字幕表 動画を再生する
-
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu
-
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
パット・ミッチェル: TEDWomenの舞台はあのとき以来ですね
-
and see so many women.
シェリル・サンドバーグ: また 皆さんにお会いできて光栄です
-
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
これだけ多くの女性が 集まるなんて
-
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
皆さんもそうでしょうけど 普段はないですから 嬉しいですよ
-
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
TEDでの講演をお受けいただいたとき ソーシャル・メディアについて
-
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
お話しされるものと思っていましたが 意外にも あなたの心にあったのは―
-
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
特に技術やソーシャル・メディア分野で 欠けている女性リーダーのことでした
-
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
あなたの中で それがどう昇華され あのTEDトークに結実したのでしょうか?
-
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
当時 ここで女性について 話すのは怖かったですよ
-
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
皆さん同様 私も ずっと実業界で生きてきたわけで
-
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
女性がどうとか決して言わないんです 気付かれると困るでしょう―自分が女性だって
-
think you're asking for special treatment, or complaining.
「女性」なんて口にしようものなら テーブルの向こう側の人たちに
-
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
特別待遇を求めているとか 不満を言っているとか思われかねません
-
Right? I went through my entire business career,
さらには 訴えようとしているとかね ですから―(笑)
-
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
私はそれまで 仕事がらみでは一度も
-
But I also had noticed that it wasn't working.
女性であることに触れたり 公の場で話したことはなかったんです
-
I came out of college over 20 years ago, and I thought
同時に それが良くないことにも 気付いていました
-
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
私が大学を卒業した 20年以上前
-
but that would change,
同期に女性はいたものの 上の人は全員 男性でした
-
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
でも それも変わるはず
-
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
そう思っていました あなたの世代が道を切り開いたお蔭で
-
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
私たちは平等を手に入れたのですから でも 違ったんです
-
and now, often the only woman in a room.
時間が経つにつれ 仲間は減っていき 今では―
-
And I talked to a bunch of people about,
会議室で女性は私一人なんて しょっちゅうです
-
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
ですから いろんな人に 意見を聞きました
-
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
TEDWomenで女性について話すべきって? 答えは「ノー」で
-
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
「キャリアが台無しになる」 「企業の幹部がすることじゃない」
-
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
「まともに取り合ってもらえなくなる」 と言われました
-
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
幸いなことに あなたのように 誇るべき支持者も少数ながらいました
-
the founder of Facebook and my boss --
ですから自らに問うたのです マーク・ザッカーバーグ―
-
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
Facebook設立者の 私の上司が
-
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
私たちに投げかけるように 「怖がらなければ 何ができる?」と
-
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
私の答えは TEDのステージに立ち
-
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
女性やリーダーシップについて話すことでした そして うまく切り抜けました(拍手)
-
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
切り抜けただけではないでしょう シェリル あのときのことです
-
and you told me a story.
二人で舞台裏にいたとき あなたは私の方をふり向き
-
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
ある話をしてくれました そのとき―
-
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
本番直前でしたが 私は その話をステージでするよう言いました
-
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
そうでしたね― 話してくれますか?
-
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
あれは この旅でも重要な出来事でした 当初 TEDWomenは
-
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
ワシントンD.C.で開催されていて ここから 前日に飛行機で移動したのですが
-
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
当時3歳の娘が 私の足にしがみついて 「ママ 行かないで」と言うんです
-
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
パットには 友人だから話しましたが 予定していた講演は全然違って
-
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
事実や数字ばかりで 個人的な話は一切なしでした
-
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
パットにこう話しました 「今日はすごく辛いわ
-
And you looked at me and said, you have to tell that story.
昨日 娘が足にしがみついて 行かないでって泣くのよ」
-
I said, on the TED stage? Are you kidding?
すると パットは 「その話をしなさい」と
-
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
私は「TEDのステージで? 冗談でしょう?」という感じでした
-
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
「ステージに上がって 娘が足にしがみつくと言えと?」
-
you have to be honest about how hard it is.
あなたは そうだと言ったんです 女性のリーダーを増やしたいなら
-
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
それが どれだけ大変なことか 正直に話すべきだと
-
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
それで 私はその話をして この旅の重要な転換点になりました
-
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
本を執筆したときも 同じことがあったんです 書き始めて第1章ができあがり
-
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
出来ばえに満足していました データと数字がぎっしりのものです
-
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
マサイ族の母系制や その社会学的特徴に 3ページを費やしていました
-
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
夫はそれを読んで 「もうお腹いっぱいだよ」と(笑)
-
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
誰も こんな本なんか 読みませんよね
-
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
それで もっと正直にオープンになり 私自身の話をしなければ
-
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
いけないと気づきました ここぞという場面で自信が持てないとか
-
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
そんな私の話です 離婚したことや 職場で大泣きしたこと
-
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
今でも 疎外感や後ろめたさを 覚えることも
-
is all about being more open and honest about those challenges,
私の旅は このステージに始まり 『リーン・イン』や団体設立につながりましたが
-
so that other women can be more open and honest,
重要なのは こうした課題に よりオープンで正直にあることです
-
and all of us can work together towards real equality.
自ら示すことで 他の女性にもそうなってもらい
-
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
真の平等に向けて 皆で一緒に歩んで行けるようにするのです
-
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
あなたの本が 最も心を打つ理由の一つは―
-
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
人々を揺さぶり 世界中で反響を呼んだ 理由の一つだとも思うのですが―
-
while you've observed some things that are very important for other women to know,
自分自身をさらけ出し しかも 隠し立てすることなく―
-
that you've had the same challenges that many others of us have,
他の女性が知っておくべき とても重要なことを分かった上で―
-
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
多くの人に共通する課題を 経験したことを書いているからでしょう
-
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
様々な障害や 考えを異にする人とも 向き合いながらの経験です
-
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
さて あなたがプライベートな部分も さらけだすと決め
-
on how to resolve those challenges.
あなたは こうした問題を解決する いわば専門家のような
-
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
立場になられた そのあたりについて伺えますか?
-
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
TEDトークのあと 何が起こったかというと―
-
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
本を書くなんて思ってもみませんでした 作家でも 文筆家でもないですから―
-
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
トークは 何度も再生され 人々の人生に影響を与え始めました
-
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
まもなく私は ある女性から 素晴らしい手紙を受け取りました
-
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
その手紙によると 彼女は 職場での大きな昇進の機会を断り
-
you really need to watch this TED Talk.
その話を親友にしたところ その親友に
-
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
このTEDトークを 強く勧められ
-
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
実際に見たそうです そして 翌日 彼女は昇進を受け
-
And she said, I can do this.
帰宅後 彼女は夫に 買い物リストを渡しました(笑)
-
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
「私は これができるんだ」と
-
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
私にとって重要だったのは― 実業界の女性だけではなかったことです
-
it was also people of all different circumstances.
実業界から色々な声を頂戴し 多くの方に影響も与えましたが
-
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
それとは違う環境にいる方々にも 影響を与えていたのです
-
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
あるお医者さんとお会いしました ジョンズ・ホプキンス病院の指導医の彼は―
-
that even though half the students in his med school classes were women,
私のTEDトークを見て 初めて気付いたそうです
-
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
彼が指導する医学生の半分は 女性だと言うのに
-
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
回診のとき 男性ほど 女性は発言をしていなかったのです
-
So he started encouraging the women to raise their hands more,
彼が注意して見ると 質問をしても手を挙げるのは男性だけでした
-
and it still didn't work.
そこで 女性に もっと手を挙げるよう言いました
-
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
でも 効果は ありませんでした
-
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
そこで 皆に 挙手方式はやめ 指名して行くと宣言しました
-
the women knew the answers just as well or better,
男性も女性も 平等に当てて行きます すると―
-
and he was able to go back to them and tell them that.
女性は 男性と同じか それ以上の出来でした
-
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
これでちゃんと評価を 伝えられたそうです
-
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
それから ある女性は専業主婦で 近所に良い学校がありませんでした
-
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
会社勤めの経験はないものの 彼女は 私のTEDトークに刺激を受け
-
And I guess it was part of was finding my own voice.
学校に行き 子供のために 良い先生を雇うよう交渉を始めたのです
-
And I realized that other women and men could find their voice through it,
あのとき 私は声を上げようと していたのだと思いますし
-
which is why I went from the talk to the book.
ほかの女性も男性も これを通じて 声を上げることができました
-
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
それで 私はトークの後 執筆に取りかかったのです
-
but you also share what you've learned --
本にも 明確に強く表れている通り あなたは声を上げました
-
the experiences of other people in the lessons.
でも それだけではなく あなたが学んだことを共有し
-
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
他の人の経験も 共有してくれました
-
you became a sort of expert in how you lean in.
それこそ 私が考えていたことで―
-
So what did that feel like, and become like in your life?
あなたが専門家になったんだと思います リーン・イン(一歩踏み出すこと)のね
-
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
どのように感じましたか? 人生ではどんな意味が?
-
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
単に本や ベストセラー、人気トークを 世に出しただけでなく
-
I'm leaning in.
ムーブメントも起こしました 職場での行動を 文字通り
-
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
「リーン・イン」と 言うようになったんです
-
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
とても嬉しく光栄に思います それこそ まさにスタート地点で
-
I have read every study, I have pored over the materials,
自分が専門家か そもそも専門家がいるのか わかりませんが 徹底したリサーチを行いました
-
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
あらゆる研究に目を通し 資料もじっくり読みました
-
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
教訓はとても明白でした 分かっていることはこうです
-
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
世界中で女性をリーダーから 遠ざけているのはステレオタイプです
-
talking about it, and -- cultures are so different.
衝撃的なことに 「リーン・イン」はグローバルです
-
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
世界各地で この話をしました 当然 文化は違います
-
they're so different. Except for one thing: gender.
国内でさえそうですし 日本、韓国、中国、アジア、ヨーロッパ
-
All over the world, no matter what our cultures are,
どれも全然違います でも ジェンダーは同じです
-
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
世界中の どんな文化においても
-
we think women should speak when spoken to, help others.
男性は強く、主張し、積極的で 発言力があるとされ
-
Now we have, all over the world,
女性は 求められたときだけ話し 他人を助けるものだとされます
-
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
そして 世界中で 女性は―
-
for little girls, in every language there's one.
「威張っている」と言われます どの言語でも 女の子には
-
It's a word that's pretty much not used for little boys,
「威張っている」という 表現がありますが
-
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
そのような言葉は 男の子には使いません
-
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
男の子がリードしても それに否定的な表現はありません
-
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
当然のことだからです でも女の子なら 「威張っている」のです
-
If you're a man, you'll have to represent your gender.
ここでは男性は少数派ですが ご容赦下さい
-
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
男性の方には 男性代表ということでお願いします
-
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
職場で 積極的過ぎる と言われたことのある方は?
-
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
いつも少ないんです(笑) まあ5%ですね 男性の皆さん 覚悟してください
-
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
女性の方で 職場で積極的過ぎる と言われた方は?(笑)
-
and it's deeply supported by the data.
世界中 どの国で聞いても こんな感じでした
-
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
データによく 裏付けされているわけです
-
It's just that we judge them through a different lens,
女性は男性よりも積極的なのでしょうか? いいえ もちろん違います
-
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
単に色眼鏡で 人を見ているだけです
-
are ones that we think, in a man, he's a boss,
仕事で成果を出し リーダーシップを発揮する姿は
-
and in a woman, she's bossy.
それが男性であれば 「リーダー」に見られますが
-
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
女性なら 「威張っている」のです
-
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
幸いなことに これを認めれば 私たちは変われます
-
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
この旅を通じて 最高に幸せと感じた ひと時は
-
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
出版後 シスコ社CEOのジョン・チェンバースと ステージに立ったときです
-
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
私の本を読んでくれた彼は 共に登壇し 女性もいる経営陣の前で
-
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
私を招き こう言ったのです 「私たちも 私も偏見はないと思っていました
-
we have called all of our senior women too aggressive,
でも この本を読んで気付きました 私たち―私の会社も言っていたのです
-
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
女性管理職は皆 積極的過ぎると
-
And I want you to know we're never going to do it again.
そこで このステージに立って お詫びします
-
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
同じことは繰り返さないと お約束します」
-
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
それ 知っている人全員に 送りたい感じですね(拍手)
-
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
ジョンの発言は 会社のためを思ってのことです
-
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
こうして偏見を認めてこそ 変われるのです
-
you walk right up to that person, big smile, and you say,
ですから 誰かが女の子を 「威張ってる」なんて言っていたら
-
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
その人のところに行き 満面の笑みで こう言いましょう
-
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
「その子は威張ってないわ 経営者並みのリーダーシップがあるだけよ」(笑)
-
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
お嬢さんにもそう言っているんでしょうね ―もちろん
-
was to create a dialogue about this.
あなたが本に集中し― 本を書かれた理由は
-
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
対話を促すためでした
-
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
つまり 問題を日の目にさらし 事実に向き合おうと言うのです
-
are still not getting to the leadership positions.
これだけ門戸が開かれ たくさんの機会がある時代に
-
So in the months that have come since the book,
女性は まだリーダーから 遠い場所にいるという事実に
-
in which "Lean In" focused on that and said,
本が出版されてから 数ヶ月が経ちました
-
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
『リーン・イン』では この現状に焦点を当て
-
and look at ourselves. What has changed?
まだ課題は残っているが その多くを自分の問題として捉え
-
Have you seen changes?
自らを見つめ直すべきと提言しました その後 どんな変化が?
-
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
何か変化は 見られたでしょうか?
-
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
確実に対話は増えています 素晴らしいことです
-
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
でも 私―いえ 皆にとって 本当に大事なのは「行動」です
-
you're costing me so much money
どこに行っても CEOの方々― たいていは男性ですが―に言われます
-
because all the women want to be paid as much as the men.
「君のお蔭で お金がかかるよ
-
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
女性が皆 男性と同じ給料を要求するからね」
-
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
私の答えは 「ちっとも悪いと思わないわ」(笑)
-
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
全くですよ 女性は男性と同じ給料で当然です
-
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
行く先々で 女性から 「昇給を求める」と聞きます
-
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
行く先々で 女性から 「夫婦関係が良くなっている」
-
and importantly, believing it themselves. Even little things.
「家事をもっと助けてもらい 仕事でも 昇進を求める」と聞きます
-
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
重要なのは 自ら信じること 小さなことでもいいんです
-
literally sitting on the side of the room, which they are,
ある州知事の方には 女性の多くが 文字通り部屋の隅に
-
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
座っていることに 気付かなかったと言われました
-
The foundation I started along with the book "Lean In"
今では 女性スタッフ全員を テーブルに着かせると決めました
-
helps women, or men, start circles -- small groups,
本にあわせて立ち上げた団体 「リーン・イン」は
-
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
女性や男性の 小さなグループ― サークル作りを手助けしています
-
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
10名でも何名でもいいのですが 皆で1ヶ月に1回会うのです
-
You know, 500 times roughly 10.
今頃までに500のサークルが できれば最高だと思っていました
-
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
約10名かける500ですよ
-
PM: Wow, that's amazing.
実際は 世界50ヶ国で 1万2千以上のサークルができています
-
SS: And these are people who are meeting every single month.
それは 素晴らしいですね
-
I met one of them, I was in Beijing.
毎月欠かさずに 会合を重ねる人たちの中で
-
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
あるグループに会いました 北京でのことです
-
several of them grew up in very poor, rural China.
29歳か30歳の女性の集まりで 北京初の「リーン・イン」サークルです
-
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
何人かは とても貧しい田舎の出身です
-
because they are not yet married,
29歳の彼女たちは 世間では「残り物」と言われています
-
and the process of coming together once a month at a meeting
まだ結婚して いないからです
-
is helping them define who they are for themselves.
月に1度の集まりを 重ねることで
-
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
彼女たちは 自分探しをしています
-
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
キャリアで何を目指すかや どんなパートナーがほしいかなどです
-
and they all said their names and where they're from,
彼らを前に 順番に自己紹介を始めました
-
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
それぞれ 名前と出身を言いました
-
And I kind of just started crying.
私は「シェリル・サンドバーグです これが私の夢でした」と言い
-
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
泣き始めて しまいました
-
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
そう 私は泣くんです 前にもお話ししましたね
-
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
世界の中心から遠く離れた 田舎の村で育った女性は
-
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
結婚したくもない相手と 結婚するよう言われてきました
-
and find life on her own terms.
でも 今は月1度仲間に会い 世間が押しつけるものを拒み
-
That's the kind of change we have to hope for.
自分なりの人生を 探すことができています
-
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
これこそ 私たちが望むべき変化です
-
Because I think when the book first came out, many people thought,
このメッセージが世界共通なのに 驚かされたことはありますか?
-
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
この本が世に出たとき 多くの方が考えたと思うんです
-
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
これは 若い女性が人生を歩む上で 大切な教科書になると
-
put them out in the open, have the dialogue about it,
若い女性こそ この問題に向き合い 来たる障害を予想し認識し
-
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
包み隠すことなく 話し合わないといけません
-
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
まさに こうした女性のためです 実業界でキャリアを積む人もです
-
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
今や この本は田舎や開発途上国でも 読まれています
-
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
何か驚いたことはありますか? 新しい気付きがあったでしょう
-
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
この本は 自信と平等について 書いていますが
-
because the world tells us we're not equal to men.
やはり 世界中の女性は もっと自信を持つ必要があるのです
-
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
世間は 私たちは 男性と違うと言います
-
and women get "or."
世界中どこででも 男性は 仕事と家庭を両立できるのに