楽)

  • This is in the early '90s. I was an undegrad.

    L.D.は大学時代の ロマンスそのものでした

  • She was a grad student in the library sciences department.

    時は90年代初頭 私は学部生で

  • Not the kind of librarian that takes her glasses off,

    彼女は図書館学部の大学院生

  • lets her hair down, suddenly she's smoking hot.

    メガネをとって髪を下ろすと

  • She was already smoking hot,

    急にセクシーになる タイプではなく

  • she was super dorky,

    最初からセクシーで

  • and we had a December-May romance,

    とてつもなく美人でした

  • meaning we started dating in December,

    私達は「12月~5月」の恋をしました

  • and by May, she had graduated

    12月につき合い始め

  • and became my one that got away.

    5月に彼女が卒業して

  • But her mix tape did not get away.

    私の元を 去って行ったのです

  • I have kept this mix tape in a box

    でも彼女がくれたミックステープは 手元に残りました

  • with notes and postcards, not just from L.D.,

    私はそれをメモや絵はがきと一緒に 箱にしまっています

  • from my life, but for decades.

    L.D.からのものだけでなく

  • It's the kind of box where,

    人生を通じて集めたもので 数十年分あります

  • if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,

    ガールフレンドには

  • and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,

    きっと隠すでしょうが

  • but the story — (Laughter) — with this mix tape

    妻がいたら一緒に見るでしょうね

  • is there are seven songs per side,

    さて ― (笑) テープの話ですが

  • but no song titles.

    片面に7曲ずつ入っていて

  • Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress

    タイトルは書いてありません

  • classification system, including page numbers,

    L.D.は その代わりに 米国議会図書館分類表の

  • to leave me clues.

    記号とページ数を書いて

  • When I got this mix tape,

    ヒントを残してくれました

  • I put it in my cassette player,

    このテープをもらった私は

  • I took it to the campus library, her library,

    カセットプレイヤーに入れ

  • I found 14 books on the shelves.

    彼女の図書館である 大学図書館に持って行って

  • I remember bringing them all

    本棚から14冊の本を見つけました

  • to my favorite corner table,

    私は本を全部 お気に入りの

  • and I read poems paired to songs

    隅のテーブルに持っていき

  • like food to wine,

    曲に対応する詩を読んでいきました

  • paired, I can tell you,

    食事に合わせたワインのように

  • like saddle shoes

    あるいは

  • to a cobalt blue vintage cotton dress.

    サドルシューズに合わせた

  • I did this again last October.

    コバルトブルーの ヴィンテージのコットンドレスのように・・・

  • I'm sitting there, I got new earbuds,

    去年の10月にもう一度やってみました

  • old Walkman, I realize this is just the kind

    席につき 新しいイヤホンを

  • of extravagance I used to take for granted

    古いウォークマンにつけて 気付いたんです

  • even when I was extravagant.

    私は贅沢過ぎるほど贅沢で

  • And then I thought, "Good for him."

    それを当然と思っていたんです

  • "PG" is Slavic literature.

    当時の自分が うらやましく思えました

  • "7000" series Polish literature.

    「PG」はスラヴ文学の記号で

  • Z9A24 is a collection of 70 poems.

    7000番台はポーランド文学

  • Page 31 is Wislawa Szymborska's poem

    「Z9A24」は70編からなる詩集で

  • paired with Paul Simon's "Peace Like a River."

    31ページは ヴィスワヴァ・シンボルスカの作品でした

  • (Music: Paul Simon, "Peace Like a River")

    曲はポール・サイモンの 『平和の流れる街』でした

  • (Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning

    (音楽 ポール・サイモン 『平和の流れる街』)

  • ♪ I woke up from out of my dream

    (ポール・サイモン)♪ 朝の4時に ♪

  • Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)

    ♪ ぼくは夢から覚めた ♪

The most romantic thing to ever happen to me online

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mari Arimitsu

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます