Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • over 3.5 billion people from around the world eat rice as a staple part of their diet.

    世界の35億人以上の人々が米を主食としています。

  • On we Can Onley show some of the beloved rice dishes that exist.

    オンウィーキャンオンリーでは、愛されているご飯のおかずをいくつか紹介しています。

  • Let's take a look at how rice is eaten around the world.

    世界のお米の食べ方を見てみましょう。

  • This'll Dish stirs up a Debate Out of Love Jola Freis is a dish from West Africa that varies from country to country.

    This ll Dish stirs up a Debate Out of Love Jola Freisは、国によって異なる西アフリカの料理です。

  • It's popular in Nigeria, Senegal, Ghana and many others.

    ナイジェリア、セネガル、ガーナなどで人気です。

  • Most Joel off rice dishes include tomatoes, onions and peppers.

    ジョエルオフのご飯のおかずは、トマト、玉ねぎ、ピーマンなどが多いです。

  • Choices of protein can vary from lamb to chicken, beef or fish.

    タンパク質の選択は、ラム肉、鶏肉、牛肉、魚のいずれかを選択することができます。

  • Joel off rice could be served with sides like fried plantains or vegetables.

    ジョエルオフライスは、炒めたプランタンや野菜のような側面を提供することができます。

  • Nasi goreng is Indonesia's national dish and translate simply to fried rice.

    ナシゴレンは、インドネシアの国民的な料理であり、チャーハンに単に翻訳します。

  • It's believed to have been introduced when Chinese immigrants made their way to Indonesia sometime between the 10th and 15th centuries.

    中国からの移民が10世紀から15世紀の間にインドネシアに渡った際に伝わったと考えられています。

  • Nasi goreng is made with an abundance of spices, garlic, shallot and a sweet soy sauce called ketchup.

    ナシゴレンは、香辛料、ニンニク、エシャロット、ケチャップと呼ばれる甘い醤油をふんだんに使っています。

  • Manus meat, vegetables and eggs can also be added in some accompaniments include fried prawn crackers, salad or sambal, a ninja neige in Chile sauce.

    Manusの肉、野菜、卵はまた、いくつかの付属品に追加することができます揚げエビせんべい、サラダやサンバル、チリソースの忍者ネージュが含まれています。

  • In Spanish cuisine, Piya is a must try rice dish.

    スペイン料理では、ピヤはぜひ試していただきたいお米料理です。

  • It originated in Valencia and his best cooked in a pie, a pan over an open fire.

    それはバレンシアと彼の最高のパイ、直火の上に鍋で調理された起源。

  • Traditionally, it was made by farm laborers during lunch and eaten straight from the pan.

    伝統的には農作業員がお昼に作って、鍋からそのまま食べていました。

  • The meats and vegetables used in this dish varied based on whatever was available at the time.

    この料理に使われている肉や野菜は、その時に手に入るものであれば、それに応じて変化していきます。

  • Nowadays, there are plenty of variations with meat and seafood.

    今では肉や魚介類を使ったバリエーションが豊富になっています。

  • Essential ingredients are onions, garlic and saffron for a deep yellow stain.

    欠かせない材料は、玉ねぎ、にんにく、サフランで、濃い黄色のシミになります。

  • This creamy rice dish is an Italian staple.

    このクリーミーなご飯はイタリアの定番です。

  • Arborio, or carnaroli.

    アルボリオ、もしくはカルナロリ。

  • Rice is the best type of grain to use.

    穀物の中ではお米が一番使いやすいです。

  • The rice is cooked with broth, butter, onions, wine and Parmesan cheese.

    ご飯にスープ、バター、玉ねぎ、ワイン、パルメザンチーズを加えて炊き上げています。

  • Some may argue that risotto is time consuming and requires a lot of attention when cooking.

    リゾットは時間がかかるし、調理の際にも注意が必要だという意見もあるでしょう。

  • But once you get a hang of the technique, the dish could be ready in as little as 30 minutes.

    しかし、テクニックのコツをつかめば、最短30分で料理ができるようになります。

  • Come Tom, also known as Broken Rice, is a Vietnamese dish with humble beginnings.

    カムトムは、別名ブロークンライスとも呼ばれ、謙虚な始まりを持つベトナム料理です。

  • Theo Grains used income Tom are considered to be broken leftovers from the drying and milling process.

    テオ穀物使用収入トムは、乾燥と製粉工程から壊れた残飯と考えられています。

  • Traditionally, farmers from the Mekong Delta would cook the unsellable grains.

    伝統的にメコンデルタの農民は売れない穀物を調理していました。

  • Eventually, they introduced the dish to the city of Saigon, which is now known as Hochi Minh City.

    やがて、この料理をサイゴン市(現在のホーチミン市)に紹介した。

  • Come, Tom is served with a variety of sides, like shredded pork, eggs and pickled vegetables.

    Come, Tomは、豚肉の千切り、卵と漬物のような様々な側面を提供しています。

  • This rice entree comes from the city of Yangzhou in China's Jiangxi Province.

    中国江西省揚州市が発祥の米料理です。

  • Some may know the dish as house fried rice.

    家のチャーハンとして知っている人もいるかもしれません。

  • It's made of rice tossed with roast pork, shrimp, scallions, eggs and peas inside of a walk.

    散歩の中にローストポーク、エビ、ネギ、卵、エンドウ豆を入れてご飯にしています。

  • The best type of rice to use is left over cooked rice.

    炊き残しのご飯がベストなタイプです。

  • Chinese restaurants worldwide have kept this dish a staple menu item.

    世界中の中華料理店で定番メニューとして守り続けている。

  • India's biryani rice is a fusion of spices.

    インドのビリヤニ飯はスパイスの融合。

  • The word biryani derives from the Persian word bury on and means fried before cooking.

    biryaniという言葉はペルシャ語のbury onに由来し、調理する前に揚げるという意味があります。

  • Ah, long grain rice, such as basmati, is fried and cooked with meat, vegetables, eggs, nuts and fruits.

    あ、バスマティなどの長粒米は、肉や野菜、卵、ナッツ、果物などと一緒に炒めて炊いています。

  • Depending on the region.

    地域にもよりますが

  • There are countless variations and cooking methods of biryani.

    ビリヤニのバリエーションや調理法は数え切れないほどあります。

  • Puerto Rico's rice dish is also considered the Islands national dish arose cone gondolas is rice cooked with pigeon peas, pork and sofrito sauce.

    プエルトリコの米料理はまた、島の国民的な料理と考えられているコーンゴンドラは、ピジョンエンドウ、豚肉、ソフリートソースで炊いたご飯です。

  • It's usually served during holidays and special occasions.

    祝日や特別な日に出されることが多いです。

  • Jamaican rice and peas uses pigeon peas or kidney beans.

    ジャマイカのライス&ピーは、ピジョンピーやキドニービーンズを使用しています。

  • Long grain rice is cooked with coconut milk, garlic, scallions, pepper and allspice.

    ロンググレインライスは、ココナッツミルク、ニンニク、ネギ、胡椒、オールスパイスで炊き上げます。

  • Rice and peas is commonly served in households every Sunday.

    毎週日曜日の家庭では、ご飯とエンドウ豆が普通に出てきます。

  • It's usually served as a side dish, along with curry's or jerk and barbecue chicken.

    カレーやジャーク、バーベキューチキンと一緒におかずとして提供されることが多いです。

  • Using similar ingredients like pigeon peas and coconut milk.

    ピジョンピーやココナッツミルクなどの似たような食材を使って

  • Trinidad and Tobago's rice dish is called halo trinidadians.

    トリニダード・トバゴの米料理は、ハロ・トリニダードと呼ばれています。

  • Use a technique called browning the meat by adding meat to burnt sugar in a pot with onions and garlic before adding the rice and other ingredients for extra flavor.

    鍋に玉ねぎとにんにくを入れて焦げ目をつけて肉を入れて焼き色をつけるという技を使ってからご飯などの具材を入れて味を調えましょう。

  • A key ingredient Add near the end of cooking would be golden ray salted butter.

    料理の終わりの近くに重要な成分を追加すると、ゴールデンレイ塩漬けバターになります。

  • The final product can be served wet, meaning it's on the superior side or dry.

    最終的な製品はウェットで提供されることがあり、それは優れた側にあるか、または乾燥していることを意味します。

  • On the grainy side, Korean Beban bob translates to mixed rice with meat and vegetables.

    粒状の面では、韓国のベバンコブは、肉と野菜の混ざったご飯と訳されます。

  • Traditionally, it was made with raw beef and raw egg yolk.

    伝統的には、生の牛肉と生卵の黄身を使って作られていました。

  • Today, many variations exist based on choice.

    現在では、選択に基づいて多くのバリエーションが存在しています。

  • White rice is served with side dishes like kimchi, onions, eggs, mushrooms and so on.

    白いご飯には、キムチや玉ねぎ、卵、きのこなどのおかずが添えられています。

  • 15 Bob is served with go to chang sauce for extra flavor.

    15 ボブにはゴー・トゥ・チャンソースをかけて、さらに味を引き立てます。

  • When visiting Louisiana, you must add jambalaya to your food bucket list.

    ルイジアナを訪れたら、ジャンバラヤを食べ物のバケットリストに加えなければなりません。

  • The one pot dish is a staple in New Orleans and can be categorized into two types, Creole and Cajun.

    ニューオーリンズでは定番の鍋料理で、クレオールとケイジャンの2種類に分類されます。

  • The Creole version is redder and uses tomatoes in both versions.

    クレオールバージョンの方が赤みが強く、どちらのバージョンでもトマトを使用しています。

  • Long grain rice is cooked with a mix of meats Some popular choices are seafood, chicken or sausage.

    ロンググレインライスは、シーフード、チキン、ソーセージなどの肉類を混ぜて炊きます。

  • Some variations include all three vegetables.

    バリエーションの中には、3種類の野菜が全て含まれているものもあります。

  • Onion, spices and peppers are also mixed.

    玉ねぎ、香辛料、唐辛子も混ぜています。

  • In this rice dish is sweet Champ Arado is a chocolate porridge made with glutinous sweet rice.

    こちらのご飯の中では甘いチャンプ荒戸は、もちもちした甘いご飯を使ったチョコレート粥です。

  • Traditionally, Talia or pure cocoa blocks are used, but cocoa powder makes a great substitution.

    伝統的にはタリアやピュアココアブロックが使われていますが、ココアパウダーで代用するのも良いでしょう。

  • In the Philippines.

    フィリピンでは

  • The porridge is commonly in for breakfast and served alongside Toyo, a salted dried fish.

    朝ごはんのおかゆで、塩干物のトヨと一緒に食べるのが一般的です。

  • It's topped with sweetened condensed milk, evaporated milk or coconut milk.

    甘めの練乳やエバポレーションミルク、ココナッツミルクをトッピングしています。

  • Tadic is basically scorched rice.

    タディックは基本的には焦げ米です。

  • It's made from the pan fried layer of crust at the bottom of the rice pot.

    炊飯器の底にフライパンで揚げた層のクラストが入っているのが特徴です。

  • Many years ago, rice was a luxury ingredient in Persia.

    一昔前のペルシャでは、お米は高級食材でした。

  • According to legend, a single grain of rice should not go wasted or left in the pot.

    言い伝えによると、一粒の米が無駄になったり、鍋に残ったりしてはいけないとのこと。

  • To achieve this, cooks with layer the bottom of the pot with bread to prevent the rice from burning.

    これを実現するために、鍋の底にパンを敷き詰めて、ご飯が焦げ付かないように層をつけて調理します。

  • Other techniques use a mixture of rice, yogurt and saffron or thin slices of peeled potatoes.

    他にも、ご飯とヨーグルトとサフランを混ぜたものや、皮をむいたジャガイモを薄くスライスしたものを使うなどのテクニックもあります。

  • Whichever ingredients you choose to place beneath the rice, the end result will be a golden, crispy layer at the bottom of the pot.

    お米の下にどのような食材を入れても、最終的には鍋の底に黄金色のカリッとした層ができあがります。

  • Monthsof is Jordan's national dish.

    Monthsofはヨルダンの国民食です。

  • It consists of rice and lamb cooked in a sauce called jimmied, which is a fermented dried yogurt.

    乾燥ヨーグルトを発酵させたジミエと呼ばれるソースで炊いたご飯とラム肉で構成されています。

  • The dishes served on a platter in layers with a base of flat bread, rice jimmied, lamb, almonds and pine nuts are layered on top.

    大皿に盛られた料理は、平べったいパンをベースに、ご飯のジミ、ラム肉、アーモンド、松の実を重ねています。

  • Thes Japanese rice balls are called on a GT.

    日本のおにぎりはGTで呼ばれています。

  • Steamed rice is formed into shapes like balls, triangles or cylinders.

    蒸したご飯は、玉や三角、円柱などの形に成形されています。

  • It's then wrapped in nori.

    そして海苔で巻いています。

  • Dried seaweed on a giddy can be eaten plain or stuffed with feelings like salmon or vegetables.

    ギザギザに干した海苔は、そのまま食べてもいいし、鮭や野菜のように気持ちを詰め込んで食べてもいい。

  • It makes a perfect snack for on the go.

    外出先でのおやつに最適です。

  • What's your favorite dish?

    あなたの好きな料理は何ですか?

  • Will you be trying any of these in our video?

    動画の中のどれかを試してみますか?

  • Let us know in the comments below.

    下のコメントで教えてください。

over 3.5 billion people from around the world eat rice as a staple part of their diet.

世界の35億人以上の人々が米を主食としています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 ご飯 料理 玉ねぎ おかず バリエーション エンドウ

世界のごはん料理16選 (16 Rice Dishes From Around The World)

  • 17 3
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 15 日
動画の中の単語