字幕表 動画を再生する
In the sun-dappled streets of a small town,
翻訳: Hiroko Ishikawa 校正: Tomoyuki Suzuki
a proud mother showed off her newborn son.
小さな町の木漏れ日のさす通りで
Upon noticing his lucky birthmark,
誇り高い母親は 産まれたばかりの息子を自慢しました
townsfolk predicted he would marry a princess.
息子の幸運なアザに気が付いて
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
町の人々は 彼が王女と 結婚するだろうと予期しました
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
しかし直ぐに 噂は邪悪な王の耳に届きました
But the infant's luck proved greater than the king's plan.
激怒した王は子供を盗み 川に流しました
Years later, the king was traveling his realm,
しかし幼児の運は王の策略を上回りました
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
数年後 王は自国の領土内を 旅していました
After confirming the child's origins,
その時 彼は不気味なアザのある 大柄の若者を見つけました
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
子供の時の出生を確認すると
The youth eagerly set out to deliver the message—
狡猾な王はその若者に 女王に宛てた手紙を託しました
not knowing he was carrying his own death sentence.
若者はメッセージを届けるために 意気込んで出発しましたが
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
自分の死を運んでいることは 知る由もありません
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
その夜 盗賊達が 野宿をしている彼に出くわしました
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
しかし彼らが残忍な手紙を読んだ時 憐れみの気持ちで満たされました
As soon as the youth arrived at the palace,
王を困らせてやろうと決心し彼等は代わりに 新しい手紙を書きました
he locked eyes with the princess.
若者が宮殿に到着すると直ぐに
The two felt destined for each other.
王女と顔を合わせました
And when the queen read that the king approved this union,
2人は互いに運命を感じました
she joyfully organized a whirlwind wedding.
王女は 2人の結婚を認めるという 王の手紙を読んで
When the king returned, he was furious.
喜び 大急ぎで結婚式の計画を立てました
But he couldn't execute his daughter's beloved without reason.
王は戻ってくると 激怒しました
So he devised a diabolical trial.
しかし王は娘の愛する人を理由もなく 死刑にできませんでした
He ordered the youth to travel to Hell itself,
それで王は悪魔の様な試練を考えました
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil's head.
若者に地獄へ旅し 悪魔の頭から
Only upon succeeding could he return to his bride.
抜いたばかりの金の髪の毛を 3本持って帰る様に命じました
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
成功して初めて 彼は花嫁の元へ帰ることができるのです
until he finally reached an eerie village.
若者は国中をめぐって 地獄の入り口を探そうとし
Here, he saw some villagers gathered around a well.
ついに不気味な村に辿り着きました
They closed in on the youth, refusing to let him pass
そこでは井戸の周りに村人達が 集まっているのを目にしました
until he answered their question: why was the well dry?
人々は若者を囲み 質問に答えるまでは
The youth replied, “I will answer when I return.”
そこを通さないと言いました 「井戸は何故干上がっているのか?」
They directed him further into town,
若者は答えました 「私が戻った時に答えましょう」
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
人々は彼をさらに町の奥へと案内しました
They refused to let him pass until he answered their question:
彼は節だらけの木を案じる 別の村人達に出くわしました
why was the tree barren?
村人は質問に答えるまでは そこを通さないと言いました
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
「何故この木に実ができないのか?」
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
再び若者は答えました 「私が戻った時に答えましょう」
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
村人達は彼を船着場に案内しました そこには年老いた船頭が待っていました
how can I escape my interminable task?
船頭は黒い水を漕ぎながら 3番目の質問を投げかけました
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
「どうすれば果てしないこの仕事から 逃れられるのか?」
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
もう一度 若者は約束しました 「私が戻った時に答えましょう」
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
遂に彼等は 地獄の沼のような土手に沈む 小屋に辿り着きました
The devil's grandmother answered his call.
若者はしぶしぶ腐ったドアをノックしました
She was known to help some visiting souls, and harm others.
悪魔の祖母が呼びかけに答えました
The youth had just finished his story when they heard the devil's footsteps.
彼女は訪問者の魂を救うこともあれば 害することもあることで知られていました
Without warning, the boy's world appeared to shrink.
若者が話しを終えると ちょうどその時 悪魔の足音が聞こえました
The devil's grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
前触れなく 少年の世界は縮小したようです
and welcomed her grandson.
悪魔の祖母は彼を持ち上げ 彼女の袖の折り目に入れ
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
孫を迎えました
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
老婆は悪魔に贅沢な食事と飲み物を 用意し始めました
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
悪魔が眠りに落ちた時 彼女は悪魔の頭から 3本の輝く髪を巧みに引き抜きました
full of nearby villagers and their problems.
髪の毛を抜くたびに悪魔は ほんの少し目を覚まし 近くの村人と
The next morning, the youth departed—
彼等の問題で満たされた夢について 愚痴をこぼしました
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
翌日 若者は出発しました
He shared the devil's first dream with the ferryman.
彼は3本の金の髪の毛と 3つの情報を手にしています
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
彼は悪魔の最初の夢について 船頭に話しました
he would be free from his task.
もし船頭が 意志のある客に オールを渡すことが出来れば
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
彼はこの仕事から解放されるでしょう
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
村に戻った若者は こう述べました 「木の根をかじる鼠がいて
The villagers rewarded him handsomely for his help.
しかも 巨大な蛙が井戸を 塞いでいるのだ」と
Back from his journey, the youth thrust the devil's hairs at the king—
村人達は彼の助けに手厚く報いました
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
旅から戻った若者は王に 悪魔の毛を差し出しました
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
しかし貪欲な義理の父は 金にしか興味がありません
across the river.
いたずらな若者は川を渡れば より大きな富が王を待っていると伝えました
Immediately, the king hastened to the riverbank.
いたずらな若者は川を渡れば より大きな富が王を待っていると伝えました
Eager to claim his riches,
早速に 王は川岸へと急ぎました
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
富を求めて待ち切れず
who happily handed over his oars.
にやける船頭に苛立ちながら 手を差し出すと