Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • way.

    ウェイ。

  • Use the word modern to describe something.

    モダンという言葉を使って、何かを表現しましょう。

  • It's usually a positive.

    普通にポジティブです。

  • We're very appreciative and even a little smug about the miracles of modern science, modern technology and even the superiority of modern viewpoints.

    私たちは、現代科学の奇跡、現代技術、そして現代の視点の優位性について、非常に感謝していますし、少し自信を持っています。

  • But what if, in speeding towards a new and ever better future, we've left some important truths about ourselves behind one of the people who best helps us to explore this problem is Margaret Mead, perhaps the most famous anthropologist in the world.

    しかし、新しい、これまで以上に良い未来に向かってスピードを上げていく中で、私たちはこの問題を探求するのに最適な人の一人であるマーガレット・ミード、おそらく世界で最も有名な人類学者の背後にある自分自身についてのいくつかの重要な真実を残してきたとしたらどうでしょう。

  • Margaret Mead was born in the U.

    マーガレット・ミードはアメリカで生まれました。

  • S.

    S.

  • A.

    A.

  • In 1901 the oldest of five Children.

    1901年、5人の子供のうちの最年長。

  • Her father was a professor of finance, and her mother was a sociologist.

    父親は金融の教授で、母親は社会学者だった。

  • After studying psychology is an undergraduate meet began a PhD in the relatively new field off anthropology.

    心理学を勉強した後、学部の出会いは、人類学オフの比較的新しいフィールドで博士号を開始しました。

  • Her supervisor, France Boas, was the founder of the discipline in the United States.

    彼女の指導者であるフランス・ボアスは、アメリカでのディシプリンの創始者である。

  • Unlike earlier anthropologists, who'd imagined that civilization was progressing in a linear fashion, from barbarism to savagery toe civilization, Boas argued that the world was teeming with separate cultures, each with their own unique perspectives, insights on deficiencies.

    文明は野蛮から野蛮へ、文明から文明へと直線的に進んでいくと想像していた初期の人類学者とは異なり、ボアスは、世界にはそれぞれ独自の視点や欠陥に対する洞察を持った別個の文化が溢れていると主張したのです。

  • The modern Western world was not the pinnacle of human achievement, but simply one specific example of what humans could get up to Bo has suggested that meet travel for her fieldwork to Samoa, a few tiny volcanic tropical islands in the center of the Pacific Ocean.

    近代的な西洋の世界は、人間の成果の頂点ではなかったが、人間がボーにまで得ることができるものの単に1つの特定の例は、彼女のフィールドワークのための旅行を満たすことを示唆しているサモア、太平洋の中心部にあるいくつかの小さな火山性の熱帯の島々。

  • Mead was particularly interested in primitive communities because she believed that such isolated cultures could serve as laboratories that would reveal ways of living that the modern world had for gotten about but needed to remember.

    ミードは、彼女はそのような孤立した文化は、現代世界が約得たが、覚えておく必要があった生き方を明らかにする実験室として機能することができると信じていたので、原始的なコミュニティに特に興味を持っていた。

  • Starting in 1925 and lasting until the beginning of the Second World War Meet, lived in Samoa in a highly authentic way for long periods.

    1925年から始まり、第二次世界大戦の始まりまで続いた、長い期間のための非常に本格的な方法でサモアに住んでいました。

  • She let the language is dressed like a local and even carried babies around by having them cling to her neck.

    彼女は言葉を地元の人のような格好をさせて、首にしがみついて赤ちゃんを抱っこさせたりもした。

  • Meet became fascinated by Samoan attitudes to sex in particular.

    ミートは、特にサモア人のセックスに対する考え方に魅了されました。

  • In the book that made her name coming of age in Samoa, published in 1928 Mead described Samoan culture a Sfar more open and comfortable with sex than the modern United States.

    1928年に出版されたサモアで彼女の名前を作った本では、ミードは、現代の米国よりもセックスでよりオープンで快適なSfarのサモアの文化を説明しました。

  • Little Children in Samoa knew all about masturbation and learned about intercourse in other acts through firsthand observation, but thought of it is no more scandalous or worthy of comment than death or birth.

    サモアの小さな子供たちは、自慰行為のすべてを知っていて、直接観察を通して他の行為での性交について学んだが、それを考えたとき、死や誕生よりもスキャンダラスではなく、コメントに値するものではないと思った。

  • Homosexuality was incidental, but also not a matter of shame on people's orientations, fluctuated naturally throughout their lives without defining them.

    同性愛は偶発的なものであっただけでなく、人々の指向に恥じない問題ではなく、それらを定義することなく、彼らの人生を通して自然に変動した。

  • This intrigued and inspired Mead, who herself lead rather unconventional life simultaneously involved with successive husbands on an ever present female lover.

    この興味をそそられ、触発されたミードは、彼女自身が常に存在する女性の恋人に連続した夫と同時に関与して、かなり型破りな生活をリードしています。

  • Another famous anthropologist called Ruth Benedict Media argued that the Samoan approach to sex made adolescence far easier for girls there because there was little pressure for them to conform to particular kinds of sexuality.

    ルース-ベネディクト-メディアと呼ばれる別の有名な人類学者は、セックスへのサモアのアプローチは、特定の種類のセクシュアリティに適合するためにそれらのためのほとんど圧力があったので、そこに女の子のためにはるかに簡単に思春期を作ったと主張した。

  • They were neither pressure to abstain from sex, nor to achieve particular milestones, like having boyfriends or getting married.

    彼らはセックスを控えるプレッシャーもなければ、彼氏ができたり結婚したりといった特定の節目を達成するためのプレッシャーもありませんでした。

  • Gradually, Meat got interested in gender roles on discovered that modern societies are far more rigid in this area than primitive ones.

    徐々に、肉は、現代社会が原始的なものよりもこの分野ではるかに多くの剛性を持っていることを発見した上で性別の役割に興味を持った。

  • For example, Americans tend to think of men as productive, sensible and aggressive, while women are often told that they're more frivolous, peaceful and nurturing.

    例えば、アメリカ人は男性を生産的で分別があり、アグレッシブだと思いがちですが、女性はもっと軽薄で平和的で育ちが良いと言われることが多いです。

  • But in 1935 book sex and Temperament in three primitive societies, Mead's study tribes in Papua New Guinea on recorded that in the Arab pesh tribe, both men and women were peaceful and nurturing, while among the Monday game or tribe, men and women were both ruthless and aggressive.

    しかし、3つの原始社会における1935年の本のセックスと気質、パプアニューギニアのミードの研究部族では、アラブのpesh部族では、男性と女性の両方が平和と育成されたことを記録した月曜日のゲームや部族の間で、男性と女性の両方が冷酷で積極的であったが。

  • In short, meet suggested that no gender traits are ever simply human nature.

    要するに、ミートは、性別の特徴はこれまで単に人間の性質ではないことを示唆した。

  • They're all instead simply possibilities which are either taught, encouraged or shunned by any given culture meet.

    彼らはすべて、代わりに、与えられた文化の出会いによって教えられたり、励まされたり、敬遠されたりする、単純な可能性を持っています。

  • Striking conclusion is it.

    印象的な結論はそれです。

  • It isn't gender that makes women color their hair or listen to people's feelings or race that makes some nations regularly attacked their neighbors.

    女性が髪の毛に色をつけたり、人の気持ちに耳を傾けたり、一部の国が定期的に隣国を攻撃するような人種になるのはジェンダーではありません。

  • Rather, it's the social expectations and norms that have developed slowly over centuries and which have laid the groundwork for each individual psychological makeup we must recognize.

    むしろ、何世紀にもわたってゆっくりと発展してきた社会的な期待や規範こそが、私たちが認識しなければならない個々の心理的なメイクの基礎を築いてきたのです。

  • She reminded her readers that beneath the superficial classifications of sex and race, the same potentialities always exist recurring generation after generation, only to perish because society has no place for them.

    性や人種という表面的な分類の下には、常に同じ可能性が何世代にもわたって繰り返し存在し、社会に居場所がないために滅びていくのだということを、彼女は読者に思い出させた。

  • Meet herself learned so much from her anthropological subjects.

    ミート自身が人類学の科目から多くのことを学びました。

  • She brought up her daughter according to some of the parenting ideas of the primitive people she worked with like breastfeeding on demand, which he helped to popularize in modern day America during World War Two, access to the South Pacific was impossible, so Mead began to study more complex cultures like her own.

    彼女は彼女が働いていた原始人の子育てのアイデアのいくつかに従って娘を育てた彼は第二次世界大戦中に現代のアメリカで普及させるために助けたオンデマンドでの母乳育児のように、南太平洋へのアクセスが不可能だったので、ミードは彼女自身のようなより複雑な文化を研究するようになりました。

  • After the war, Mead work for the U.

    戦後、ミードはUのために働く。

  • S military studying Russian responses to authority in order to try to predict what the Soviets might do.

    ソビエトが何をするかを予測しようとするために、権威へのロシアの反応を研究しているS軍。

  • During the Cold War, she grew increasingly famous, traveling widely, giving lectures and teaching at universities for 50 years.

    冷戦時代、彼女はますます有名になり、広く旅行をしたり、50年間大学で講義や教鞭をとったりしていました。

  • From 1928 until her death in 1978 she worked on and off for the American Museum of Natural History in New York City as a curator for their special projects.

    1928年から1978年に亡くなるまで、ニューヨークのアメリカ自然史博物館の特別プロジェクトの学芸員として勤務。

  • She wrote 20 books in all on was awarded 28 Honorary Degrees.

    彼女は全20冊の本を執筆し、28の名誉学位を授与された。

  • Means Work helps us to use the experiences of other nations and people as a storehouse of good ideas, as the traveler who has once bean from home is wiser than he who's never left his own doorstep, she suggested.

    Means Workは、他の国や人々の経験を良いアイデアの宝庫として活用するのに役立ちます。

  • So a knowledge of another culture will always sharp in our ability to scrutinize our own more steadily.

    だから、異文化の知識は、より着実に自分自身を精査する能力を常に鋭くしてくれる。

  • In doing so, she suggested, we will always uncover and support undeveloped human potential for gotten in our rush towards modernity.

    そうすることで、彼女は提案した、私たちは常に近代化に向けた私たちのラッシュで得られた未開発の人間の可能性を発見し、サポートしていきます。

way.

ウェイ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます