Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Swizz Beatz: I got it.

    翻訳: Yoko Emori 校正: Riaki Poništ

  • So are you guys going to mute when I talk

    (スウィズ・ビーツ)よし

  • so nothing interrupts it?

    僕が話す時には 君たちはミュートして

  • Voice: Uhh, yes.

    邪魔にならないようにしてくれる?

  • SB: Because once I'm in the flow, I like to stay in the flow.

    (声)いいよ

  • Having some type of support

    (スウィズ)ノってきたら そのままノり続けたいからね

  • is very necessary when you are creative.

    クリエイティブな人たちには 何らかのサポートが絶対に必要だ

  • You know, there has to be something that's fueling that creativity,

    創造力の糧になるものが どうしても必要だと思う

  • that's fueling that fire that you have inside.

    内に秘めた火を 燃え続けさせるためだ

  • My love for music and creativity starts way back, way back.

    僕が音楽や創造に のめり込んだのは ずっと ずっと昔のこと

  • Back in the South Bronx where I grew up,

    地元サウス・ブロンクスの

  • building 700, apartment 2E.

    ビルディング 700 アパート2E にいた頃だった

  • I would go outside and all I would hear is music.

    外に出ると 必ず音楽が聞こえてきた

  • You go around to the back park, the DJs are playing,

    裏の公園には DJが何人もいて音楽をかけていた

  • there's a basketball game going on,

    バスケットのゲームをやっていても

  • but then you would look at the handball court,

    ハンドボールのコートを見ると

  • and that handball court would have an amazing graffiti mural,

    そこには すごいグラフィティの 壁画があった

  • I don't know if it's from Keith Haring or Fab 5 Freddy.

    キース・ヘリングの作だったかな ファブ・ファイヴ・フレディーだったかな

  • I was instantly attracted to the creative.

    すぐに クリエイティブな活動に 惹かれていった

  • Music has been my therapy since day one.

    音楽は最初っから僕に癒しを与えてくれた

  • Anytime I get stressed out,

    ストレスを感じるといつも

  • I go to the arts, I go to creativity, I go to music.

    アートを求め 創造を求め 音楽を求める

  • Music makes people feel hugged, people feel loved.

    音楽は 抱きしめてくれる 愛を感じさせてくれる

  • And then I remember one of my uncles saying,

    伯父の一人が言っていたことを 思い出すんだ

  • "You should get into producing," I'm like, "What's producing?"

    「プロデューサーになるといい」 「なにそれ?」って思った

  • You know, it started as a family-owned business,

    最初は 家族経営のビジネスだった ラフ・ライダーズは僕の家族が作ったんだ

  • because Ruff Ryders was created by my family.

    DMXを輩出し イヴを輩出し

  • It gave you DMX, it gave you Eve,

    ドラッグ・オンを輩出し ザ・ロックスも出した

  • it gave you Drag-On, it gave you The LOX.

    音楽の栄誉は全部席巻した

  • I've gotten every accolade in music that one can get.

    ある時 こう思うにまで至った

  • It just came to the point where it's like, "You know what?

    「ここまで来たらもう お返しができなきゃ面白くないな」

  • I'm no longer going to have fun with this unless I'm able to give back."

    The Dean Collectionは もともと家族の博物館として始めた

  • You know, The Dean Collection started for me to create a museum for my family

    ディーン家の名の下でね

  • and our name.

    僕の子供たちが責任を持って

  • Something that my kids would have to be responsible

    次世代へと渡していくものだ

  • to pass through generations.

    「でも ちょっと待てよ

  • I said, "Wait a minute,

    The Dean Collectionは そこで終わってはいけない

  • The Dean Collection is not just for The Dean Collection,

    皆のためのものだ」と思った

  • The Dean Collection is for everyone."

    画廊や展示場によっては

  • There are some galleries now and places you walk in,

    5万ドルの資金がなければ 話もしてくれない

  • if you don't have 50,000, there's nothing to talk about.

    沢山の人が これを 言い訳に使ってる

  • And I felt that a lot of people were using that as an excuse

    だからアートは出来ない って

  • to exit art.

    アートは金待ちのためのものだと 思ってしまってる

  • They feel that art is only for rich people.

    そうじゃないだろ

  • Whoa.

    こんなのはやめないと 正さないといけない

  • We've got to stop this, we've got to fix this.

    だから 妻と2人でこう言った

  • And that's what made me and my wife say,

    「若い世代のための 入り口を作らないといけない

  • you know, we have to create an entry point to the younger generation

    アートの世界を理解してもらうんだ

  • that didn't understand the art world,

    力を持たない世代に」

  • didn't have their seat at the table,

    それで 「No Commissions (手数料なし)」を始めた

  • and then we started "No Commissions."

    大きなイベントだよ

  • It's a big event,

    招待状の返事が毎回 3万通以上来る

  • you got 30-something-thousand RSVPs a night.

    ドリンクは無料 食べ物も無料

  • The drinks are free, the food is free,

    コンサートも無料

  • the concert's free.

    教育も無料

  • The education is free,

    教育は無料であるべきだと思ってる

  • and I feel that education should be free.

    上海に行き ロンドンに行き

  • We went to Shanghai, we went to London,

    ベルリンに行った

  • we went to Berlin,

    サウス・ブロンクスの うちのバックヤードでもやった

  • we did it right in my backyard in the South Bronx.

    「No Commissions 」に来れば

  • You can come in to "No Commissions"

    数ドルで何かは買える

  • and get something for a couple of bucks,

    何十万ドルもする物もあるけどね

  • or a couple hundred thousand.

    アートを愛する人であれば 貴賎を問わず参加できる

  • There's a tier for every person that has love for art.

    画廊とは全く違う事をやっている

  • And what we're doing is something totally different from a gallery.

    アーティストが 売り上げの100%を手にする

  • The artists keep 100 percent of the sales.

    でも 「No Commissions 」後は

  • But what about after "No Commissions,"

    どうやって持続し どうやって前に進むのか

  • how can you sustain, how can you move forward

    魂を売るようなハメにならずに済んでほしい

  • without having to be trapped to sell your soul?

    ある競売に関わったときは 親友の—

  • I was a part of the sale with my brother Sean "Diddy" Combs,

    ショーン「ディディ」 コムズが 2,100万ドルでアートを落札した

  • the 21-million-dollar purchase,

    ケリー・ジェームス・マーシャルの作で

  • which made Kerry James Marshall

    生存中のアフリカ系アメリカ人の芸術家の 作品についた価格では過去最高額だった

  • the highest-selling African American living artist to today.

    「おい 今記録を破ったぞ」 と言ったら

  • I'm like, "Man, you just broke the record,"

    ケリーは

  • and the artist was like,

    「喜んでいいやら 悲しんでいいやら 分からない」と言った

  • "Yeah, I don't know whether to be happy or to be sad."

    その作品を最初に売った時は 10万ドルもつかなかったそうだ

  • He first sold that work, it was under 100,000.

    想像してもみてくれ

  • So imagine a work that you made for under 100,000

    10万ドルにもならなかった作品が 今 2,100万ドルで売れていく

  • is now being sold for 21 million,

    それを 家で 指をくわえて 見ているしかないんだ

  • and you had to sit home and watch this.

    自分には5%すら入ってこない

  • And you couldn't even participate five percent.

    考えてみてよ

  • When you look at it,

    僕はプロデューサーで作曲家だ

  • I'm a producer, I'm a songwriter,

    ラジオで曲が流れる度に

  • every time it's played on the radio,

    収入になる

  • I get paid.

    映画で流れる度に

  • Every time it's played in a movie,

    収入になる

  • I get paid.

    とにかく曲が流れれば

  • Every time it plays, period,

    収入になる

  • I get paid.

    ビジュアル・アーティストは 一度しか収入にならない

  • Visual artists, they only get paid once.

    なぜだろう? 絵が何回も売却・取引されても

  • How, when paintings are sold and traded multiple times?

    アーティストの生涯の作品で

  • And that's that artist's lifetime work,

    他の人が 10倍 15倍

  • that other people are making 10, 15,

    時には100倍も アーティスト本人より儲けているのに

  • sometimes 100 times more than the artist that created it.

    そこで 作ったのが 名付けて 「Dean's Choice(ディーンの選択)」

  • So I created something called the Dean's Choice,

    売主や

  • where if you're a seller,

    コレクターが

  • or a collector,

    例えばサザビーズ(競売会社)に 作品を持ち込む

  • and you bring in your work into, let's say, Sotheby's,

    そこには書類があって こう書いてある 「皆さん このアーティストは生存しています

  • there's a paper that's there that says, "Hey, guys, you know,

    あなたは投資額の300%を得ました

  • this artist is still living.

    このアーティストと協力したからです

  • You've made 300 percent on your investment

    売り上げの中から アーティストに お好きな額を贈呈して下さい」

  • by working with this artist.

    たった5人でも 実行すれば

  • You can choose to give the artist whatever you want of the sale."

    アートが根底から変わり始めると思う

  • I think that even if five people did it,

    もうヨーロッパでは始まっている

  • it'll start to change everything in the arts.

    音楽業界では起こっていることで

  • And this is happening in Europe already.

    「出版」と言う

  • It happens in the music industry,

    アーティストが生活できる

  • it's called publishing.

    ミュージシャンが生活できる

  • And artists are able to survive,

    何年も何年も

  • musicians are able to survive,

    自分の出版の著作権から発生する 残余所得で生活できる

  • years after years,

    じゃあどうすれば

  • off of the residual income of their publishing.

    クリエイティブな人々が一緒になって お互いを祝福できるんだろうか?

  • So how can we take something that brings creatives together,

    ティンバランドと一緒に 練っている考えがある

  • and celebrate each other?

    Verzuzと言って もう3年も前から考えている

  • Myself and Timbaland have been working on this idea

    それが こんなご時世になってしまい

  • called Verzuz for about three years now.

    皆 ソーシャルメディアを使って

  • Then this trying time came,

    自己表現を始めた

  • and everybody started going to social media

    そこで 僕は自分の人気曲を演奏し

  • to express themselves.

    彼は 彼の人気曲を演奏し

  • So what we did was I played my top songs,

    インスタライブ配信した

  • he played his top songs,

    (ビデオ)(笑)

  • and we went on Instagram Live.

    (ティンバランド)楽しんでるかい? これは文化のためになる

  • (Video) (Laughter)

    (スウィズ)皆「バトル」と呼びたがるが

  • Timbaland: You having fun?

    「バトル」という言葉は避けた

  • This is so good for the culture.

    世の中には ただでさえ 「バトル」が多いんだから

  • SB: A lot of people like to say "battle,"

    僕らは「教育的な祝賀会」と呼んでいる

  • we pulled back off of that word "battle,"

    次で9回目か10回目だと思う

  • because we're battling enough in the world today.

    僕とティンバランドが始めた時は 2万人だった

  • We call it educational celebration.

    昨日現在では 75万人が一堂に会した

  • I think we're on our ninth or tenth one.

    僕らが「Verzuz効果」と呼ぶ現象がある

  • Me and Timbaland started out with 20,000 people.

    「Verzuz効果」ってのは

  • As of yesterday, 750,000 people in one room.

    Verzuzに貢献したアーティストに 起こる現象だ

  • So, we have this thing called the "Verzuz Effect."

    例えば ベイビーフェイスや テディ・ライリー

  • And the "Verzuz Effect" is what happens to the artist

    どちらも何百万もアクセスが増えた

  • after they contribute to Verzuz.

    どちらの曲も 再度 ヒットチャートに載った

  • We can go to the Babyface and Teddy Riley.

    初の女性版Verzuzを見ると

  • They both went up millions of views.

    エリカ・バドゥと ジル・スコットの2人とも

  • Both of their songs reentered the charts.

    トップ20のヒットチャートに 7曲ずつ載っている

  • And then we look at the first ladies Verzuz,

    これがVerzuz効果だ

  • and both Erykah Badu and Jill Scott

    表示回数がうなぎのぼりで もう何十億って数だよ

  • have seven positions in the top 20 charts.

    これは前代未聞のことだ

  • This is the Verzuz Effect.

    こういったアーティストは 自分の作品に対し 今 花束を受け取っているようなものだ

  • You know, billions and billions and billions of impressions.

    素晴らしいことだと思う 生きている間に花を楽しめる

  • This is something I've never seen before.

    僕も思い入れがあることだ

  • And I felt that these artists are getting their flowers today,

    何度も落ち目だと言われてきたからね

  • which is a great thing, while they can smell them.

    流行しては忘れられ それを100回は繰り返した

  • This was personal for me,

    アーティストでも ビジネスを理解する必要があり

  • because many a times I've been counted out,

    理解すれば 本来いけるレベルまで 昇っていくことができる

  • I've been hot and cold 100 times.

    クリエイティブな人は ややもすると非常に感情優先で

  • You still have to understand the business as an artist,

    「そんなこと(ビジネス)は 他の人に任せて 私はこっちに専念したい」と思いがちだからね

  • to elevate to your level that you deserve to be.

    大切なのは 創造性だけではない 教育も大切だ

  • Because most creatives, we're very emotional,

    だからこそ 僕は学校に戻り

  • we're very "let somebody else handle that, I want to stick to this."

    30代半ばで 学業に勤しんだ

  • But not only creativity is key, education is key,

    自分たちのビジネスを知る必要がある

  • which is the reason why I went back to school

    僕らに必要なのは もう少し深く掘り下げ

  • to sharpen my pencil in my mid-30s.

    知識を利用することだ

  • We have to know our business.

    クリエイティブな人間を利用しようとする 世の中に備えるために

  • But it's going to take us digging in a little deeper

    そうすれば 良い選択をすることができ

  • and pulling out the knowledge that we need to prepare ourselves

    アーティストが貧困の中で 死んでいくなんてことはなくなる

  • for this world that's waiting to take advantage of the creatives.

    アートを守らないと

  • Then we can make better choices,

    将来を守れない

  • then we can end that conversation of artists dying poor.

    世界を守れない

  • If we're not protecting the arts,

    創造性こそが人間を癒すんだ

  • we're not protecting our future,

    何でカーテンが閉まってるんだ?

  • we're not protecting this world.

    時間切れか

  • Creativity heals us.

    (苦笑)

  • What's these shades closing for?

    (声)結構いけてた 良かったよ

  • Time out.

    (スウィズ)(笑)

  • (Scoffs)

  • Voice: I kind of like that. That was cool.

  • SB: (Laughs)

Swizz Beatz: I got it.

翻訳: Yoko Emori 校正: Riaki Poništ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます