Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Imagine a world where you look across

    俯瞰した世界を想像してみてください

  • the street and get directions

    道案内

  • or see information on your heart rate

    または心拍数の情報を参照してください。

  • while cycling without looking down.

    下を向かずにサイクリングしながら

  • All could be possible with smart contact lenses,

    全てはスマートコンタクトレンズで可能になるかもしれません。

  • a sci-fi-movie scenario that's becoming

    盛り上がっているSF映画のシナリオ

  • more and more of a reality.

    ますます現実味を帯びてきた

  • Samsung, Google, and Sony have experimented

    サムスン、グーグル、ソニーが実験

  • with smart contact lenses since 2014,

    2014年からスマートコンタクトレンズで

  • with hopes of them taking photos and video

    写真やビデオを撮ることを期待して

  • with a blink of an eye

    あっという間に

  • or measuring your glucose levels.

    またはブドウ糖値を測定します。

  • And today, dedicated US optics companies

    そして今日、米国の光学系専門企業

  • are testing their prototypes,

    がプロトタイプをテストしています。

  • some that could display notifications

    通知を表示することができるもの

  • like how your smartphone would

    あなたのスマートフォンがどうなるかのように

  • or give you timely information

    またはタイムリーな情報を提供する

  • without interrupting your focus.

    あなたの集中を妨げることなく

  • Mike Wiemer: Whether you're a delivery person

    マイク・ウィーマーあなたが配達員であるかどうか

  • or somebody working to put parts together,

    または部品を組み立てる作業をしている人。

  • being able to have those directions

    ほうこうがきく

  • in a eyes-up and hands-free environment is important.

    目線を上げてハンズフリーの環境が重要です。

  • Surgeons with real-time biometrics of the patient.

    患者のリアルタイム生体認証が可能な外科医

  • There are some retail prototypes that we're looking at.

    小売店の試作品を見ていると、いくつかあります。

  • Can someone be able to interact with a customer,

    お客様と接することができる人がいるかどうか。

  • or just eyes up in the moment, making eye contact,

    目を見開いてアイコンタクトしたり

  • and yet know that, that thing that they're asking about,

    それを知っていても、彼らが尋ねていることは、そのことを知っている。

  • there are actually two more back in the stockroom?

    ストックルームにはあと二人いるのか?

  • Narrator: This all sounds cool,

    ナレーターこれは、すべてがクールに聞こえます。

  • but we're still years away

    まだ何年も先の話だが

  • from getting these contact lenses into our eyes.

    コンタクトレンズを目に入れることで

  • Why?

    なぜ?

  • It all comes down to the tech,

    全ては技術次第だ

  • medical approval, and market value.

    医療承認、市場価値。

  • Let's start with the tech,

    まずは技術的なことから始めましょう。

  • which has to be really tiny.

    本当にちっぽけなものでなければなりません。

  • Ashley Tuan: If you asked me 10 years ago,

    アシュリー・トゥアン10年前に聞かれたら

  • I would say that's impossible for you

    あなたには無理だと思いますが

  • to put the kind of electronics you'd need in a contact lens.

    コンタクトレンズに必要な電子機器を入れるために

  • Narrator: Nanotechnology for smart contact lenses

    ナレータースマートコンタクトレンズのためのナノテクノロジー

  • wasn't readily available until the early 2000s.

    は2000年代初頭までは容易に入手できませんでした。

  • But even with the technology,

    しかし、技術があっても

  • implementing it comes with challenges.

    実現には課題がつきものです。

  • Tuan: This concept is straightforward.

    トゥアン。このコンセプトはストレートですね。

  • I think the most difficult part is to figure out,

    一番難しいのは、「把握すること」だと思います。

  • how do you do engineering to put everything together?

    何でもかんでもまとめるエンジニアリングってどうやってやるんですか?

  • Narrator: So, companies have to carefully consider

    ナレーターです。だから、企業は慎重に検討しなければならない

  • which type of contact lens to use as their base

    どのタイプのコンタクトレンズをベースとして使用するか

  • and build the technology from there.

    と、そこから技術を構築していきます。

  • Mojo Vision uses a scleral lens

    モジョビジョンでは、強膜レンズを使用しています

  • with all the technology embedded inside the lens

    レンズの内側に埋め込まれたすべての技術と

  • and a wearable neck device as the processor,

    と、プロセッサとしてのウェアラブルネックデバイスとを備えています。

  • while Innovega uses a soft lens

    イノベガはソフトレンズを使用しているのに対し

  • with a polarizer filter that pairs with glasses

    メガネと対になる偏光フィルター付き

  • that handle most of the technology.

    技術のほとんどを処理することができます。

  • But each type of contact lens

    しかし、コンタクトレンズの種類ごとに

  • comes with its own difficulties.

    にはそれなりの困難が伴います。

  • Tuan: We've identified that the best

    トゥアン私たちが特定したのは

  • contact-lens platform to meet our need

    ニーズに合わせたコンタクトレンズプラットフォーム

  • is the scleral-lens platform

    はスクレラレンズのプラットフォーム

  • because of the rigidity of it

    堅苦しいから

  • is actually protective to your eye,

    は、実はあなたの目を保護してくれます。

  • and it provides the stability once it's on eye.

    そして、それはそれが目の上にあると安定性を提供します。

  • It's not popular because

    人気がないのは

  • it has been difficult to manufacture.

    製造が困難であった。

  • Every lens, you can consider it being custom made.

    どのレンズも、カスタムメイドと考えていいでしょう。

  • So it takes more time to fit the lens

    そのため、レンズを装着するのに時間がかかる

  • and takes more time to make the lens.

    とレンズを作るのに時間がかかります。

  • However, in recent years,

    しかし、近年では

  • scleral lens became more popular again

    クラーラーレンズが再び人気を博した

  • because they realized that now it's easier to make,

    作るのが楽になったことに気付いたからです。

  • now it's easier to fit.

    フィットしやすくなりました。

  • Narrator: Meanwhile, at Innovega...

    ナレーター一方、イノベガでは...

  • Jerome Legerton: We started with a scleral lens,

    ジェローム・レガートン私たちは強膜レンズから始めました。

  • which is a hard shell.

    という硬い殻になっています。

  • The difficulty that was perceived was so great,

    察知された困難は、それだけ大きかったのです。

  • but then we really saw the value,

    しかし、私たちは本当に価値があることを知りました。

  • and it needs to be a soft lens.

    と、ソフトなレンズである必要があります。

  • And that even took us

    そして、それは私たちを連れて行った

  • in a different path with the polarizer.

    偏光板とは別の経路で

  • Narrator: After figuring out the manufacturing issues

    ナレーター製造業の問題点を突き詰めた上で

  • and the tech behind the polarizer,

    そして、偏光板の背後にある技術。

  • both companies had to make sure

    両社とも

  • their contact lenses were...

    彼らのコンタクトレンズは...

  • Tuan: Superior performance, gas permeable.

    トゥアン:優れた性能、透過性のあるガス。

  • Legerton: Biocompatible.

    レガートン。生体適合性があります。

  • Narrator: Which leads us to the next challenge,

    ナレーターそれが次の課題につながる

  • medical approval.

    医師の承認を得ています。

  • Since these smart contact lenses

    このスマートコンタクトレンズは

  • are considered a medical device,

    は医療機器とみなされます。

  • they need to be approved by the FDA.

    彼らはFDAの承認を得る必要があります。

  • Legerton: If we're making the claim,

    レガートン私たちが主張しているなら

  • then we have to prove we do that.

    ならば、それを証明しなければならない

  • Tuan: You try to figure out if there

    トゥアンあなたはそこにあるかどうかを把握しようとします。

  • is anything that could be potentially harmful.

    は、潜在的に有害な可能性のあるものは何でもあります。

  • Narrator: After verifying the physical

    ナレーターです。物理的に検証した上で

  • and chemical properties of the lens material

    およびレンズ材料の化学的性質

  • through multiple preclinical tests,

    複数の前臨床試験を経て

  • the companies can move on to clinical trials.

    企業は臨床試験に移ることができる。

  • Tuan: And then there's specific

    トゥアンそして、具体的な

  • animal testing that you need to do.

    しなければならない動物実験

  • And those, we are looking at ocular irritation,

    そして、それらは、私たちは眼刺激を見ています。

  • or you're looking at skin sensitivity.

    それとも肌の敏感さを見ているのか

  • If everything's passed,

    全てが合格しているのであれば

  • then we can consider for humans on eye testing.

    そして、私たちは目のテストで人間のために考慮することができます。

  • Narrator: Currently, this is where both companies are at.

    ナレーターです。現在、両社ともここにあります。

  • Legerton: But we've been conducting a number

    レガートンしかし、我々はいくつかの調査をしてきた

  • of the phase two clinicals to verify our design

    私たちのデザインを検証するために、第2相臨床試験の

  • and compare it to other marketed lenses

    と他の販売されているレンズと比較して

  • so that we know where it is.

    どこにあるかわかるように

  • Tuan: We'll debate what's the worst-case scenario,

    トゥアン最悪のシナリオは何かを議論しましょう。

  • and we mitigate the risk to as low as it can be.

    そして、可能な限りリスクを軽減しています。

  • And then we look at whether it is comfortable,

    そして、それが快適かどうかを見ていきます。

  • whether the functionality is working as intended,

    機能が意図した通りに動作しているかどうか。

  • and it has been really incredible experience.

    と、本当に信じられないような経験をしてきました。

  • Narrator: The last challenge is effectively

    ナレーター。最後の挑戦は効果的に

  • introducing this product to the market.

    を導入しました。

  • A few reasons Google Glass wasn't popular

    Google Glassが普及しなかったいくつかの理由

  • was because of its high price tag, awkward display,

    は値段が高い、表示が不恰好だったからです。

  • and video-recording capabilities.

    とビデオ録画機能を搭載しています。

  • But Mojo Vision and Innovega

    しかし、モジョビジョンとイノベガ

  • are not in a rush to appeal to the masses.

    は、大衆にアピールすることを急いでいるわけではありません。

  • They are helping a specific market first

    彼らはまず特定の市場を支援しています。

  • and then growing from there.

    そして、そこから成長していく。

  • Legerton: The first customers are the visually impaired.

    レガートン最初の顧客は視覚障害者です。

  • The next customers would be in sports analytics

    次の顧客はスポーツアナリティクスだろう

  • and sports performance enhancement,

    とスポーツパフォーマンスの向上。

  • where people need their hands free,

    人が両手を自由にする必要があるところ

  • but yet want the information readily available.

    しかし、まだすぐに利用できる情報を求めています。

  • Wiemer: Hospitality-slash- entertainment is interested,

    Wiemer:ホスピタリティ・スラッシュ・エンターテイメントに興味があります。

  • automobile market is interested,

    自動車市場が気になります。

  • retail is interested.

    小売が興味を持っています。

  • I think what we need to do

    必要なのは

  • is demonstrate our ability to deliver

    を提供する能力があることを示しています。

  • and the market's desire to use it,

    と市場の利用意向。

  • even on a, relatively speaking, small scale.

    比較的小さな規模でも

  • And if we can do that,

    そして、それができれば

  • we earn the right to continue.

    私たちは継続する権利を獲得します。

  • And if we continue to earn the right to continue,

    そして、継続する権利を獲得し続ければ

  • I think we've got a whole new category

    全く新しいカテゴリーができたと思います

  • to explore over, you know, decades or something.

    何十年も何十年もかけて探っていくのがいいんじゃないかな?

  • Narrator: Mojo Vision hasn't come up

    ナレーターさん。モジョビジョンが出てこない

  • with a price tag or release date yet,

    まだ値札や発売日は決まっていません。

  • but Innovega says its smart contact lens

    しかし、イノベガは、スマートコンタクトレンズ

  • could receive market clearance by the end of 2021.

    2021年末までに市場のクリアランスを受ける可能性がある。

  • Its smart contact lens could cost about

    そのスマートなコンタクトレンズは

  • the same as daily disposable lenses,

    毎日の使い捨てレンズと同じです。

  • and its glasses could be anywhere

    その眼鏡はどこにでもあるかもしれない

  • from $3,000 to $5,000.

    3,000ドルから5,000ドルまで。

  • But the company expects the price to decrease over time

    しかし、同社は時間の経過とともに価格が下がることを期待している。

  • once it can produce larger quantities.

    より多くの量を生産できるようになったら

  • Wiemer: In the years working on this topic,

    Wiemer:このテーマに取り組んでいた数年の間に。

  • I really believe this,

    私は本当にこれを信じています。

  • that smart contact lenses are a thing.

    スマートコンタクトレンズは

  • There isn't a product

    商品はありません

  • that you can go out and buy right now,

    今すぐにでも買いに行けること

  • but I can tell you, there will be.

    しかし、私はあなたに言うことができます。

  • Michelle Yan: Currently, both companies still need

    ミッシェル・ヤン現在、両社ともにまだ必要なのは

  • another device to pair with their smart contact lenses,

    彼らのスマートコンタクトレンズとペアにする別のデバイス。

  • and Innovega even plans

    とイノベガは計画までしています。

  • to keep their glasses in the long run.

    長期的にメガネを維持するために

  • But this is the most progress that we've seen so far.

    しかし、これが今までで一番の進歩です。

  • So, what do you think?

    で、どうなんだろう?

  • Would you wear smart contact lenses?

    スマートコンタクトレンズをつけますか?

  • What are some of your concerns?

    気になる点を教えてください。

  • Let us know in the comments,

    コメントで教えてください。

  • and subscribe to our YouTube channel

    をクリックして、YouTubeチャンネルを購読してください。

  • so you don't miss the next episode.

    次のエピソードを見逃さないようにしましょう。

Imagine a world where you look across

俯瞰した世界を想像してみてください

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます