Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,

    1917年、医師たちは梅毒の奇抜な治療法を提案しました。

  • the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.

    ヨーロッパを何世紀にもわたって荒廃させてきた不治の病である細菌感染症。

  • Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis

    ステップ1:梅毒の後期に罹患した患者に感染させる

  • with the parasite that causes malaria,

    マラリアの原因となる寄生虫と一緒に

  • the deadly but curable mosquito-borne disease.

    蚊を媒介とした致命的だが治癒可能な病気

  • Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.

    ステップ2:マラリア熱が梅毒をクリアすることを願う。

  • And step 3: Administer quinine to curb the malaria.

    そしてステップ3:マラリアを抑制するためにキニーネを投与します。

  • If all went according to plan,

    全てが計画通りに進んだなら

  • their patient would be left alive and free of both diseases.

    彼らの患者は生きたままで、両方の病気から解放されます。

  • This killed some 15% of patients, but for those who survived,

    これにより、約15%の患者が死亡したが、生き残った患者のために。

  • it seemed to work.

    うまくいったようです。

  • It actually became the standard treatment for syphilis

    実際に梅毒の標準的な治療法となった

  • until penicillin was widely used decades later.

    ペニシリンが数十年後に広く使われるようになるまでは

  • And its driving force was fever.

    そして、その原動力は熱でした。

  • There are many mysteries around fever,

    発熱の周りには謎が多い。

  • but what we do know is that all mammals,

    しかし、私たちが知っているのは、すべての哺乳類のことです。

  • some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever's heat.

    鳥類や無脊椎動物や植物の中には、熱を感じるものもいます。

  • It has persisted for over 600 million years of evolution.

    6億年以上もの間、進化を続けてきました。

  • But it has a significant cost.

    しかし、それには大きなコストがかかります。

  • For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,

    人体の温度が1度上昇するごとに

  • there's a 12.5 percent increase in energy required,

    必要なエネルギーが12.

  • the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.

    20分程度のジョギングに相当するものもあります。

  • So, why and how does your body produce a fever?

    では、なぜ、どのようにして体から熱が出るのでしょうか?

  • Your core temperature is maintained via thermoregulation,

    体温調節で体温を維持しています。

  • a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.

    摂氏37度前後を維持するための一連のプロセス。

  • These mechanisms are controlled by the brain's hypothalamus,

    これらのメカニズムは、脳の視床下部によって制御されています。

  • which detects minute temperature shifts

    微妙な温度変化を検知する

  • and sends signals throughout the body accordingly.

    と、それに応じて体中に信号を送ります。

  • If you're too hot, the hypothalamus produces signals

    暑すぎると視床下部が信号を出します

  • that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,

    汗腺を活性化させたり、血管を拡張させたり。

  • moving blood closer to the skin's surface

    血液を皮膚の表面に近づけます。

  • all of which releases heat and cools you off.

    全てが熱を放出して涼しくなります。

  • And if you're too cold,

    そして、寒すぎると

  • your blood vessels will constrict and you may start to shiver,

    血管が収縮して震え始めるかもしれません。

  • which generates heat.

    熱を発生させる。

  • Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,

    あなたの体は、熱を誘発するために、通常の体温平衡を乱します。

  • which sets in above 38 degrees Celsius.

    38度以上に設定されています。

  • Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it

    一方で、それを防ぐための仕組みも用意されている

  • from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.

    臓器障害が発生する可能性がある41℃を超えると

  • Immune cells that are fighting an infection can induce a fever

    感染症と戦っている免疫細胞が発熱を誘発することがあります。

  • by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs

    生化学的カスケードを誘発することで、最終的には

  • your hypothalamus to increase your baseline temperature.

    視床下部の基礎体温を上げるために

  • Your body then gets to work to meet its newset pointusing the mechanisms

    その後、あなたの体は、メカニズムを使用して新しい「設定点」を満たすために働くようになります。

  • it would to generate heat when cold.

    寒い時には熱を発生させるためです。

  • Until it reaches this new temperature, you'll feel comparatively cool,

    この新温度になるまでは、比較的涼しく感じます。

  • which is why you might experience chills.

    だからこそ、寒気がするのかもしれません。

  • But why does your body do this?

    しかし、なぜあなたの体はこんなことをするのでしょうか?

  • While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,

    より高い温度が病原体に直接影響を与えるかどうかは 陪審員が判断していますが

  • it seems that fever's main effect

    熱の主役は

  • is in rapidly inducing a whole-body immune response.

    は、全身の免疫応答を迅速に誘導することにあります。

  • Upon exposure to raised internal temperatures,

    内部温度の上昇に伴い

  • some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,

    あなたの細胞の一部は、熱ショックタンパク質(HSP)を放出します。

  • a family of molecules produced in response to stressful conditions.

    ストレス条件に応答して産生される分子のファミリー。

  • These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells

    これらのタンパク質は、いくつかの種類の白血球の一つであるリンパ球を助けます。

  • that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.

    病原体と戦うことで、感染部位への移動をより迅速に行うことができます。

  • HSPs do this by enhancing thestickinessof lymphocytes,

    HSPは、リンパ球の「粘り」を高めることでこれを行います。

  • enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls

    血管壁に付着して圧迫することを可能にします。

  • so they can reach the areas where infection is raging.

    感染症が猛威を振るっている地域に 到達できるように

  • In the case of viral infections,

    ウイルス感染症の場合。

  • HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,

    HSPは、近くの細胞にタンパク質の産生を抑えるように伝えるのに役立ちます。

  • which limits their ability to replicate.

    複製する能力を制限している

  • This stunts the virus's spread because they depend on

    これは、ウイルスの拡散を抑制します。

  • their host's replicative machinery to reproduce.

    複製するために宿主の複製機械を使用します

  • It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread

    また、一部のウイルスが拡散するため、周囲の細胞をダメージから守ります。

  • by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,

    宿主細胞を破壊することで、大規模な破壊を引き起こす可能性があります。

  • the build-up of detritus, and potentially even organ damage.

    糞尿が溜まり、臓器損傷の可能性もあります。

  • The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity

    HSPが宿主細胞を保護し、免疫活性を高める能力

  • can limit the pathogen's path of destruction inside of the body.

    体内での病原体の破壊経路を制限することができます。

  • But for all we know about fever's role in immune activation,

    しかし、私たちが知っているのは、免疫活性化における発熱の役割についてです。

  • some clinical trials have shown that fever suppressor drugs

    いくつかの臨床試験では、熱を抑える薬が

  • don't worsen symptoms or recovery rates.

    症状や回復率を悪化させないようにしましょう。

  • This is why there's no definitive rule on whether to suppress a fever

    だからこそ、熱を抑えるかどうかの確定的なルールがないのです。

  • or let it ride.

    または、それに乗せる。

  • Doctors decide on a case-by-case basis.

    医師はケースバイケースで判断します。

  • The fever's duration and intensity, as well as their patient's immune status,

    熱の持続時間と強さ、患者の免疫状態。

  • comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.

    快適さのレベル、年齢が治療法の選択に影響を与えます。

  • And if they do let a fever ride,

    そして、もし熱を出してしまったら

  • they'll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration

    喉元過ぎれば水を飲まずに済む

  • while the body wages its heated battle.

    肉体が激しい戦いをしている間に

In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,

1917年、医師たちは梅毒の奇抜な治療法を提案しました。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 細胞 梅毒 体温 免疫 感染 患者

病気なのになぜ熱が出るのか - クリスチャン・モロ (Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro)

  • 13 1
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 12 日
動画の中の単語