字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura 書き起こし者。TED 翻訳者管理レビュアー。Mirjana Čutura Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times. 気候変動との戦いは、私たちの時代の最大の責任となっています。 And this is why in Europe, we have set our objective: そして、ヨーロッパでは、このように目標を設定しています。 to become the first carbon-neutral continent by 2050. 2050年までに最初のカーボンニュートラルな大陸になることを目指しています。 This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy, これは、クリーンエネルギーへの移行に向けて大陸全体をリードすることを意味します。 reinventing our infrastructure, インフラの再発明 and much, much more. とか、その他もろもろ。 It may sound abstract, and it sounds huge. 抽象的に聞こえるかもしれませんが、巨大に聞こえます。 And yes, it's actually both. そして、そう、実際には両方です。 And it is also possible. また、それも可能です。 Why? なぜ? In the European Union, 欧州連合の中では we have a good record of turning ambitions into successes. 私たちには、野心を成功に変える良い実績があります。 We are a political and economic union 我々は政治経済連合 with 27 countries 27カ国と and the total population of 450 million people. と総人口4億5千万人の On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us. 二つの世界大戦の灰の上に、私たちは私たちの間で永続的な平和を確保しました。 From a divided continent, we have created a union without borders. 分断された大陸から、国境のない連合体が誕生しました。 And I strongly believe we can also achieve our next challenge: そして、次の課題も達成できると強く信じています。 becoming the first carbon-neutral continent. 最初のカーボンニュートラルな大陸になりました。 When I became president of the European Commission, 欧州委員会の委員長になった時 I sent a clear signal. はっきりとした信号を送った。 In the first two weeks, I tabled the European Green Deal. 最初の2週間で、私は欧州グリーンディールをテーブルにつけた。 This European Green Deal このヨーロッパのグリーンディール is both our vision for a climate-neutral continent は、気候変動に左右されない大陸のビジョンでもあります。 and a very dedicated road map to this goal. と、この目標に向けての非常に献身的なロードマップ。 It is 50 actions for 2050, 2050年に向けて50の行動です。 ranging from the first-ever European climate law, 史上初の欧州気候法に至るまで。 to circular economy, から循環型経済へ。 to a biodiversity strategy, を生物多様性戦略に活用しています。 planting trees, 植林。 protecting precious nature and animals, 貴重な自然と動物たちを守るために recycling and waste management, リサイクルと廃棄物管理。 just to name a few. 挙げればきりがありません。 When the coronavirus pandemic hit, コロナウイルスがパンデミックを起こした時 we resolved not to let our objective be derailed. 私たちは、目的を脱線させないことを決意しました。 The economic and social crisis created by the pandemic パンデミックによって引き起こされた経済的・社会的危機 cannot be an excuse 言い訳にならない to postpone the transition towards a cleaner and healthier future. よりクリーンで健康的な未来への移行を先送りするために On the opposite, 反対に they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead. 彼らは、動員して前に進むための追加のアクセラレータを作成します。 Of course, not everyone agreed. もちろん、全員が同意したわけではありません。 Some in the industry told us it was impossible 業界の中には無理だと言われた人もいましたが to remain competitive under these new constraints. これらの新しい制約の下で競争力を維持するために Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten. 一部の組合は、雇用が失われ、労働者が忘れ去られることを恐れていた。 Some politicians said it was not realistic. 現実的ではないと言う政治家もいました。 We listened to them, 私たちは彼らの話を聞きました。 but we also listened to other facts and arguments: とはいえ、他の事実や主張も聞いていました。 the large international support to the Paris Agreement, パリ協定への大きな国際的な支援。 science with robust data, and more data every year, 堅牢なデータを持つ科学、そして毎年より多くのデータを持つ科学。 the evidence of climate shifting all around us. 私たちの身の回りで気候がシフトしている証拠。 We all know it by now: もうみんな知ってる glaciers melting, forest fires, 氷河が溶けて森林火災 more extreme weather events. より多くの異常気象が発生しています。 And this is just the beginning. そして、これはあくまでも始まりに過ぎない。 We saw the prospect of many new jobs created by the transition; 移行によって生まれた多くの新しい仕事の展望が見えてきました。 European citizens, who, in their overwhelming majority, 圧倒的多数派である欧州市民が consider that climate change is a very serious problem; 気候変動は非常に深刻な問題であると考えています。 our youth demanding action for their future, 私たちの若者は、自分たちの未来のために行動を求めています。 and rightly so. 然るべくして Building on this, in September 2020, これを土台にして、2020年9月に we announced we would go one step further. 一歩先を行くと発表しました。 We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030 2030年までに温室効果ガス排出量を40%削減することを目標としています。 to an at least 55 percent reduction by 2030. を2030年までに少なくとも55%削減することを目標としています。 We are taking this bold commitment for two reasons. この大胆なコミットメントには、2つの理由があります。 First, we already know that we need to push further 第一に、私たちはすでに知っています、私たちはさらにプッシュする必要があります。 if we're serious about reaching our 2050 objective, 2050年の目標を達成することを真剣に考えているならば which we are. 私たちがどれであるか。 And second, the more we progress, the more we rally. そして第二に、我々が進歩すればするほど、我々は結集する。 Our 2030 and 2050 time lines are ambitious. 2030年、2050年のタイムラインは野心的です。 They are also necessary. それらも必要です。 Solving climate change will help solve a host of other problems. 気候変動を解決することは、他の多くの問題を解決するのに役立ちます。 Ignoring it will only precipitate them, 無視しても沈殿させるだけです。 as we see with the link between the loss of biodiversity 生物多様性の損失との関連で見られるように and zoonotic viruses like the coronavirus. と、コロナウイルスのような人獣共通感染症ウイルス。 I know some are concerned with this transition, この推移を気にされている方もいらっしゃると思いますが and I want to tell them these concerns are legitimate. そして、これらの懸念が正当なものであることを伝えたいと思います。 But we have the knowledge, しかし、私たちは知識を持っています。 we have the technology, 我々には技術がある we have now the resources to accompany this change 私たちは今、この変化に対応するためのリソースを持っています。 and make this transition just. そして、この移行を正当化する。 We are directing our recovery in this direction. 復興をこの方向に向けています。 If we get it right, 上手くいけば a third of our recovery money, called Next Generation EU, 復興資金の3分の1は次世代EUと呼ばれています。 and of our long-term budget と長期予算の will go to climate goals and climate projects. は、気候目標や気候プロジェクトに使われます。 And this is more than 600 billion euros. そして、これは6000億ユーロ以上です。 Now, addressing climate change 気候変動への対応 will need more than politicians and more than a continent. は政治家以上、大陸以上のものを必要とします。 States, companies, cities, citizens everywhere 国家、企業、都市、市民のあらゆる場所で need to move in the same direction 軌を一にしなければならない and to sustain their action over the long term. と長期的に行動を持続させること。 The European Union is open to cooperate 欧州連合は協力にオープン with anyone who's ready to engage in this journey. この旅に参加する準備ができている人と一緒に。 Fixing climate change calls for everyone's action every day. 気候変動を解決するためには、毎日、みんなで行動することが必要です。 You can count on me. 私を頼りにしてください。 I count on you. あなたを頼りにしています。 Thank you. ありがとうございます。
B1 中級 日本語 気候 変動 欧州 大陸 目標 連合 欧州初のカーボンニュートラルな大陸を目指す計画|ウルスラ・フォン・デア・ライエン (Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen) 9 1 林宜悉 に公開 2020 年 11 月 01 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語