Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Amazon is harming fair competition here in Europe.

    アマゾンはここヨーロッパでの公正な競争を害している。

  • That is what the European Commission said today when it filed antitrust charges against Amazon.

    それは今日、欧州委員会がアマゾンに対して独占禁止法違反の告発を行った際の発言である。

  • It accuses the e commerce giant of attempting to gain an unfair advantage over sellers on its platform.

    それは、電子商取引の巨人がプラットフォーム上の売り手よりも不当な優位性を得ようとしていると非難している。

  • The commission says Amazon collects nonpublic data from sellers and consumers and uses that data to leverage its dominance in its two biggest European markets, France and Germany.

    同委員会によると、アマゾンは販売者と消費者から非公開のデータを収集しており、そのデータを利用して欧州の2大市場であるフランスとドイツでの優位性を利用しているという。

  • The European Union started looking into Amazon back in 2018.

    欧州連合が2018年に遡ってアマゾンを調べ始めました。

  • Amazon faces a possible fine of up to 10% of its annual worldwide revenue that could amount to billions of dollars.

    アマゾンは、数十億ドルに達する可能性のある世界的な年間売上高の最大10%の罰金に直面しています。

  • The company has rejected the accusations.

    同社は告発を否定している。

  • Here is what the EU Commission executive vice president said today about Amazon.

    ここでは、EU委員会の副委員長が今日、アマゾンについて語ったことを紹介します。

  • Our concern is not about Amazon retail, about the insights that Amazon retails has into the sensitive business data of one particular Sim.

    我々が懸念しているのは、アマゾンの小売ではなく、アマゾンの小売がある特定のシムの機密ビジネスデータに持っている洞察力のことです。

  • Rather, they are about the insights that Amazon retail has about the accumulated business data, or more than 800,000 active sellers in the European Union covering more than a billion products.

    そうではなく、アマゾン・リテールが蓄積してきたビジネスデータや、10億点以上の商品をカバーする欧州連合の80万人以上のアクティブなセラーについての洞察力についてです。

  • In other words, this is the case about big data.

    つまり、ビッグデータに関するケースです。

  • We have therefore come to the preliminary conclusion that the use of these data allows Amazon to focus on the sail off the best selling products on this martial, marginalized third party sellers and caps their ability to grow.

    したがって、我々は、これらのデータの使用は、アマゾンは、このマーシャル、疎外されたサードパーティの売り手と成長する能力をキャップに最も売れている製品オフセイルに焦点を当てることができます予備的な結論に来ています。

  • So are consumers getting a bad deal when they buy or sell on Amazon?

    では、消費者はAmazonで買ったり売ったりしていると、悪質な取引をされているのでしょうか?

  • Let's pose that question tonight to Agustin Rate.

    その質問を今夜 アグスティン・レートに投げかけよう

  • He is with the European Consumer Organization, be you see which lobbies for consumer interest and protection at the European Union.

    彼は欧州の消費者団体と一緒にいて、欧州連合の消費者利益と保護のためのロビーを見てください。

  • It's good to have you on the show.

    番組に出てくれてよかったです。

  • I hope I got your your name right, Mr Rain, Is that correct?

    君の名前は間違ってないかな?

  • Yes, that's correct.

    はい、その通りです。

  • Good evening.

    こんばんは。

  • Good evening.

    こんばんは。

  • Do you agree with the European Commission?

    欧州委員会に賛成ですか?

  • Is Amazon hurting competition and is the consumer paying for it?

    アマゾンは競争を阻害しているのか、消費者はその代償を払っているのか。

  • As consumer organizations, we are equally concerned that Amazon could be using this commercially sensitive information it collects in its platform to unfairly influence consumers to favor Amazon on products.

    消費者団体として私たちは、Amazonがそのプラットフォームで収集したこの商業的にセンシティブな情報を使用して、消費者がAmazonの商品を好むように不当に影響を与えているのではないかと同様に懸念しています。

  • And here we're talking about sensitive information that could range from the number off orders on ship units of products.

    ここでは機密情報の話をしています製品の出荷単位での注文数を減らすことから

  • The sellers revenues on the marketplace.

    市場での売り手の収益。

  • The number of visit to sellers offers data relating to shipping or to the seller's past performance.

    出品者への訪問数は、出荷や出品者の過去の実績に関連するデータを提供しています。

  • So we're talking about the substantive amount off Datas executive vice president of a stagger mentioned Andi.

    だから我々は、実質的な金額をオフに話をしています データズの執行副社長 千鳥は、アンディに言及した。

  • These practices might end up harming consumers in the medium and the long term by favoring its own products and making it harder for sellers to compete.

    これらの慣行は、自社製品を優遇し、売り手が競争しにくくすることで、中長期的には消費者を傷つけることになるかもしれません。

  • Amazon could be reducing consumer choice off online products and sellers on in the long run, even increasing prices.

    アマゾンは、長期的にはオンライン製品と売り手をオフに消費者の選択肢を減らすことができ、さらに価格を増加させます。

  • Consumers have to pay you to the to the lack of competition.

    消費者は、競争の欠如にあなたを支払う必要があります。

  • So we're talking about extremely important case.

    だから、非常に重要な事件の話をしているんです。

  • I know that when you use Amazon, it is true.

    アマゾンを利用していると、そうなんですよね。

  • The independent sellers, the office that they make.

    独立した売り子、作ってる事務所。

  • It's always in smaller print, and Amazon doesn't really make it obvious to you when you're looking at their page.

    いつも小さく印刷されていて、Amazonはページを見ていてもわからないようになっています。

  • But what would you say to those sellers, who would argue that there is no other platform that is going to give them exposure to such a large customer base as Amazon?

    しかし、Amazonのような大規模な顧客層に露出するプラットフォームは他にはないと主張するような売り手に、あなたは何を言いたいのでしょうか?

  • Well, that's exactly the problem that we are we're facing on.

    まあ、それはまさに我々が直面している問題です。

  • The retailers are facing because there's no other options, so they have to accept the conditions imposed by by Amazon.

    他に選択肢がないから小売店が直面しているのであって、Amazonが課した条件を受け入れるしかない。

  • Basically, there is a great degree of dependency on if we think about the current pandemic, when shops have to close there, their doors, uh, due to the different confinement on lock down measures taken by different member states.

    基本的には、現在のパンデミックについて考えた場合、店がそこに閉店しなければならないときに、そのドアは、あー、異なるメンバー国によって取られたロックダウン措置の異なる閉じ込めのために、大きな依存度があります。

  • Consumer have to go and buy online.

    消費者は、オンラインで行くと購入する必要があります。

  • Andi consumers were rushing to the Amazon.

    アンディの消費者はアマゾンに殺到していた。

  • So basically, retailers, we're depending heavily on on Amazon to reach our customers.

    だから基本的に小売業者は、顧客にリーチするためにAmazonに大きく依存しているんです。

  • So what do you want?

    で、何がしたいの?

  • What would you like to see Amazon do?

    アマゾンに何をしてもらいたいのか?

  • Um, if if they were willing to do whatever you said in order to get rid of this antitrust suit, what would they have to do?

    えーと、もし、この独占禁止法違反の訴訟をなくすために、あなたの言う通りにしてくれるとしたら、彼らは何をしなければならないのでしょうか?

  • Well, first of all, they would have to address the specific concerns on distrust.

    まず第一に、彼らは不信感に関する具体的な懸念に対処しなければならないだろう。

  • Investigation takes time on DWI will be able to assess in detail the scope off, the off, the off the harm and the and effects off this off this practices.

    調査は、DWIに時間がかかります詳細には、スコープオフ、オフ、オフの害とこのオフの効果を評価することができるようになりますこのオフのプラクティス。

  • So certainly, um, if Amazon will like to address this dis concerns that will have to discuss how to deal with this data practices with the commission's in a way that they don't get on anti competitive advantage by getting this data on the way that, of course, they use it.

    アマゾンがこの懸念に対処したいのであれば、このデータの使用方法について、もちろん、彼らがデータを入手することによって、反競争上の優位性を得ることがないように、委員会との間でどのように対処するかを議論しなければならないでしょう。

  • PCB, the retailer's Mr I've got about 30 seconds here.

    PCB、小売業者のミスター......30秒ほどある。

  • I just wanted to get your thoughts.

    あなたの考えを聞きたかったの

  • It's about we see the European Union, um, you know, taking issue with Google, for example, and now with Amazon.

    欧州連合(EU)が、例えばグーグルやアマゾンを問題にしているのを見ています。

  • Is the consumer in the European Union enjoying the, in your opinion, the best protection that it can get anywhere on the globe?

    欧州連合の消費者は、あなたの意見では、地球上のどこでも手に入る最高の保護を享受しているのでしょうか?

  • As consumers in the European Union?

    欧州連合の消費者として?

  • We are in a privileged position compared to consumers in other parts of the world, not only regarding competition, longer visual enforcement but also consumer laws, data protection laws.

    私たちは、世界の他の地域の消費者と比較して特権的な立場にあり、競争、長い目で見た場合の執行だけでなく、消費者法、データ保護法についても同様です。

  • The problem, however, is that we're talking about global companies, so these situations and and this probably need to be tackled globally.

    しかし、問題はグローバル企業の話をしているので、このような状況とこれはグローバルに取り組む必要があるのではないでしょうか。

  • So we also, um, the benches, certain extent on other jurisdiction, actually to take in action against against this these companies, that's a good It's a very good point because this size matters with companies like this.

    だから、我々はまた、ベンチは、他の法域では、ある程度、実際に、これらの企業に対して行動を起こすことは、非常に良いことだと思います。

  • Augustine Raina, with the European Consumer Organization be You see, Mr Rader, we appreciate your time and your insights tonight.

    オーギュスティーヌ・レイナ 欧州消費者機構の者です レイダーさん 今夜のお時間とご意見に感謝します

  • Thank you.

    ありがとうございます。

  • Thank you very much.

    ありがとうございました。

  • Have a nice evening.

    楽しい夜をお過ごしください。

Amazon is harming fair competition here in Europe.

アマゾンはここヨーロッパでの公正な競争を害している。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 アマゾン 消費 欧州 amazon 売り手 データ

欧州連合がアマゾンを独占禁止法違反で提訴|DWニュース (European Union files antitrust charges against Amazon | DW News)

  • 21 2
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 13 日
動画の中の単語