Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This might look like sweet and sour chicken, fish, beef in chili oil and breaded fillets.

    これは、甘酸っぱいチキンフィッシュ、チリオイル漬けのビーフ、パン粉をまぶしたフィリップスのように見えるかもしれません。

  • But none of this is meat.

    でも、どれもこれも肉じゃない。

  • They're all made out of soy or mushrooms.

    全部大豆やキノコでできてるからな

  • Faux meat is all the rage these days.

    最近はフェイクミートが流行っています。

  • Brands like Beyond Meat and Impossible all have their version of a fake beef patty that sizzles and even bleeds like the real thing.

    ビヨンドミートやインポッシブルのようなブランドには、本物のようにジュージューと音を立てて信じられている偽物のビーフパティのバージョンがあります。

  • Yet it is entirely plant-based. That looks like a burger.

    それなのに、ハンバーガーのように見えるのは完全に植物性のもの。

  • It smells like a burger.

    ハンバーガーの匂いがする。

  • It tastes like a burger.

    ハンバーガーの味がします。

  • But while it's now trendy in the West, did you know imitation meat has been a part of Chinese cuisine for over a thousand years?

    しかし、今でこそ欧米では流行していますが、1000年以上も前から中国料理の一部として模造肉が使われてきたことをご存知でしょうか?

  • To get to the origins of it, we have to look at Buddhist monasteries in China.

    リフトチーム その起源に辿り着くためには、中国の仏教寺院を見なければなりません。

  • Imitation meat started there, where monks and nuns have long abided by a vegetarian diet.

    僧侶や尼僧が長い間菜食を守ってきたところで、肉の模倣はそこから始まった。

  • Here's a professor of Buddhist studies with more. "Imitation meat can serve as kind of a substitute in the practitioner's

    ここでは、より多くの模倣のニーズを持つ仏教研究の教授は、テーベの実践者の代替品の一種として機能することができます。

  • transitional period from non vegetarian to vegetarian.

    非ベジタリアンのチオ・ベジタリアンからの過渡期。

  • It was created for visitors of China's monasteries and for transitioning monks.

    中国の僧院を訪れる人や、移行する僧侶のために作られたものです。

  • So this one we have is one of our best-sellers.

    これはベストセラーの一つなんですね。

  • It's citrus spare ribs, and you can see that I just stir-fried it with a little bit of carrots.

    そんなスペアリブなのに、にんじんを少し入れただけでビビったのがわかります。

  • The moment of truth.

    真実の瞬間。

  • Holy shit. Oh my god. Wait. Which one was this one again?

    ちょっと待って、私の夢はまたこれだったんだ。

  • This is citrus spare ribs. All vegan.

    そんなスピリッツ、オールビーガンです。

  • So no dairy, no eggs.

    だから、乳製品も卵もダメ。

  • It's so chewy.

    本当にそうですね。

  • I think the texture is so nice.

    質感がとても良いのが気に入っています。

  • This is Lily, and she's the owner of Lily's Vegan Pantry, which has been in New York for 25 years.

    こちらはリリーさんで、ニューヨークで25年の歴史を持つ「Lilies Vegan Pantry」のオーナーです。

  • Her family started selling faux meat products in the States because there wasn't initially much of a mock meat scene in the city.

    彼女の家族がアメリカで発泡性の製品を売り始めたのは、最初は街中でモックミートのシーンがあまりなかったからです。

  • We're a religious family.

    私たちは宗教的な家族です。

  • So my mom grew up in Taiwan.

    母は台湾育ちなんですね。

  • Um, but whenever she was in Taiwan, she always had delicious vegetarian food, whether it was tofu or mock meat, and it's always grew with her.

    えーと、でも彼女は台湾にいるときはいつも美味しい精進料理を食べていて、豆腐でも模擬肉でも、それがいつも彼女と一緒に成長してきたんです。

  • And when she immigrated here, like 40 years ago, there was nothing.

    彼女が40年前に移住してきた時は何もなかった

  • So she decided to bring everything over.

    それで彼女はすべてを持ち帰ることにした。

  • Their target audience includes people transitioning into vegetarianism.

    彼らのターゲット層には、ベジタリアニズムに移行する人々が含まれています。

  • You're a meat eater, but you're slowly turning into a vegetarian.

    肉食なのに徐々にベジタリアンになっていくのか

  • You want to try it out, but you don't want to eat all the crappy stuff. Like you don't want to just stick with non-flavored tofu or just veggies.

    あなたはそれを試してみたいが、あなただけの味のない豆腐や野菜だけに固執したくないように、すべてのくだらないものを食べたいとは思いません。

  • So we came up with, like, mock chicken, mock beef, where they use soybean as well,

    そこで我々は、大豆を使ったモックチキンモックビーフのようなものを考えました。

  • but they put in all the flavors. So it's basically a replacement or substitute for what you would usually eat at a restaurant.

    でも、全部の味を入れてくれるので、基本的には普段お店で食べているものの代用や代用になります。

  • They have their own line of faux meat products, including spare ribs, chicken, and even fish.

    スペアリブや鶏肉、魚までもが泡のような商品を独自にラインアップしているそうです。

  • Next item that we have, product that we have, is our kung pao chicken. So you can see that there's chili inside.

    次にご紹介する商品は、当店のガンボチキンですので、中に寒気があるのがわかりますね。

  • It's one of our spicier products.

    私たちの中では辛口の一品です。

  • They also have fake fish fillets flavored with seaweed.

    海苔で味付けした偽物のフィッシュフィリップスもあるそうです。

  • It looks like meat, tastes like meat, but just isn't meat.

    見た目は私に似ていますが、肉ではないだけです。

  • But the one thing that makes Chinese vegetarian food stand out from other meat alternatives?

    しかし、中国の精進料理を他の肉類の代替品よりも際立たせているのは、この点です。

  • It doesn't contain any allium plants.

    アリウム植物は入っていません。

  • Wait, what's Allium?

    待って、アリウムって何?

  • Allium is a genus of plants that includes onions, garlic, scallions, shallots, leeks and chives.

    アリウムは、タマネギ、ニンニク、スカリヨン、エシャロット、ネギ、ニラなどを含む植物の属です。

  • They aren't used because their flavors are said to excite the senses.

    味が五感を興奮させると言われているので使われていません。

  • Okay

    そうだな

  • We don't eat leeks, scallions, onions and garlic. So these are considered as strong flavor items, and supposedly they will bring our desires out, so these are off our diet.

    ネギ、ネギ、ネギ、タマネギ、ニンニクなどは、味の強いものは食べないようにして、欲望を引き出してくれると言われているので、食事からは外しています。

  • And so what used to be a byproduct of Buddhist cuisine,

    で、昔は仏教料理の副産物って何だったの?

  • today, fake meat has made its way into the mainstream and is getting closer and closer to tasting exactly like really meet.

    今日では、偽物の肉は主流にその方法を作ったし、正確に同じような味に近づいてきている、本当に満たしています。

  • This is David, and he's the founder of Omnipork, a company that specializes in faux pork products for the mainstream Asian market.

    オムニポークの創業者で、アジアの主流市場向けのフェイクポーク製品を専門に扱う会社です。

  • Omnipork is made of proteins extracted from peas, soy, mushrooms, and rice.

    オムニポークは、平和、きのこ、米から抽出したたんぱく質を使用しています。

  • In our case, the pork can be used in dumplings as stuffing, in dim sum, as mince on top of a lot of things.

    私たちの場合、それは話を詰め物や点心として餃子に使用することができます、ええと、多くのものの上にミントとして。

  • Or, of course, you could turn it into a meatball or meat patty.

    もちろん、ミートボールやミートパティにしてもいいですね。

  • Traditionally, many people who are vegetarian are because of religious reasons.

    伝統的に、えーと、宗教上の理由でベジタリアンになっている人が多いです。

  • Now what the new age,

    さて、新時代とは何か?

  • what this cutting-edge food companies are doing is they are targeting the meat eaters.

    この最先端の食品会社がやっていることは、肉を食べる人をターゲットにしているということです。

  • Faux meat has come a long way from its Buddhist temple origins. And as technology progresses, one day soon, it will be indistinguishable from the real thing.

    発泡性はこの仏教寺院の起源から長い道のりを歩んできましたが、技術の進歩とともに、いつか本物と区別がつかなくなる日が来るでしょう。

  • Fun fact.

    楽しい事実。

  • Did you know that Buddhist weren't always vegetarian?

    仏教徒は常にベジタリアンではないことを知っていましたか?

  • The Buddha never banned his disciples from eating meat in early stages,

    お釈迦様は、早い段階で肉を食べることから弟子を見つけることはありませんでした。

  • but later, as time went by, more religious groups started to take a vegetarian diet as their kind of a lifestyle.

    しかし、その後、時間が経つにつれて、より多くの宗教団体は、彼らがライフスタイルのようなものとしてベジタリアンの食事を取り始めた。

  • One of the first mentions of vegetarianism was in a Mahayana sutra, written in the second century.

    菜食主義の最初の言及の一つは、2世紀に書かれたマハヤナ・スートラにあった。

  • It argued for the diet on the grounds of having compassion for living animals.

    それは、生きている動物への思いやりを持っていることを理由に食事療法を主張した。

  • Mahayana is a branch of Buddhism. A Mahayana disciplinary book specifically asking the practitioner to abstain from eating meat as a minor rule of that manual.

    Muhannaは仏教Muhannaの規律の本の枝であり、具体的にはそのマニュアルを離れてマイナーなルールとして肉を食べることから棄権するように修行者に求めます。

  • But vegetarianism wasn't widely practiced among Buddhists until the sixth century when Emperor Wu, the founding emperor of the Liang Dynasty, came to power.

    しかし、菜食主義は仏教徒の間では広く実践されていませんでしたが、6世紀に長王朝の創始皇帝である呉帝が権力を握ったときまでは、菜食主義を実践していました。

  • He was a devout Buddhist and very religious.

    彼は仏教徒であり、非常に信心深い人でした。

  • He actually summoned monks and nuns, nearly 2000 of them, to the capital in his palace to hold two conferences on the topic of meat eating.

    彼は実際にSuburbansは、肉を食べるオフの話題に会議を開催するために彼の宮殿で首都にそれらをオフにほぼ2000を発表した。

  • After the first conference, there were protests from monks and nuns saying that, "Well, you are not Buddha because our founder, our great teacher, never said that meat is not edible."

    最初の会議の後、僧侶からの抗議があったが、私たちの創始者、私たちの偉大な教師は、肉は過敏ではないことを言ったことがないので、よく、あなたは仏ではないと発表した。

  • "We are allowed to eat meat."

    肉を食べさせてもらっています。

  • "So who do you think you are?"

    で、自分を何様だと思ってるの?

  • The emperor didn't listen to them and instead issued an edict ordering them to all stop eating meat.

    琥珀は彼らに耳を貸さず、代わりに命令書を発行しました。彼らはすべての肉を食べるのをやめるように命令しました。

  • From then on, vegetarianism became a practice in Buddhist monasteries and continues to this day.

This might look like sweet and sour chicken, fish, beef in chili oil and breaded fillets.

これは、甘酸っぱいチキンフィッシュ、チリオイル漬けのビーフ、パン粉をまぶしたフィリップスのように見えるかもしれません。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます