Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • ONLY in JAPAN

    全ては絹から始まったのです

  • It all started with silk

    私は、今、多くの人々が、まさに近代日本が始まった場所と考えている

  • I'm at the Tomioka Silk Mill in Gunma prefecture where many people say

    群馬県の富岡製糸工場にいます

  • modern Japan was born.

    貴方は、何故、日本が世界で群を抜く高品質の品々を作り上げる

  • Have you ever wondered why Japan has such state-of-the-art

    世界の最先端の技術立国となり得たのか考えたことがありますか?

  • technology creating some of the world's highest quality goods

    その答えを得るためにここへやって来ました。また、何故、この場所が世界遺産に選ばれたかを知るためです

  • Yeah

    絹工場は、今はもう、操業していません

  • That's why I'm here, and that's why this place is a world heritage site

    しかし、ここに日本の近代化をスタートする種が播かれ、それが今日の近代日本にまで成長したのです

  • now the silk mill is no longer in operation

    今日の日本の技術の発展は凄まじいものがあります

  • But it's the seed that has grown into the Japan that we know today.

    様々な分野で、非常に効率的で素晴らしいものです

  • Today's tech in Japan is super fast

    ロボット産業も日本の得意な分野の一つです

  • super cool very efficient and everywhere

    また、毎日お世話になるトイレや自動販売機の様な様々な物にも及んでいます

  • Robotics is one of the many areas Japan is excelled, but

    ゲームや健康産業の分野でも先頭を走っていますし、寿司店でも先端技術が導入されています

  • it's also in everyday items like toilets and vending machines

    その素晴らしい技術は、最初に言いましたように絹からスタートしています

  • The gaming and health industries are also at the top, and the tech in sushi shops is pretty good too

    工場へ行く前に、東側の製糸繭蔵と設備エリアに行って見ましょう

  • And yes as I said in the beginning, it all started with silk.

    日本の”絹の道”である上武地域を見てみましょう

  • Before we go through the mills east cocoon warehouse and facility areas,

    東京と横浜は日本最大の都会センター並びに港ですが

  • Let's look at the Jobu region with Japan Silk Road lies

    絹工場は利根川を上った群馬県の日本アルプスの麓にあります

  • Tokyo and Yokohama are Japan's biggest urban center and port and the silk mill is

    上武地域は利根川沿いに広がっています

  • Located up the Tone River to the foothills of the Japanese Alps in Gunma prefecture

    高崎はその地域最大の都市で、そこから絹工場がある下仁田や富岡を目指します

  • The Jobu region straddles the Tone River

    そこが、日本の工業化が始まった場所です

  • Takasaki is the largest city and from here. We'll head to Shimonita and Tomioka where the silk mill is located.

    絹工場は1987年に操業を停止し、2014年に世界遺産に認定されました

  • This is where Japan's industrialization began.

    日本の工業史における多大な貢献に対して世界遺産に認定されたのです

  • The mill ceased operations in 1987 and it was declared a World Heritage Site in 2014

    この工場が日本の近代化の端緒となりました

  • because of its significance in history to the country

    技術革新に対する多大な期待が生まれました

  • This mill marked Japan's entry to a modern industrialized era

    日本産の絹製品は欧米が最も欲しがった物です

  • the point where a great desire for technological innovations spawned

    そして上武地域は投資するのに理想的な場所でした

  • Silk was the popular product made in Japan that the west craved the most

    というのも、そこには、既に絹生産の基礎があったからなのです

  • and the Jobu region was the perfect place to invest in

    工場は一般に公開され、大変いい状態で保存されています

  • since it already had the foundations for silk production

    製糸プラント内の機械も30年前に閉鎖された時のまま、保存されています

  • The mill is open to the public and has been well preserved

    それでは、製糸プラントの中に入ってみましょう

  • Even the machinery in the silk reeling plant is as it was when it closed three decades ago

    この工場は繭から絹糸を巻き取る(取り出す)ために使われていました

  • So now we are inside the silk reeling plant

    富岡工場で生産が停止された1987年まで

  • This factory was used to reel the silk from the cocoons,

    ここの全ての機械が使われていました

  • and we have all the machines that were used here until

    明治時代初期、日本が鎖国下の封建体制から近代体制に変えようとした時

  • 1987 the year when the Tomika's silk mill stopped production

    日本政府は絹織物のハイテクを使った工業生産技術の導入をフランスに頼みました

  • In the early Meiji era when Japan changed from an isolated feudal country to a modern one

    絹の工業生産技術が労働者に浸透して、技術的に成熟するにつれ、生糸の大量生産が必要になってきた

  • the government turned to France for silk making expertise in high-tech machinery

    そして、世界からの絹商品と高度の要求に答えることは、著しく困難な仕事であった

  • That know-how evolved into workers perfecting the skills needed to make raw silk

    日本を大成功に導いたのは、まさに絹産業であった

  • an extremely difficult task for a commodity and high demand worldwide

    絹の大量生産以前、日本の絹は世界的に見て、豪華で高品質であった

  • It was silk that made Japan great

    容易に手に入るようになった後も、日本の絹は信じられないくらいの高品質を維持していた

  • Before mass production Japanese silk was a luxury good worldwide a

    日本は絹産業を115年間、 牽引してきた

  • and after it became more affordable still at incredible quality

    ヨーロッパから輸入されたハイテク機械が、日本の工業生産の最新鋭技術化へのスタートになったのである

  • Japan led the silk industry for 115 years.

    そして、世界のトップになる望みの達成に拍車をかけた

  • The high-tech machinery here imported from Europe marked the start of Japan's desire for state-of-the-art technology

    もう一度日本を偉大な国に!

  • and fueled a desire to be at the top

    絹産業の発展と共に?

  • Make Japan great again

    これらの生き物は特別な栄養素をかじって成長しているカイコです

  • with silk?

    これらは大変繊細で卵から繭になるまで育てるのが非常に困難です

  • these creatures are silkworms nibbling on special nutrition bars

    しかし、日本の生産者たちは大変上手にやってのけます

  • They're extremely delicate and hard to cultivate from egg to cocoon

    しかし、なぜここに絹工場を建てたのでしょうか?機械の燃料である石炭が豊富で横浜の港も近いからです

  • But Japanese workers were good at it - really good at it

    綺麗な水が流れる川があり、荒船風穴のお蔭で卵を育てるのに、必要な場所を十分低温に保つことが出来ます

  • Why was the mill here? It had coal to power the machines, close enough to the port of Yokohama

    卵を冷やすための場所を確保できたという事が、絹産業が何故、ここで盛んになったかという理由です。

  • Had a river with clean water and was cool enough to cultivate the eggs thanks to the Arafune Cold Storage

    真夏の一番熱い日々でさえ、

  • This is the reason why the silk industry thrived here because I had a place like this where they could keep it cool

    8月の温度でも、ここでは涼しいのです

  • Even in the hottest of days in the summer

    そのため、育種の回数を増やし、より多くの繭を生産することが可能になったのです

  • Even in August the temperatures are cool here

    これらの穴の中には、日本中の40以上の県から取り寄せた繭が保存されている建物があります

  • which allowed an increase in the number of breeding seasons and more cocoon production

    今日では、カイコはこの町にとって別の意味で大切です

  • Inside these holes were buildings that housed silkworm cocoons from over 40 prefectures in Japan the largest site in the country

    工場はUNESCOの世界遺産に2014年登録されました

  • These days the silkworms are now important to the town in another way

    カイコが帰ってきました

  • with the mill becoming a UNESCO World Heritage Site in 2014

    店ではカイコを売っています

  • the silkworm is back!

    しかし、貴方が想定した物とは異なります

  • This shop sells them

    これは何ですか?

  • But not how you'd expect

    カイコのチョコレートは人気のお土産です。地元で作ったチョコレートのカイコは本物そっくりです

  • Wow, what is this?

    それじゃ、買わなくちゃ!

  • The silkworm chocolate is a popular gift locally made chocolate that really does look like the real thing

    緑茶チョコレート風味の葉っぱとクッキーとクリーム味で新鮮さを保つために包み紙に包まれたカイコ

  • How could I not buy some

    工場の前の通りにはカイコのお菓子を売っている店が沢山あります

  • green tea chocolate flavored leaf and cookies and cream tasting worm cocooned in a wrapper to keep it fresh

    これは甘い小豆ペーストが中に入っています

  • The street in front of the mill has a lot of shops selling silkworm confections

    これは本物の繭だ

  • This one with sweet red bean auzuki paste inside

    ここ富岡でいかにして絹の品質を保ったのか不思議に思うでしょう

  • Here are the real silkworm cocoons

    19世紀から20世紀初頭にかけて

  • And it makes you wonder how the quality of the silk was here in Tomioka

    富岡は世界に誇る最高の生糸を製造していた。富岡ブランドは世界中で知られていた。

  • in the 19th and early 20th century

    工場の事務所で、この町で作られた幾つかの最高の絹製品を見せてもらいました

  • Tomioka produced the best raw silk in the world. The Tomioka brand was well known.

    いなづかさんは富岡絹ブランドの責任者です

  • At the mill office, I was shown some real high-quality silk made in the town

    私は、比較の為、インターネットで買った絹製品と思われる品物を持ってきました

  • Inazuka-san is in charge of the Tomioka silk brand

    私はいなづかさんに絹を分析する前に,目を閉じるようお願いしました

  • To compare I brought my own assumed-to-be silk items purchased from the internet to see if it was real

    どんな絹製品をインターネット買ったのか?

  • I asked Inazuka-san to close her eyes before her silk analysis

    私が見つけることが出来る全てです

  • WHAT "SILK" ITEM DID I BUY OFF THE INTERNET?

    しかし、これは絹で出来ていますか?

  • It's all I can find

    いなづかさんに品物を確かめるのを手伝って欲しいとお願いしました

  • but was it silk?

    たった、10ドルの品物ですから、もちろん、怪しいですよね

  • I asked Shinozuka-san to help me investigate the item

    詳細な調査の結果

  • it only cost me $10, so of course I was suspicious

    絹ではありませんー偽物でした

  • after a close examination

    本物の手触りを確かめた後、

  • It was ruled not silk - an impostor

    何故、偽物だったかという事が簡単に分かりました

  • and after feeling the real deal

    私には違いが分かります。本物は実に素晴らしい

  • It was easy to know why.

    本物の絹は本当に、本当に素晴らしい。触った時、本当に滑らかで、涼しげで、まさに絹です

  • I can tell the difference, it's really beautiful!

    今日、この地域での絹製品の生産は限られていますが、品質は最高です。

  • Real silk just feels really really good. When you touch it, you know -- it's smooth. It's cool. It's silk.

    そうでなければ、それは偽物です

  • Silk production here is limited these days, but the quality is still high if it's not it probably isn't real silk

    富岡製糸工場は、最初から殆んど失敗するところでした

  • if it's not it probably isn't real silk.

    日本とフランスの文化上の酷い誤解のためでした

  • The Tomioka silk mill almost failed from the start

    工場が建設された時、ここには外国人は一人もいませんでした。そしてフランス人が絹生産用の機械と赤ワインを持ち込んだ時、

  • because of a terrible misunderstanding between the Japanese and French cultuers

    現場の技師であったポールブルナン

  • When the mill was constructed there weren't any foreigners here and when the French came they brought the silk machines

    工場の労働者を雇う仕事が出来なくなってしまった

  • and red wine

    地元の人々が信じてしまった

  • Paul Brunant was the engineer on the ground

    彼が吸血鬼だと

  • The task to hire the workers for the mill became impossible

    血を吸う吸血鬼だと

  • when the locals believed that he was ...

    誰もこのようなグラスから赤ワインを飲むのを見たことがありません

  • Is it true? Are you vampires?

    まるで血のようです

  • A blood sucking vampire.

    誤解により、血に飢えてるフランス人と働くことを望む人など誰もいません

  • I mean - no one had ever seen red wine drunk from a glass like this

    工場の日本人筆頭マネジャーが彼自身の

  • it looked like blood

    14歳の娘をそのポストに雇い入れるまで、吸血外国人の神話は消え去れなかった

  • The misunderstanding led to no one wanted to work for the bloodthirsty French mill

    この話はこの工場で好んで語られる逸話の一つです

  • until the mills Japanese head manager hired his own

    近くの下仁田は”レトロタウン”というニックネームを付けられています

  • Fourteen-year-old daughter to a position quickly the myth of blood sucking foreigners was dispelled

    それは、この町の様子が長い間、ほとんど変わってないからです

  • The story is one of the favorites to tell at the mill

    絹織物工場が閉鎖された時、町の経済は酷く落ち込みました

  • Nearby is Shimonita nicknamed RETRO TOWN

    そして、後に残ったのは何十年か前の日本のスナップショットそのものでした

  • because it hasn't changed much - in a long time

    ここの通りを歩いて日本の通りがかってどんな様子だったかを味わう事は本当の意味でおもてなしです

  • When the mill closed the local economy shrunk

    下仁田はソース味でパン粉を塗したとんかつが有名です

  • and what has been left behind is a snapshot of Japan from decades ago

    わたしは巨大な下仁田かつ丼ランチを食べるため、きよしや食堂に連れていかれました

  • It's a real treat to walk the streets here and see what Japan used to look like

    店の中も町の様子と大差ありません

  • Shimonita is famous for its sauce flavored breaded pork cutlets, and I was taken to

    ランチを待っている間、私は琴さんに下仁田レトロタウンの命名の訳を訪ねました

  • Kiyoshiya Shokudo (restaurant) for a massive Shimonita Katsudon lunch

    昭和の初め

  • The inside hasn't changed much like the town

    下仁田のこの通りは大変繁盛していました

  • While waiting for lunch to arrive I got a chance to ask Koto-san about Shimonita retro town name

    待ちの人達はこのまま昭和のにぎやかだった頃の町筋をそのまま置いておくか

  • In the early Showa era,

    それとも、新しく、綺麗な街に生まれ変わるか、悩みました

  • there was a very flourishing street around here

    結果として昭和の古い街並みのまま残して、

  • and the town people considered seriously whether it should be preserved as it was,

    アピールポイントとしていくことになりました。そこでレトロを強調することになりました

  • or be renewed to a more modern one

    お待たせしました

  • people preferred living in the old-fashioned town rather than its modern counterpart

    はい、どうぞ!

  • Thanks to people's decision, "Retro Town" comes to be one of the strong points of Shimonita

    これは何ですか?

  • Thank you for waiting!

    これは下仁田かつ丼です。ご飯の上にパン粉を塗してソースをかけたトンカツです

  • Here you are

    下仁田の全ての店は何処も信じられないほど美味しいですね

  • what's this?

    美味しい!

  • This is the "Shimonita Katsudon" locally made breaded pork cutlets with sauce on rice

    彼は、このようにして豚肉を柔らかくしています

  • All of the shops in Shimonita have incredibly delicious foods

    この店が何十年か前に開いて以来、これで叩いて豚肉を柔らかにしています

  • It's so good!

    この辺りは、また、こんにゃくで有名です。ゴムの様に弾力のある食べ物で、多くの日本料理で使われます

  • Here's how he makes the pork tender

    こんにゃくはこんにゃく芋から作られますが、ソースや材料などから味を吸い込みます

  • It's tenderized like this since the shop opened decades ago.

    今日はなんという驚くべき冒険をおこなったのでしょうか?まるで、タイムスリップをしたようでした

  • The area is also famous for konnyaku a rubbery food that is used in a lot of Japanese cuisine

    もし貴方が、日本はどこから来て、どのようにして今日の繁栄を築いたかを知りたければ

  • It's made from the konjac potato, and it takes the flavor of the sauce or ingredients around it

    上武の絹街道と富岡の旅に出かけてください

  • What an amazing adventure we had today it was like taking a trip back in time

    次は小浜市へお連れします。そこは美味しい海鮮と美しい夕陽で有名な漁村です

  • So if you're interested in learning where Japan came from and what makes it the country it is today?

    2008年、町と同じ名前の人がアメリカ合衆国の大統領になりました

  • Make the trip to Jobu Silk Road and Tomioka

    この関係は少々変な感じがしますが、日本海に面したユニークな町に二、三日滞在します

  • Next time welcome to Obama city Japan known as a fishing town with amazing food and beautiful sunsets and

  • In 2008 when a man with the same name became President of the United States

  • That relationship is well a little weird well spend a couple of days in this unique town on the Sea of Japan

  • If you liked it hit that subscribe button and check out another one of our shows

  • Don't miss my second live streaming channel only in Japan go and check out location photos on Instagram

ONLY in JAPAN

全ては絹から始まったのです

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます