字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Over three and half billion people from around the world eat rice as a staple part of their diet. 世界では35億人以上の人が米を主食としています。 And we can only show some of the beloved rice dishes that exist. ここで紹介できるのは、存在する愛すべき米料理の一部だけですが。 Let's take a look at how rice is eaten around the world. それでは、世界のお米の食べ方を見てみましょう。 This dish stirs up a debate out of love. この料理は、愛ゆえに議論を巻き起こすのです。 Jollof rice is a dish from West Africa that varies from country to country. ジョロフライスは西アフリカの料理で、国によって違いがあります。 It's popular in Nigeria, Senegal, Ghana, and many others. ナイジェリア、セネガル、ガーナなどで人気です。 Most jollof rice dishes include tomatoes, onions, and peppers. ほとんどのジョロフ・ライス料理には、トマト、タマネギ、ピーマンが入っています。 Choices of protein can vary from lamb to chicken, beef, or fish. タンパク質は、ラム肉、鶏肉、牛肉、魚など、さまざまなものを選ぶことができます。 Jollof rice can be served with sides like fried plantains or vegetables. ジョロフ・ライスは、フライド・プランタンや野菜などのサイドメニューと一緒に召し上がっていただくこともできます。 Nasi goreng is Indonesia's national dish and translates simply to "fried rice". ナシゴレンはインドネシアの国民食で、直訳すると「炒飯」です。 It's believed to have been introduced when Chinese immigrants made their way to Indonesia sometime between the 10th and 15th centuries. 10世紀から15世紀にかけて、中国からインドネシアへ移民した際に伝わったと言われています。 Nasi goreng is made with an abundance of spices, garlic, shallot, and a sweet soy sauce called "ketchup manis." ナシゴレンは、豊富なスパイス、ガーリック、エシャロット、そして「ケチャップマニス」と呼ばれる甘い醤油で作られています。 Meat, vegetables, and eggs can also be added in. 肉、野菜、卵も入れることができます。 Some accompaniments include fried prawn crackers, salad, or sambal, an Indonesian chili sauce. 海老フライやサラダ、サンバル(インドネシア風チリソース)などが添えられることもあります。 In Spanish cuisine, Paella is a must-try rice dish. スペイン料理では、パエリアは必ず食べるべき米料理です。 It originated in Valencia and is best cooked in a paella pan over an open fire. バレンシア発祥の料理で、パエリア鍋で直火で焼くのが一番おいしいとされています。 Traditionally, it was made by farm laborers during lunch and eaten straight from the pan. 昔は農作業の合間に作って、そのまま食べていたそうです。 The meats and vegetables used in this dish varied based on whatever was available at the time. 肉や野菜は、その時々に手に入るもので代用されました。 Nowadays, there are plenty of variations with meat and seafood. 今では、肉や魚介類を使ったバリエーションも豊富です。 Essential ingredients are onions, garlic, and saffron for a deep yellow stain. 必須材料はタマネギ、ニンニク、そしてカボチャの色のサフランです。 This creamy rice dish is an Italian staple. イタリアでは定番のクリーミーなライス料理です。 Arborio or carnaroli rice is the best type of grain to use. 米の種類は、アルボリオやカルナローリが最適です。 The rice is cooked with broth, butter, onions, wine, and Parmesan cheese. お米は、スープ、バター、玉ねぎ、ワイン、パルメザンチーズと一緒に炊き上げます。 Some may argue that risotto is time-consuming and requires a lot of attention when cooking. リゾットは時間がかかり、調理時に注意が必要だという意見もあるのです。 But once you get a hang of the technique, the dish can be ready in as little as 30 minutes. しかし、一度コツをつかめば、最短30分で出来上がります。 Cơm tấm, also known as "broken rice", is a Vietnamese dish with humble beginnings. コムタムは「割れ飯」とも呼ばれるベトナム料理で、その始まりは質素なものでした。 The grains used in cơm tấm are considered to be broken leftovers from the drying and milling process. コムタムに使われる穀物は、乾燥や製粉の過程で壊れた残飯とされています。 Traditionally, farmers from the Mekong Delta would cook the unsellable grains. 従来、メコンデルタの農家では、売れ残った穀物を調理していました。 Eventually, they introduced the dish to the city of Saigon, which is now known as Ho Chi Minh City. やがて、この料理はサイゴン(現在のホーチミン市)にも伝わりました。 Cơm tấm is served with a variety of sides, like shredded pork, eggs, and pickled vegetables. コムタムには、豚肉の細切り、卵、野菜の漬け物など、様々なサイドメニューが用意されています。 This rice entrée comes from the city of Yangzhou in China's Jiangxi Province. 中国江西省揚州市が発祥の米料理です。 Some may know the dish as "house fried rice." 「ハウスチャーハン」としてご存知の方もいるですね。 It's made of rice tossed with roast pork, shrimp, scallions, eggs, and peas inside of a wok. 中華鍋の中で、ローストポーク、エビ、ネギ、卵、エンドウ豆をご飯に絡めて食べます。 The best type of rice to use is left-over cooked rice. 使用する米は、炊き立てのご飯の残りが最適です。 Chinese restaurants worldwide have kept this dish a staple menu item. 世界中の中華料理店が定番メニューとして守り続けています。 India's biryani rice is a fusion of spices. インドのビリヤニ米は、スパイスの融合です。 The word "biryani" derives from the Persian word "beryan" and means "fried before cooking." 「ビリヤニ」の語源はペルシャ語の「ベリャン」で、「調理前の揚げ物」という意味です。 A long-grain rice such as basmati is fried and cooked with meat, vegetables, eggs, nuts, and fruits. バスマティなどの長粒米を炒めて、肉、野菜、卵、ナッツ、果物などと一緒に炊きます。 Depending on the region, there are countless variations and cooking methods of biryani. 地域によって、ビリヤニのバリエーションや調理法は数え切れないほどあります。 Puerto Rico's rice dish is also considered the island's national dish. プエルトリコの米料理は、島の国民食とも言われています。 Arroz con gandules is rice cooked with pigeon peas, pork, and sofrito sauce. Arroz con gandules は、鳩麦、豚肉、ソフリットソースで炊いたご飯です。 It's usually served during holidays and special occasions. 休日や特別な日に食べるのが一般的です。 Jamaican rice and peas uses pigeon peas or kidney beans. ジャマイカのライスとピーは、ピジョンピーやキドニービーンズを使用しています。 Long-grain rice is cooked with coconut milk, garlic, scallions, pepper, and allspice. 長粒米をココナッツミルク、ニンニク、ネギ、コショウ、オールスパイスと一緒に炊き込みます。 Rice and peas is commonly served in households every Sunday. 毎週日曜日になると、一般家庭でもご飯と豆が出されます。 It's usually served as a side dish, along with curries or jerk and barbecue chicken. カレーやジャーク・バーベキューチキンなどと一緒に、サイドディッシュとして出されるのが一般的です。 Using similar ingredients, like pigeon peas and coconut milk, Trinidad and Tobago's rice dish is called "pelau." 鳩麦やココナッツミルクなど、似たような食材を使ったトリニダード・トバゴの米料理は「ペラウ」と呼ばれます。 Trinidadians use a technique called "browning the meat" by adding meat to burnt sugar in a pot with onions and garlic before adding the rice and other ingredients. トリニダードの人々は、米や他の材料を加える前に、玉ねぎやニンニクと一緒に鍋で砂糖を焦がしたものに肉を加えて「焼き色をつける」という技法を使います。 For extra flavor, a key ingredient to add near the end of cooking would be Golden Ray salted butter. さらに風味を増すために、調理の終わり近くに加えるのが、ゴールデンレイの有塩バターです。 The final product can be served wet, meaning it's on the soupier side, or dry, on the grainy side. 最終的には、上質なものを意味するウェットと、粒状のものを意味するドライの2種類で提供されます。 Korean bibimbap translates to "mixed rice with meat and vegetables." 韓国のビビンバは、直訳すると「肉と野菜の混ぜご飯」です。 Traditionally, it was made with raw beef and raw egg yolk. 伝統的には、生の牛肉と生卵の黄身を使って作られていました。 Today, many variations exist based on choice. 現在では、選択肢によって多くのバリエーションが存在します。 White rice is served with side dishes like kimchi, onions, eggs, mushrooms, and so on. 白いご飯に、キムチ、玉ねぎ、卵、きのこなどのおかずが添えられています。 Bibimbap is served with gochujang sauce for extra flavor. ビビンバはコチュジャンのタレで味を調えて食べるのがおすすめです。 When visiting Louisiana, you must add jambalaya to your food bucket list. ルイジアナを訪れたら、ジャンバラヤをバケットリストに加えなければなりません。 The one-pot dish is a staple in New Orleans and can be categorized into two types: Creole and Cajun. ニューオリンズでは定番の鍋料理で、クレオールとケイジャンという2種類に分類されます。 The Creole version is redder and uses tomatoes. クレオールの方が赤くて、トマトを使うのです。 In both versions, long-grain rice is cooked with a mix of meats. どちらも長粒米を肉類と一緒に炊き込みます。 Some popular choices are seafood, chicken, or sausage; some variations include all three. シーフード、チキン、ソーセージの3種類が人気で、3種類とも入っているバリエーションもあります。 Vegetables, onion, spices, and peppers are also mixed in. 野菜、玉ねぎ、スパイス、ピーマンなども混ぜています。 This rice dish is sweet. このご飯のおかずは甘いのです。 Champorado is a chocolate porridge made with glutinous sweet rice. チャンポラードは、もち米の甘いお米で作ったチョコレート粥です。 Traditionally, tableya, or pure cocoa blocks, are used, but cocoa powder makes a great substitution. 従来はテーブルヤと呼ばれる純ココアブロックを使用していましたが、ココアパウダーでも十分代用できます。 In the Philippines, the porridge is commonly eaten for breakfast and served alongside tuyo, a salted dried fish. フィリピンでは、朝食にこのお粥を食べ、トゥヨという魚の塩漬け干物と一緒に食べるのが一般的だそうです。 It's topped with sweetened condensed milk, evaporated milk, or coconut milk. 加糖練乳、エバミルク、ココナッツミルクをトッピングしています。 Tahdig is basically scorched rice. タヒチは基本的にお焦げのことです。 It's made from the pan-fried layer of crust at the bottom of the rice pot. ご飯の鍋の底にあるフライパンで焼いた皮の層からできているのです。 Many years ago, rice was a luxury ingredient in Persia. その昔、ペルシャでは米は高級食材でした。 According to legend, a single grain of rice should not go wasted or left in the pot. 言い伝えによると、一粒の米が無駄になったり、鍋に残ったりしてはいけないとのことがあります。 To achieve this, cooks would layer the bottom of the pot with bread to prevent the rice from burning. そのために、鍋の底にパンを敷いて、ご飯が焦げないように工夫したのです。 Other techniques use a mixture of rice, yogurt, and saffron or thin slices of peeled potatoes. その他、米、ヨーグルト、サフランを混ぜたものや、皮をむいたジャガイモを薄くスライスしたものを使う手法もあります。 Whichever ingredient you choose to place beneath the rice, the end result will be a golden, crispy layer at the bottom of the pot. どの食材を使っても、鍋の底に黄金色の層ができ、カリッとした食感になります。 Mansaf is Jordan's national dish. マンサフはヨルダンの国民食です。 It consists of rice and lamb cooked in a sauce called "jameed", which is a fermented dried yogurt. 「ジャミード」と呼ばれる乾燥ヨーグルトを発酵させたソースで、米と羊肉を煮込んだものです。 The dish is served on a platter in layers with a base of flat bread; rice, jameed, lamb, almonds, and pine nuts are layered on top. 大皿に平たいパンをベースに、ライス、ジャミード、ラム肉、アーモンド、松の実などが層になって盛られています。 These Japanese rice balls are called onigiri. 日本では「おにぎり」と呼ばれています。 Steamed rice is formed into shapes like balls, triangles, or cylinders. 蒸したご飯をボールや三角形、円柱などの形に成形します。 It's then wrapped in nori, dried seaweed. それを海苔で包みます。 Onigiri can be eaten plain or stuffed with fillings like salmon or vegetables. おにぎりは、そのまま食べてもいいし、鮭や野菜などの具を詰めてもいいです。 It makes a perfect snack for on-the-go. 外出先でのおやつに最適です。 What's your favorite dish? 好きな料理は何ですか? Will you be trying any of these in our video? 動画の中のどれかを試してみますか? Let us know in the comments below. 下のコメントで教えてください。
B2 中上級 日本語 ご飯 料理 玉ねぎ おかず バリエーション エンドウ 日本の代表的な米料理は?世界の米料理16選で世界旅行気分 35074 406 林宜悉 に公開 2022 年 05 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語