字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント (phone creaking) (電話のきしみ) - Motorola Razr, Motorola Razr. - モトローラRazr、モトローラRazr。 It is definitely a phone that folds in half. 半分に折りたためるスマホであることは間違いありません。 I just wish that I had other nice things to say about it. 他にもいいことがあればいいのですが。 (soft music) 籟籟 The Motorola Razr is a $1,500 dollar phone モトローラRazrは1500ドルの携帯電話 that's available exclusively on Verizon in the US, アメリカのベライゾンでしか使えない although available is kind of optimistic. 利用可能であるが、一種の楽観的です。 There have been shipping delays 出荷の遅延が発生しています。 and it's not really showing up in stores yet そしてまだ店頭には出ていない in a consistent way. を一貫して It's almost like this phone ほとんどこの携帯電話のようなもの isn't really ready to be sold yet 売れても売れない and that's because it isn't. であり、そうではないからです。 I'm not gonna beat around the bush here. 私はここでは、あちこち叩くつもりはない。 The Razr is bad and even if you think you can deal Razrが悪いし、対応できると思っていても with its trade-offs, そのトレードオフで。 I'm telling you not to really try at all. 本当に全くやるなと言っているのです。 But the Razr is at least bad in interesting ways でもRazrは少なくとも面白い意味で悪い because this folding thing, it really is neat. この折りたたみ式のものは、本当にきちんとしているからです。 You can see the good phone that's inside this bad one. このヤバいスマホの中にある良いスマホを見てみましょう。 See, every phone has trade-offs, どんな電話にもトレードオフがある but the Razrs trade-offs are a little different が、Razrsのトレードオフは少し違います。 than what you're used to with most phones. ほとんどの携帯電話で慣れ親しんだものよりも What are you willing to trade 何を交換したいの? in order to get a flip phone with a folding screen? 折りたたみ画面のフリップフォンを手に入れるために? Something that can fit in your pocket ポケットに入るもの and that isn't too thick and that folds completely flat 厚すぎず、完全に平らに折りたためる and even has a second display on the outside. そして、外側には2つ目の表示もあります。 Well, first you're gonna have to trade a lot of money, まずは大金をトレードしてからだな it's $1,500 which is a sky high cost 1500ドルは高い relative to this Razr's capabilities. このRazrの能力に関連して If this phone didn't fold in half もしこの携帯電話が半分に折りたたまれていなかったら and it cost a penny over say, 250, bucks, そしてそれは、それはペニーが言った、250、ドル以上のコストがかかりました。 I would tell you not to buy it. 買うなと言いたい。 Even at that price, I don't know if I'd even be sure. その値段でも、確信が持てないんだよね。 Motorola makes the Moto G Power モトローラはモトGパワーを作る which is much better than this phone and costs $250. この携帯電話よりもはるかに優れていて、250ドルの費用がかかります。 That is six times less than this Razr. このRazrの6倍は少ないですね。 Next you trade on camera quality. 次はカメラの画質でトレードします。 I'm sorry but the 16-megapixel camera on this phone このスマホの1600万画素カメラは残念だけど is middling at best. はせいぜい中途半端なものです。 It's kind of camera that you'd expect on a mid-range phone それはあなたがミッドレンジの携帯電話に期待するようなカメラのようなものです。 from a couple of years ago. 数年前から It's passable but it's super hard 通行可能だが、超ハード to justify this camera in 2020 2020年にこのカメラを正当化するために and definitely not for how much this phone costs. そして間違いなく、この携帯電話のコストがどれだけかかるかのためではありません。 It's just behind. ちょうど後ろにあります。 Too many of the shots have blur, ボケのあるショットが多すぎます。 there's terrible low-light results and, you know what? 低照度の結果がひどいし Just getting focused with this thing is kind of a chore. これを使って集中するのはちょっと面倒だな Now, don't get me wrong, 誤解しないでください I can sometimes get some nice shots with this camera, このカメラでたまにいい写真が撮れることがあります。 but you can pretty much say that about any camera. でも、どんなカメラでもそうですよね。 I do like some of the camera features though, カメラの機能のいくつかは気に入っていますが。 it shows this cute little face when you're taking a photo. 写真を撮っている時にこんなかわいい顔を見せてくれます。 You can take selfies with the main camera メインカメラで自撮りができる instead of the bad selfie camera which is good. いい加減な自撮りカメラの代わりに。 And there are some neat camera effects そして、いくつかのきちんとしたカメラ効果があります。 like there's a cinemagraph effect シネマグラフのような and there's a spot color effect スポットカラー効果がある for making just one part of the photograph 写真の一部分だけを作るために have a little pop of color. 色気を帯びる Basically, the camera is retro in pretty much bad ways 基本的にカメラはかなり悪い意味でレトロ but also weirdly sometimes, that's good every now and then. でもたまには変なのもいいですね。 Like, take a look at the shot of Aaron. アーロンのショットを見てみましょう。 It's objectively a bad photo but I kind of love it. 客観的には下手くそな写真だけど、なんだか好きなんだよね。 Another trade-off is the screen. もう一つのトレードオフは画面です。 Look, it's a folding screen 見てください、それは屏風です so it's just not gonna be as nice on the overall merits だから総合的に見てもあまり良いとは言えない as a Samsung or Apple screen サムスンやアップルの画面として but I still think it's passable. とはいえ、やはり合格点だと思います。 The crease is actually less visible here ここでは、実際にはしわが目立ちにくくなっています。 than it was on the Galaxy Fold but you can feel the fact ギャラクシーフォールドにあったものよりも、事実を感じることができます。 that it's a flexible screen. 柔軟性のある画面であることを It's got weird gaps behind the hinge. ヒンジの後ろに変な隙間がある And that doesn't bother me that much それほど気にならないし but what does bother me is the screen actually feels loose しかし、気になるのは、画面が実際に緩く感じることです。 in the bottom left hand corner 左下の like you can feel it kind of jostling around 蠢いているのを感じる every time you hit the back button. 戻るボタンを押すたびに The reason the screen does all that weird stuff 画面が変なことばかりするのは is because it has to move は移動しなければならないからです。 and it has to have those gaps underneath it そして、その下に隙間がなければなりません。 so that the thing can fold completely flat, 物が完全に平らに折りたたむことができるように I mean here, look, you can see it moving つまり、ここでは、見て、あなたはそれが動いているのを見ることができます。 as I fold it down and the way it closes 折りたたんで閉じると is actually really clever. は実は本当に賢いんです。 It forms this teardrop on the inside 内側にはこのようなティアドロップを形成しています。 that lets it fold completely flat. これで完全にフラットに折りたたむことができます。 The trade-off is maybe worth it, そのトレードオフには価値があるのかもしれません。 but I don't know, just barely. でも、知らない、かろうじて。 The next trade-off that you're gonna have to make 次にしなければならないトレードオフは is just overall performance. はあくまでも総合的なパフォーマンスです。 In order to make everything fit すべてのものを適合させるために in this teeny tiny little package, この小さな小さなパッケージの中に Motorola had to go with a slower than usual processor モトローラは、通常よりも遅いプロセッサで行かなければならなかった for Android phones but that really Android携帯電話のためのものですが、それは本当に shouldn't affect your experience for day-to-day stuff. 日常的なことでは経験値に影響しないはずです。 I was actually fine with it. 実際には大丈夫だったんだけどね。 One of the reasons that Motorola モトローラが went with that tiny little processor is for battery life その小さな小さな小さなプロセッサは、バッテリー寿命のために行ってきました。 and it turns out the battery life is kind of (laughs). と、バッテリーの持ちがなんとなくわかりました(笑)。 I did manage to get a full day a couple of days 数日後にはなんとか一日を過ごせました。 but I really had to work for it. でも、本当に苦労しました。 Most days I was topping off in the late afternoon. ほとんどの日は昼下がりにトッピングしていました。 It does not support wireless charging それは無線充満を支えません but it does support fast charging が、それは急速充電をサポートしています when you plug it in via the USB-C port. USB-Cポート経由で差し込む場合。 Oh, also this is running Android 9 ああ、また、これはAndroid 9を実行しています which is another trade-off これもまたトレードオフ and since it's a Verizon phone, there is a ton, と、ベライゾンの携帯電話なので、トンがあります。 and I mean, just a ton of Verizon crap around this thing. ベライゾンの戯言が 飛び交ってるんだ There were 12 extra apps by my account, 私のアカウントで12個の余計なアプリがありました。 they're pushing the user messaging app, ユーザーのメッセージングアプリをプッシュしている。 their cloud backup app, 彼らのクラウドバックアップアプリを使用しています。 and there's a bunch of their spammy little games. スパムのような小さなゲームの束があります。 On the bright side Motorola software enhancements 明るい側のモトローラのソフトウェアの強化 are actually pretty good. は実際にはかなり良いものです。 I like their gestures for turning on the camera or whatever カメラの電源を入れるジェスチャーとか好きだわ and this retro Razr Easter egg is pretty neat. とこのレトロなRazrのイースターエッグはかなりきちんとしています。 And overall, this just feels like basic Android. そして全体的に、これは基本的なAndroidのように感じます。 There's also this peak screen on the front, 前面にはこのピークスクリーンもあります。 which mostly just shows you notifications and it's okay. これはほとんどが通知を表示するだけで、それは大丈夫です。 You have to do a lot of weird swiping and holding the icons アイコンを長押しして変なスワイプをたくさんして so it's a little limited. なので、ちょっと限定的です。 It's not even as good a notification management system 通知管理システムにもならない as like a smartwatch but it's better than nothing. スマートウォッチのようなものですが、何もしないよりはマシです。 So those are the four big trade-offs, これが4つの大きなトレードオフなんですね。 price, camera, screen, and performance. 価格、カメラ、画面、性能。 And maybe you're telling yourself, "Hey you know what? と自分に言い聞かせているのかもしれません。 "I'm okay with all those things", "そういうのは全部OK "ということで because this is a sick, flip phone, だってこれ、手のひら返しの病気だもん。 and I'm tired of big giant slab sticking out of my pocket, と、ポケットから突き出た巨大なスラブに疲れてしまいました。 plus, it's just cool and I like cool things. 加えて、とにかくかっこいいし、かっこいいものが好きなんです。 It is so satisfying to open this thing to take calls 電話を取るためにこのことを開くことはとても満足しています。 and slam it close when you wanna hang up on somebody, 誰かに電話をかけたい時は、それを近くで叩くんだ。 so cool, all those things are true. かっこいいですね、全部本当です。 The whole point of this phone is how cool it is この携帯電話の全体のポイントは、それがいかにかっこいいかということです。 to have a folding phone and the experience 折りたたみ式のスマホを持つことと体験 of opening and closing it 開閉 and the experience of opening and closing it kinda sucks. 開閉の経験は最悪だ That creaking that you heard at the top of the video, ビデオのトップで聞いたあのきしむ音。 it is very real and it's only gotten worse every day それは非常に現実であり、それは日に日に悪化しているだけです。 as I've used this phone. この携帯を使っているうちに In fact, Motorola even had to issue a statement about it. 実際、モトローラはそれについての声明を出さなければならなかった。 Here it is, "When folding and unfolding Razr, ほむら「Razrを折りたたんだり、広げたりするとき。 "you may hear a sound which is intrinsic "聞こえるかもしれない "to the mechanical movement of the phone. "電話の機械的な動きに "Razr has undergone rigorous durability testing, "Razr "は厳しい耐久テストを受けています。 "and the reported sounds in no way "そして報告された音は決して "affect the quality of the product." "製品の品質に影響を与える" Sorry, but it does affect the quality of the product. 申し訳ありませんが、品質には影響します。 The sound and the feel of the flip on this phone このスマホのフリップの音と感触 really do matter. 本当に重要なのは I mean, here's the new Razr can barely do it one handed, つまり、ここでは新しいRazrは片手でやっとそれを行うことができます。 but I could do it but it's a little slow が、できたけど、ちょっと時間がかかる and just sort of eh, and then here is the OG Razr とちょうどえっの並べ替え、そしてここにOGのRazrです。 and this, way more satisfying. そして、これは、より満足のいく方法です。 Let's just go back for a second to this folding screen. ちょっとこの屏風の話に戻りましょう。 It is plastic and so it's not gonna be as durable プラスチックなので、耐久性はありません。 as a regular glass screen, 通常のガラススクリーンとして。 but Motorola says that it will last the life of the phone. が、モトローラはそれが電話の寿命を維持すると言っています。 I don't know, I'm not so sure. というか、どうなんだろう。 But let's just take them at their word on that. でも、それについては彼らの言葉を鵜呑みにしよう。 There's still the fact that the experience here isn't great. ここでの体験がイマイチだったという事実が残っています。 Motorola says that bumps and lumps are normal モトローラは、デコボコとしこりは正常であると言う and I don't know, but it's so fragile とか、よくわからないけど、もろくて that they even tell you you can't put it in your pocket ポケットに入れてはいけないとまで言われるほど with the phone open, you've gotta close it first 開いたままではまず閉じなければならない and that doesn't really inspire confidence 自信がない for the long-term, but the whole thing 長期的にはいいが、全体的には that's supposed to justify all those trade-offs, そのトレードオフを正当化するためのものだ the experience of it, it's just not that good 経験上、そこまではいかないが and if it's not that good then, well, what's the point? それが良くないなら意味があるのか? Now, look, the Razr is super cool when it's closed. さてさて、Razrは閉じた状態で超カッコいいですね。 I think it looks good, it's got this retro aesthetic このレトロな美学を持っている、それは良いと思います。 and the first few times you do it, と最初の数回はやってしまいます。 it is really neat to unfold it. 展開していくのが実にすっきりしています。 The 6.2 inch screen gives you all the benefits 6.2インチのスクリーンはあなたにすべての利点を与えます of a huge phone, except for the width, I guess, 横幅を除けば巨大なスマホの but it is a tiny little pocketable package しかし、それは小さな小さなポケッタブルパッケージです and I think I like the idea of this form factor と私はこのフォームファクターのアイデアが好きだと思います。 more than I do of phone that folds out into a tablet たたみスマホより like the Galaxy Fold. ギャラクシーフォールドのように But I can't stop thinking about those trade-offs. でも、そのトレードオフのことが頭から離れない。 How much should you pay extra for the folding part? 折りたたみ部分の追加料金はどれくらい払えばいいのでしょうか? Like I said, this phone, if it costs $250 私が言ったように、この携帯電話は、それが250ドルかかる場合は、 and didn't fold would be unacceptable. と折らなかったのは受け入れられないでしょう。 And this thing costs $1,500. これは1500ドルだ How much are you willing to trade for a fold? いくらで取引する気があるのかな? You know, another word for trade-off is compromise トレードオフの別の言葉として妥協があります。 and that's what the Motorola Razr is, a compromised phone. そして、それはモトローラRazrが何であるか、妥協した電話です。 Hey, thank you so much for watching. 見てくれてありがとう There is another flip phone that just got announced, 先日発表されたばかりのフリップフォンがもう一つあります。 it's Samsung's phone, it's the Galaxy Z Flip. サムスンのスマホだよ、ギャラクシーZフリップだよ。 We just did a hands on with it 私たちはちょうどそれでハンズオンをしました。 so you should click to look at that. なので、クリックして見てみてください。 Oh, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, take one. あ、待って、待って、待って、待って、待って、一本取って。 Just think of the stuff, end card. くだらないことを考えて、エンドカード Thanks for watching. ご覧いただきありがとうございます。
B1 中級 日本語 モトローラ 折り 電話 トレード 携帯 カメラ モトローラRazrのレビュー:フリップフロップ (Motorola Razr review: flip flop) 5 0 林宜悉 に公開 2020 年 11 月 17 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語