Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • For 126 years, this was Mississippi's state flag.

    126年間、これはミシシッピ州の州旗でした。

  • A triband of red white and blue .

    赤白と青のトリバンド。

  • And in the top left corner, a blue X lined with white stars on a red square.

    そして左上には、赤い四角の上に白い星が並んだ青いXが。

  • This is the Confederate Battle flag.

    こちらは南軍戦旗です。

  • The most recognizable lasting symbol of the American Civil War, a failed four-year campaign

    アメリカ南北戦争の象徴ともいえる、4年間のキャンペーンの失敗

  • of Southern states to preserve slavery in the US.

    アメリカの奴隷制度を維持するために南部の州の

  • Today, the Confederate battle flag is often used as a symbol of Southern pride.

    今日では、南部の誇りの象徴として、南軍の戦闘旗がよく使われています。

  • But it's also synonymous with white supremacy.

    しかし、それは白人至上主義の代名詞でもあります。

  • As part of Mississippi's state flag, it flew outside state buildings and hung in the

    ミシシッピ州の州旗の一部として、州の建物の外に飛び、州内に吊るされています。

  • halls of the US Capitol.

    アメリカ国会議事堂

  • And for decades, people across the state have fought for its removal.

    そして何十年もの間、州全体の人々が撤去のために戦ってきました。

  • It made us feel like second class citizens. That you can be comfortable flying a flag

    二流市民のような気分にさせてくれました。国旗を掲げていても平気でいられることを

  • that represented enslavement of my people. Of my ancestors.

    それは私の民族の奴隷化を表していた私の先祖の

  • Take it down. Take it down.”

    "それを下ろせ"下ろせ"

  • On November 3rd, 2020, as the US was deciding its next president, a long-awaited special

    2020年11月3日、アメリカが次期大統領を決めようとしていた時、待望のスペシャル

  • election in Mississippi voted to adopt a new flag.

    ミシシッピ州の選挙は、新しい旗を採用するために投票しました。

  • This one.

    これだ

  • It's called theIn God We Trustflag.

    それは「In God We Trust」の旗と呼ばれるものです。

  • The symbols in its design speak to Mississippi's history...

    そのデザインのシンボルはミシシッピの歴史を物語っています...

  • ...and its future.

    ...とその未来。

  • Almost immediately after the South lost the Civil War and over 4 million enslaved Black

    南北戦争で南部が敗北し、400万人以上の黒人が奴隷にされたほぼ直後に

  • people living there were freed, influential white supremacist groups started a campaign

    そこに住んでいた人々が解放され、影響力のある白人至上主義者グループがキャンペーンを始めました。

  • to popularize Confederate imagery.

    南部連合のイメージを普及させるために

  • They built memorials, altered history textbooks, and used the flag to honor Confederate veterans.

    彼らは記念碑を建て、歴史教科書を改変し、南軍退役軍人を称えるために国旗を使用した。

  • Mainstreaming it as a symbol of Southern heritage and pride.

    南部の遺産と誇りの象徴として主流に

  • When state legislatures began adopting state flags in the late 1800s and early 1900s,

    州議会が州旗を採用し始めたのは1800年代後半から1900年代前半のこと。

  • Georgia and Mississippi adapted the first national flag of the Confederacy and the

    ジョージア州とミシシッピ州は、南連邦の最初の国旗を適応させ

  • Confederate battle flag, respectively.

    それぞれ南軍の戦旗。

  • The Confederate battle emblem has been a prominent feature of Mississippi's flag ever since.

    南部連合の戦闘エンブレムは、それ以来、ミシシッピ州の国旗の目立った特徴となっている。

  • While some Mississippians have fought to keep the flag intact, activists, led primarily

    ミシシッピ州民の中には国旗を守るために戦ってきた人もいますが、主に活動家が中心となって

  • by Black Southerners, fought to have it removed.

    黒人の南部人によって、それを取り除くために戦った。

  • My name is Genesis Be.

    私の名前はジェネシス・ビー

  • I'm an art-activist from Biloxi, Mississippi.

    ミシシッピ州ビロクシ出身の芸術活動家です。

  • And my fight in this battle to change the Mississippi state flag, you know it definitely

    ミシシッピ州旗を変えるための戦いでの私の戦いを知っていますか?

  • started with my ancestors.

    先祖から始まった

  • But in 2001 is the first time I remember it coming to a referendum vote.

    しかし、2001年に国民投票の投票に来たのは初めてだと記憶しています。

  • A 2001 referendum would have changed Mississippi's flag to remove the Confederate battle emblem

    2001年の住民投票は、ミシシッピ州の国旗を変更し、南軍の戦闘エンブレムを取り除くことになっていた。

  • and introduce a new design.

    と新しいデザインを紹介しています。

  • I was like in high school or middle school at the time.

    当時は高校生か中学生くらいだったような気がします。

  • And it was divisive because a lot of my friends whose ancestors fought in the Confederate

    祖先が南部連合で戦った友人の多くが

  • Army, they revered that flag.

    軍隊はその旗を崇拝していた

  • Some people like myself, saw it as a direct threat to our survival and a direct disrespect

    私のような一部の人々は、私たちの生存を脅かす直接の脅威と直接の無礼を見た。

  • to our ancestors.

    ご先祖様に

  • In the referendum, Mississippi voters overwhelmingly chose to keep the old flag.

    国民投票では、ミシシッピ州の有権者が圧倒的に旧国旗の維持を選択した。

  • And when Georgia changed its flag from this to this in 2003, Mississippi became the only

    そして、2003年にジョージア州がこれに国旗を変えたとき、ミシシッピ州は

  • remaining state flag with the Confederate emblem.

    南部連合国章の残った国旗

  • This symbol does not represent nearly 40 percent of the population of Mississippi and needs

    このシンボルはミシシッピ州の人口の40%近くを代表するものではなく、必要なものです。

  • to go.

    行きましょう。

  • Pressure to change the flag got renewed attention in 2015, when photos began circulating showing

    国旗を変更するための圧力は、写真が流通し始めた2015年に再び注目されました。

  • white supremacist and mass murderer Dylann Roof, who killed nine people at a historic

    白人至上主義者で大量殺人犯のディラン・ルーフは 歴史的な集会で9人を殺害しました

  • Black church in South Carolina, holding the Confederate battle flag.

    南部連合軍の戦闘旗を掲げたサウスカロライナ州の黒人教会。

  • Cities and public universities around Mississippi began removing the state flag from public

    ミシシッピ州周辺の都市と公立大学が公共の場から州旗を撤去し始めた。

  • display.

    を表示します。

  • I'm Carlos Moore and I'm a lawyer in Greater Mississippi.

    カルロス・ムーアです グレーター・ミシシッピの弁護士です

  • I'm also municipal judge and Clarksdale, Mississippi.

    私はミシシッピ州のクラークスデール市の裁判官でもあります。

  • In 2017, my first day on the bench, I took the flag down.

    2017年、ベンチ入りした初日は旗を下ろした。

  • I had the flag removed.

    フラグを外してもらいました。

  • “A flag that he abhors, and one that has been the subject of fierce debate in the state

    "彼が忌み嫌う旗であり、州内で激しい議論の対象となってきた旗である

  • for decades.”

    "何十年も"

  • There were counties that removed it from their counties, cities, municipalities, universities,

    郡、市、自治体、大学から撤去した郡があった。

  • colleges.

    大学のことです。

  • I believe it took the Emanuel nine to get the conversation started again in earnest.

    エマニュエル9でまた本格的に会話が始まったと思います。

  • And I believe it took George Floyd to seal the deal.

    そして、私はそれが取引を完了するためにジョージ・フロイドを取ったと信じています。

  • In May of 2020, George Floyd, an unarmed black man, was killed by police in Minneapolis,

    2020年5月、ミネアポリスで丸腰の黒人男性ジョージ・フロイドが警察に殺害された。

  • Minnesota, sparking widespread protests against police brutality and systemic racism.

    ミネソタ州では、警察の残虐行為や人種差別に対する抗議が広がっています。

  • It was during those protests where all across the world people were forced to look at what's

    それは、世界中の人々が何かを見ることを余儀なくされた、それらの抗議行動の間でした。

  • happening and what has happened here in America when it comes to state-sanctioned violence

    アメリカで何が起きているのか、国家による暴力が起きている時にアメリカで何が起きているのか。

  • against black people.

    黒人に対して

  • The conversation has always been: “this symbol represents heritage, not hate.”

    会話は常にされています。"このシンボルは遺産を表すものであり 憎しみではない"

  • I saw that conversation change within a week during these protests.

    この抗議活動の間に一週間で会話が変わるのを見た。

  • In June, mounting pressure following Floyd's murder finally compelled Mississippi legislature

    6月、フロイド殺害後の圧力が高まり、ついにミシシッピ州議会は

  • to abolish Mississippi's flag, and order it taken down from government buildings.

    ミシシッピ州の国旗を廃止し、政府の建物から国旗を撤去することを命じた。

  • The conversation then shifted to, okay, we understand that this symbol is hate.

    会話はその後、大丈夫、私たちはこのシンボルが憎しみであることを理解しています。

  • What are we going to do about it?

    どうすればいいんだろう?

  • The state formed a commission to redesign the flag, led by former Mississippi Supreme

    州は、元ミシシッピ最高裁長官が率いる旗の再デザインのための委員会を結成しました。

  • Court Justice Reuben Anderson.

    裁判所のルーベン・アンダーソン判事

  • And planned to put the final decision on the ballot in the November election.

    そして、11月の選挙で最終的な決定を投票用紙に載せることを計画した。

  • The commission opened it up to the public to submit designs, with two requirements:

    この委員会では、2つの要件でデザインを提出できるように公開しました。

  • add the wordsIn God We Trust,” the official motto of the United States.

    アメリカ合衆国の公式標語である「In God We Trust」の文字を追加します。

  • And remove the Confederate battle emblem.

    そして、南軍の戦闘エンブレムを削除します。

  • My name is Sue Anna Joe, and I'm a Mississippi native.

    私の名前はスー・アンナ・ジョー ミシシッピ出身です

  • Sue Anna Joe submitted one of the over 3,000 Mississippi flag redesigns.

    スー・アンナ・ジョーは、3,000以上のミシシッピの旗の再デザインのうちの1つを提出しました。

  • The guidelines were in fact simple, they wanted the design to be simple.

    ガイドラインは実際にはシンプルなデザインにしてほしいとのことでした。

  • And basically I just took a big sheet of paper, and I drew a bunch of designs to submit to

    そして、基本的には大きな紙を一枚取って、提出するデザインの束を描いただけです。

  • the commission.

    委員会

  • And the ones that I felt were the strongest, I went to my computer, and I remember having

    そして、一番強いと感じたものは、パソコンに向かって、覚えています。

  • this Illustrator document open and there was just a bunch of different flags littered all

    このIllustratorのドキュメントを開いたら、いろんな国旗が散らばっていた。

  • over the place.

    その場所の上に。

  • After narrowing it down, this was Sue Anna Joe's final submission.

    絞り込んだ結果、これがスー・アンナ・ジョーの最終提出物となった。

  • And the magnolia in her design ended up as the centerpiece of the new flag.

    そして、彼女のデザインのモクレンが新旗の目玉になった。

  • Which features elements combined from a select few of the submissions the commission received.

    依頼を受けた提出物の中から選ばれたいくつかの要素を組み合わせたものを特徴としています。

  • The elements in the final flag all hold individual significance for Mississippi.

    最終的な旗の要素はすべてミシシッピにとって個別の意味を持っています。

  • The red and blue colors are, in fact, the official colors of the state of Mississippi.

    赤と青は、実はミシシッピ州の公式色なのです。

  • And these 20 white stars signify that Mississippi was the 20th state to enter the Union.

    この20個の白い星はミシシッピが20番目の州として連邦に入ったことを示しています。

  • And this gold star is divided into diamond shapes.

    そして、この金の星はダイヤモンドの形に分かれています。

  • That star represents the Choctaw Indian Tribe, the only federally-recognized Native American

    この星はチョクトー・インディアン部族を表しています。

  • tribe living in Mississippi.

    ミシシッピに住む部族

  • Who frequently make use of diamond shapes in traditional basketry and beadwork.

    伝統的なバスケットやビーズ細工にダイヤモンドの形を頻繁に使用している人。

  • And, of course, the magnolia, Mississippi's state flower and state tree.

    もちろん、ミシシッピの州の花と州の木であるマグノリアも。

  • It symbolizes longevity and perseverance.

    長寿と忍耐を象徴しています。

  • Magnolias are over 95 million years old, which make them among the earliest plants to exist

    マグノリアは9500万年以上前のもので、存在する最古の植物の一つです。

  • on Earth.

    地球上で。

  • That kind of speaks to the strength of the state, I believe, and the people there.

    それは州の強さを物語っていると思いますし、そこに住む人々のこともそうです。

  • So that's the reason why I chose the Magnolia for my original designs, because I felt like

    ということで、オリジナルデザインにマグノリアを選んだ理由は、以下のような気がしたからです。

  • it was such a great reflection of the people in Mississippi.

    ミシシッピ州の人々の姿を見事に映し出していました。

  • And on November 3rd, 2020, the people of Mississippi agreed, and voted to adopt theIn God We

    そして2020年11月3日、ミシシッピ州の人々は同意し、「神にあって私たちは

  • Trustflag, as the new state flag.

    新国旗としての「トラスト」旗。

  • It was a continuum, it was a relay race.

    連続だった、駅伝だった。

  • I ran my leg of the race, others ran the leg of the race, and we eventually got it done.

    自分の足を走らせて、他の人も走らせて、最終的には完走しました。

  • It was a huge victory for our ancestors, and the descendants.

    先祖代々の大勝利であり、子孫にとっても大勝利でした。

  • I felt, wow, my three nieces who haven't graduated yet don't have to walk underneath that flag.

    うわー、まだ卒業していない3人の姪っ子がその旗の下を歩かなくてもいいんだなー、と感じました。

  • Mississippi can begin to move forward now that we've actually acknowledged the past.

    ミシシッピは過去を認めたからこそ 前に進むことができます

For 126 years, this was Mississippi's state flag.

126年間、これはミシシッピ州の州旗でした。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます