Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,

    1910年12月の夜、ホンジュラスの追放された元指導者。

  • Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.

    マヌエル・ボニーリャ、ニューオーリンズで借りたヨットに乗り込んだ。

  • With a group of heavily armed accomplices,

    重武装した共犯者のグループと

  • he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power

    権力を取り戻すためにホンジュラスに向けて出航した

  • by whatever means necessary.

    必要な手段を使って

  • Bonilla had a powerful backer,

    ボニラには強力な後ろ盾があった。

  • the future leader of a notorious organization

    坊っちゃん

  • known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"

    エル・プルポ

  • for its long reach.

    その長いリーチのために。

  • The infamous El Pulpo was a U.S. corporation

    悪名高いエル・プルポはアメリカの企業だった。

  • trafficking in, of all things, bananas.

    バナナの密売をしている

  • It was officially known as United Fruit Company

    正式にはUnited Fruit Company-として知られていました。

  • or Chiquita Brands International today.

    またはChiquita Brands Internationalにお問い合わせください。

  • First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,

    数千年前に東南アジアで初めて栽培された。

  • bananas reached the Americas in the early 1500s,

    バナナがアメリカ大陸に到達したのは1500年代初頭のこと。

  • where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.

    ここでは、奴隷にされたアフリカ人がサトウキビを栽培し、サトウキビ農園の横の区画で栽培していました。

  • There were many different bananas,

    いろいろなバナナがありました。

  • most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.

    今日のスーパーの通路のバナナには、ほとんどが似ていませんでした。

  • In the 1800s, captains from New Orleans and New England

    1800年代には、ニューオーリンズやニューイングランドの船長が

  • ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.

    ココナッツなどを求めてカリブ海へ。

  • They began to experiment with bananas, purchasing one kind,

    バナナを1種類購入して実験を始めたそうです。

  • called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.

    ジャマイカ、キューバ、ホンジュラスのアフロカリブの農家から、グロス・ミッシェルと呼ばれています。

  • Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit

    グロス・ミッシェルのバナナは、比較的厚い皮をした大きな房ができています。

  • ideal for shipping.

    出荷に最適です。

  • By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.

    1800年代末には、アメリカではバナナがヒットしました。

  • They were affordable, available year-round,

    手頃な価格で、一年中利用できました。

  • and endorsed by medical doctors.

    と医師のお墨付きを得ています。

  • As bananas became big business,

    バナナが大商売になったように

  • U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.

    アメリカの果物会社は自分たちでバナナを育てたいと思っていました。

  • In order to secure access to land,

    土地へのアクセスを確保するために

  • banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,

    バナナの大物たちは、中米の政府高官に働きかけ、賄賂を贈っていた。

  • and even funded coups to ensure they had allies in power.

    そして、クーデターに資金を提供して同盟国の権力を確保することさえした。

  • In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man

    ホンジュラスでは、マヌエル・ボニーリャがバナナマンを返済した。

  • who had financed his return to power with land concessions.

    彼は土地利権で政権復帰の資金を得ていた。

  • By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,

    1930年代までには、1つの企業がこの地域を支配していました。それがユナイテッドフルーツです。

  • who owned over 40% of Guatemala's arable land at one point.

    グアテマラの耕地の40%以上を所有していた人物である。

  • They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,

    彼らはコスタリカ、コロンビア、グアテマラ、ホンジュラスの熱帯雨林をクリアしました。

  • and Panama to build plantations,

    とパナマにプランテーションを建設しました。

  • along with railroads, ports, and towns to house workers.

    鉄道、港、町とともに労働者を収容するための町があります。

  • Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.

    比較的高賃金の仕事に惹かれて、人々はバナナ地帯に移住した。

  • From Guatemala to Colombia,

    グアテマラからコロンビアへ。

  • United Fruit's plantations grew exclusively Gros Michel bananas.

    ユナイテッドフルーツの農園では、グロスミッシェルバナナのみを栽培しています。

  • These densely packed farms had little biological diversity,

    これらの密集した農場では、生物多様性はほとんどありませんでした。

  • making them ripe for disease epidemics.

    疫病の蔓延に備えているのです。

  • The infrastructure connecting these vulnerable farms

    これらの脆弱な農場をつなぐインフラ

  • could quickly spread disease:

    はすぐに病気を蔓延させてしまう可能性があります。

  • pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers' boots,

    病原体が農場から別の農場へと労働者のブーツに乗って移動する可能性があります。

  • railroad cars, and steamships.

    鉄道車両、蒸気船

  • That's exactly what happened in the 1910s,

    まさに1910年代に起こったことだ。

  • when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,

    菌類がグロスミッシェルのバナナ農園を平らにし始めたとき。

  • first in Panama, and later throughout Central America,

    最初はパナマで、後には中米全域で。

  • spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.

    大儲けと安物のバナナを可能にしたのと同じシステムを介して、急速に広まっていきました。

  • In a race againstPanama Disease,”

    パナマ病」との競争の中で

  • banana companies abandoned infected plantations

    バナナ会社が感染農園を放棄

  • in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,

    コスタリカ、ホンジュラス、グアテマラで。

  • leaving thousands of farmers and workers jobless.

    何千人もの農民や労働者を失業させたままにしています。

  • The companies then felled extensive tracts of rainforests

    その後、企業は熱帯雨林の広範囲にわたる地域を伐採した。

  • in order to establish new plantations.

    を設立しました。

  • After World War II,

    第二次世界大戦後。

  • the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras

    ユナイテッド・フルーツがグアテマラとホンジュラスで提携していた独裁政権とは

  • yielded to democratically elected governments that called for land reform.

    土地改革を求める民主的に選ばれた政府に屈した。

  • In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit

    グアテマラでは、ジャコボ・アルベンズ大統領がユナイテッドフルーツから土地を買い戻そうとした。

  • and redistribute it to landless farmers.

    と言って、土地のない農民に再分配します。

  • The Arbenz government offered to pay a price based on tax records

    アルベンツ政府は、税務記録に基づいて価格を支払うことを申し出た。

  • where United Fruit had underreported the value of the land.

    ユナイテッド・フルーツ社が土地の価値を過小評価していたことが判明しました。

  • El Pulpo was not happy.

    エル・プルポは不満だった。

  • The company launched propaganda campaigns against Arbenz

    アルベンツに対するプロパガンダキャンペーンを展開した。

  • and called on its deep connections in the US Government for help.

    と米国政府の深いつながりに助けを求めた。

  • Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow

    共産主義への恐れを理由に、CIAは倒閣を画策しました。

  • of the democratically elected Arbenz in 1954.

    1954年に民主的に選出されたアルベンツの

  • That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike

    同じ年にホンジュラスでは、何千人ものユナイテッドフルーツ労働者がストライキを行いました。

  • until the company agreed to recognize a new labor union.

    会社が新たな労働組合を認めることに合意するまでは

  • With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,

    パナマ病からの逃走の政治的、経済的コストがエスカレートしている。

  • United Fruit finally switched from Gros Michel

    ユナイテッドフルーツがついにグロスミッシェルから乗り換え

  • to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.

    を1960年代初頭にパナマ病に強いキャベンディッシュバナナに植え替えました。

  • Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,

    現在、中米ではバナナはもはや経済的に重要な存在ではありません。

  • and United Fruit Company, rechristened Chiquita,

    とユナイテッド・フルーツ・カンパニーがチキータに改名。

  • has lost its stranglehold on Latin American politics.

    は、ラテンアメリカの政治での支配力を失った。

  • But the modern banana industry isn't without problems.

    しかし、現代のバナナ産業には問題がないわけではありません。

  • Cavendish bananas require frequent applications of pesticides

    キャベンディッシュバナナは頻繁に農薬を散布する必要がある

  • that create hazards for farmworkers and ecosystems.

    養殖業者や生態系に危険をもたらす

  • And though they're resistant to the particular pathogen

    特定の病原体に耐性があるにもかかわらず

  • that affected Gros Michel bananas,

    グロスミッシェルバナナに影響を与えた

  • Cavendish farms also lack biological diversity,

    キャベンディッシュ農場も生物の多様性を欠いています。

  • leaving the banana trade ripe for another pandemic.

    バナナ貿易を残して別のパンデミックのために熟しています。

On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,

1910年12月の夜、ホンジュラスの追放された元指導者。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 バナナ ホンジュラス グアテマラ フルーツ パナマ 土地

バナナの暗黒歴史 - ジョン・ソルリ (The dark history of bananas - John Soluri)

  • 14 1
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 02 日
動画の中の単語