Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Death by Naginata | A Fukushima Spy Story

    薙刀による死、福島スパイ物語

  • Created and Produced by John Daub

    ジョン・ドーブ作

  • ONLY in JAPAN

    浅草8時発、鬼怒川特急

  • THE 8AM KINU EXPRESS TRAIN FROM ASAKUSA, TOKYO

    スパイ、彼はそうではないが

  • A spy he is not

    しかし、このエピソードは

  • but this episode,

    身の毛もよだつスリラー

  • a cringe worthy thriller,

    ただ一つの簡単なミッションを持って

  • has a simple mission

    福島のユニークな側面を貴方にお見せするという

  • to show you a unique corner of Fukushima

    ライセンスを持った国際スパイとしての

  • as an international spy with a license to

    えーと、それについては気にしない

  • well, never mind that.

    名前はドーブ、ジョン ドーブ

  • The name is DaubJohn Daub

    私の夢の一つは国際的なスパイになることだ

  • One of my dreams is to become an international spy

    それは出来そうもないが

  • That's not going to happen

    しかし、なろうと努力することまで否定するべきではない

  • but that doesn't mean you should stop trying to

    なるための技術を習得する

  • learn some of these skills

    多くのことは毎日の生活に役に立つ

  • Many are useful to everyday life like

    酒の様な日本の素晴らしい飲み物を味わうといった

  • Savoring the fine drinks of Japan like sake.

    キャビアを知ることや

  • Knowing your caviar

    この場合は、いくらを味わうこと

  • or in this case, ikura.

    香水の香りを嗅ぎ分けたり

  • Recognizing the scent of fine perfume

    全ての男女に必要な技

  • a skill for every ladies man.

    認めざる得ません

  • Yeah, I admit it

    私はこのようなテクニックに長けていません

  • I'm not really good with some of those skills

    しかし、それは、そのような技を習得する努力を否定するものではありません

  • but that doesn't mean you should stop trying

    それらの技を身に着けるため会津若松市に向かっています

  • which is why I'm going to Aizu Wakamatsu

    福島県の

  • In Fukushima prefecture

    新しい技を身に着けるために

  • to try to acquire a new skill

    会津若松市には何か本当に役に立つものがあると聞きました

  • I heard they have something really useful there

    そのために、今、豪華列車に乗っています

  • And I'm doing it on a luxury train

    これはグリーンカーです

  • This is the Green Car

    グリーンカーは日本ではファーストクラスのことです

  • The GREEN CAR is considered Japan's first class.

    なぜグリーンカーと呼ばれるかというと

  • It's called the green car because

    ファーストクラスの切符は、緑のバンドでぐるりと囲まれているからです

  • first class tickets had a green band around them

    ファーストクラスをグリーンカーと呼ぶようになったのは1969年です

  • and 1st class was renamed Green Car in 1969.

    そこは常に平和で広々とした場所です

  • It's a place that's always peaceful and spacious.

    東武鉄道の”鬼怒川特急”のグリーンカーは非常に快適な車両です

  • Tobu's KINU Express train has very comfortable green car compartments,

    スパイが一人で旅をするのに最適です

  • Perfect for a spy traveling alone.

    ジョンの会津若松の関係は

  • John's connection in Aizu Wakamatsu is WAKAMATTSUN,

    会津若松の侍は暗黒街との繋がりが深いことが、その地域では有名です

  • a samurai who is well known in the area with connections to the underworld.

    そうです。彼は二重スパイなのです

  • That's right, he is a double agent

    鬼怒川温泉で列車を乗り換えます

  • There's a quick change of trains at Kinugawa Onsen

    会津山岳特急へ

  • to the Aizu Mount Express

    列車の旅と言えば駅弁です

  • Traveling by train means EKIBEN

    ソースかつ丼はこの地域の名物です

  • and the sauce katsudon is a local specialty.

    ピリ辛ソースをたっぷりかけたパン粉を塗した柔らかい豚カツが

  • Tender breaded pork cutlets smothered in a tangy sauce

    ご飯の上に乗っています

  • on a bed of rice.

    西福島と通って目的地に近づくにつれ、

  • As the train rolls closer to its destination through west Fukushiama,

    ジョンは見張られている気がしてきました

  • John gets the sense he's being watched.

    彼です

  • He is.

    スパイだ

  • By an agent.

    彼の任務は秘密ではないのだ

  • It seems his mission is no secret.

    会津若松市は正確には何処にあるのだろうか?

  • Where exactly is Aizu Wakamatsu?

    福島県の西側

  • It's on the west side of Fukushima prefecture

    東に丘を擁して

  • against hills to the east.

    多くの人々がその歴史を鑑みて”侍の街”と呼んでいる

  • Many call it SAMURAI CITY for it's history of

    侍!

  • well, Samurai.

    今日、会津若松市は素晴らしい

  • Today, Aizu Wakamatsu has a fantastic mix of

    自然と都市空間との融合を見せている

  • nature and urban space.

    城山の麓には武道の道場があります

  • At the base of the castle is this martial arts dojo

    そこでジョンは若松さんと会うことになっている

  • where John is set to meet with Wakamattsun.

    ここへ来るよう指示されました

  • I was instructed to come here

    スパイは先にここへ来ているようだ

  • It seems the agent has gotten there first.

    秘密の会議場所は妥協の産物のようだ

  • The secret meeting spot has been compromised.

    薙刀(なぎなた)学校で洗脳される

  • And the Naginata school brainwashed!

    ようこそジョン、いざ!

  • Welcome, John is not.

    全て女性の薙刀戦士

  • The all female Naginata warriors

    何百年も様々な経験の積み重ね

  • have centuries of combined experience.

    ある種の死にとてつもなく長い間直面している人々

  • Certain death faces anyone who lingers too long.

    することはただ一つ

  • There's only one thing to do.

    逃げろ!

  • Run.

    今回はスパイにしてやられた

  • The agent has won this battle this time.

    ジョンは立て直すための場所が必要です

  • John needs to find a place to regroup.

    あの女性たちは私に会うのを喜んでいなかった

  • Those women are not happy to see me!

    ところで、ここは鶴ヶ城

  • By the way, Tsuruga-jo!

    お城は同乗の隣にあります

  • The castle is next to the Dojo.

    ぷらんBを立てるには絶好の場所です

  • An excellent place to form plan B.

    鶴ヶ城または会津若松城は

  • Tsuruga-jo or Aizu-Wakamatsu Castle

    1384年に建てられたお城のレプリカです

  • is a replica of the original which was erected in 1384

    1868年の会津戦争で破壊されました

  • destroyed in 1868 in the Battle of Aizu.

    ジョンは女性の薙刀戦士達から

  • It seems that John has escaped the Naginata warriors

    一時的に逃避したようです

  • for the time being.

    (笑い声)彼は実際ついて来れなかったのです

  • (Hahaha! He was actually never followed.)

    高い場所に登ることは、最高の戦術だ

  • Reaching high ground seems to be the best strategy

    この辺りを偵察する最高の場所だ

  • and there's no better place to scout the area

    城の天守閣は

  • than from the top of the castle.

    どうして上手くいかなかったのだろうか?

  • What went wrong?

    簡単な任務は薙刀の技を習得することだった

  • A simple mission to acquire the Naginata skill

    それが悪夢に変わった

  • has turned into a nightmare.

    道場は、今、静まり返っているようだ

  • The dojo now looks quiet now

    若松さんに会わなければならない

  • t's essential to meet with Wakamatsun

    最高の合う場所は、最初決めた所だ

  • and the best place is the original meeting area because

    それ以外にどこへ行きますか?

  • where else is he going to go, right?

    若松さんは道場の中にいます

  • Wakamatsun was inside.

    彼はテレパシーで語りかけてきます

  • He communicates through telepathy

    彼は知られている声帯を持っていないので

  • since he has no known vocal cords.

    会津若松へようこそ

  • Welcome to Aizu Wakamatsu.

    貴方がスパイと一緒に逃げたことを聞きました

  • We've heard about your run in withthe agentearlier.

    どうぞ、お座りください

  • Dozocome have a seat.

    お会いできて光栄です

  • It's great to see you Daub-san.

    薙刀を習うという任務は、まだ進行中です

  • Your mission to learn Naginata is still on course.

    女性を長く騙すことは出来ません

  • The women were not fooled for long,

    彼女たちの経験には偉大な精神的鍛練も含まれています

  • their years of experience include great mental discipline.

    彼女達は一時間以内に戻ってきます

  • They will be back in an hour.

    その間に貴方に一つの任務が与えられます

  • You have been given a new mission.

    会津若松の最も美味しい酒の一つを見つけて来なさい

  • Find one of Aizu Wakamatsu's most delicious sake,

    貴方が必要なスパイの技に取り組む必要があります

  • a spy skill I have heard you need work on.

    ドウブさん、気を付けてください

  • Be careful Daub-san.

    悪魔は貴方がいく所、どこででも待ち伏せています

  • Evil lurks wherever you step.

    上を見て、しかし、いつも下も見なければなりません

  • Look up but always look down too.

    貴方は30センチメートルの侍を踏みつけるかもしれません

  • You might step on a 30cm Samurai

    問題が起こる時は、私は貴方を助けるためにそこにいます

  • When trouble is afoot, I'll be here to help.

    ここは花春酒造です

  • This is the Hanaharu Sake Brewery

    青々とした水田に囲まれています

  • surrounded by lush rice paddies

    ここで何百年も酒を造っています

  • They've been making sake for centuries.

    ジョンは最高の一本をさがしていますが、素人に

  • John searches for the best bottle, but it's hard to know

    見分けるのは困難です

  • for an amateur.

    福島県、特に会津地方は

  • Fukushima, especially the Aizu area

    最高級の酒を作り出すことでよく知られています

  • is known for having some of the best sake.

    ここは最高級の酒を醸造している酒蔵です

  • This is the brewery's top grade sake

    それは”純米大吟醸酒”です

  • It's a “junmaidaiginjosake

    フルーティな香りと少しドライな味

  • with a fruity bouqut and slightly dry taste

    ”純米大吟醸酒”は最も純粋な酒です

  • \

    お米は少なくとも玄米の50%が削り取られ

  • Junmai Daiginjyo is the purest level of sake.

    不純物を除きます

  • The rice must be polished to at least 50% of it's original size

    澄んだ、滑らかな味を出すために

  • removing the impurities,

    最高!乾杯!

  • giving it a clear smoother taste.

    花春純米大吟醸が本当に素晴らしい

  • The best! Kanpai!

    そのために死んでも良いくらい

  • Hanaharu's Junmai Daiginjo is so good

    一度しかない人生、ドウブさん

  • it's to die for.

    そして、何れ、早晩やって来る

  • You only live once, Daub-san

    有難う”スパイさん”

  • And it will be over sooner than later

    旅館まで私を追いかけて来た

  • thanks tothe Agent

    サイは投げられた

  • who has tracked him down at a Ryokan.

    その通り

  • The die is cast.

    コーヒー

  • That's right.

    ジョンに薙刀を習わせないためのスパイの計画は

  • The coffee.

    素早く実行に移されています

  • The Agent's plan to stop John from learning Naginata

    目がかすむ

  • is working fast.

    熱が出て体が痛い

  • Blurred vision.

    毒を盛られた

  • Fever and body aches.

    ほんの数分間の命に、たった一つの解毒剤

  • YOU'VE BEEN POISONED.

    毒、たった一つの解毒剤しかない

  • With only minutes to live, there is only one antidote.

    ラーメン

  • Ah! Poison! There's only one antidote.

    会津若松には美味しいラーメンがあります

  • Ramen.

    無駄に費やす時間は無い!急げ1

  • Aizu Wakamatsu has some of the best.

    ラーメンなら”めでたいや”が有名です

  • There's no time to spare. Go. Be on your way.

    他の料理でも

  • Medetaiya is a popular place for ramen

    ジョンは実際に生き返りそうですね

  • and other dishes.

    解毒剤

  • It looks like John may actually survive this.

    違う、でも美味しい

  • The antidote.

    ソースかつ丼、しかしこれでは治せない

  • Well, nobut it is delicious.

    主人が入って来た

  • A sauce katsudon, but it's not the cure.

    何かお話があるそうですね?

  • Enter the manager.

    いいえ、ドウブさん

  • Do you expect me to talk?

    貴方が食べるのを期待しています

  • No, Mister Daub

    彼が料理したものをー貴方が食べた物を料理した

  • I expect you to eat!

    太めの縮れ麺は真っ直ぐな麺より、多くのスープを絡めることが出来る

  • He means what he cook - and cooks what you eat.

    縮れ麺はこの地方のラーメンでは有名です

  • The large wavy noodles catch more of the broth than straight noodles,

    効果は瞬時にでます

  • a style famous for this area's ramen.

    ラーメンは効きました

  • The impact is instantaneous.

    ジョンは今回は、助かりました

  • The ramen works.

    ぎりぎりで

  • John is saved - this time -

    会津の下町を歩きながら、道場へ戻って行きます

  • and just in time.

    スパイはジョンが薙刀を習う事を阻止するのに失敗しました

  • Walking through downtown Aizu Wakamatsu back to the Dojo

    会津若松の女性と薙刀

  • the agent has failed to keep John from learning Naginata.

    スパイはまだついて来ています

  • NAGINATA with the ladies of Aizu Wakamatsu

    失敗したのですから、ジョンは自分でやる必要があります

  • The agent may still succeed

    薙刀は、激しい稽古を必要とする武道です。

  • since failing is something John may do on his own.

    薙刀は長い棒―武器です

  • Naginata is a martial arts which requires great discipline.

    離れたところから、相手を打ち据えるのに有効な武器です

  • The Naginata is the stick – a weapon

    それをどのように使うかを知っている人にだけ有効です

  • which is useful to hit from a distance.

    しかし、その日の稽古の終わりまでに、薙刀の技を習っただけでなく、

  • It's only useful if one knows how it's used.

    彼は女性たちに魅了された

  • But by the end of the day, he's not only learned the art of Naginata,

    私は貴方に思いだしてもらう必要はない

  • he's charmed the ladies.

    誰がこの薙刀で致命的な傷を負ったか

  • Who - I need not remind you

    薙刀の先生は少し薙刀の歴史を説明してくれました

  • are deadly with those Naganata.

    薙刀は男の武器でした

  • The Naginata sensei explains a little of the history.

    鎌倉時代(1185-1333)以前は

  • Naginata was a weapon for men

    しかし、戦国時代、織田信長の時代に

  • before the Kamakura Era (1185-1333)

    男性の武器は鉄砲になりました

  • but in the Sengoku Era in Nobunaga Oda's time

    そして、薙刀は女性の武器になったわけです

  • the weapon for men became guns

    江戸時代に

  • and Naginata became a weapon for women

    薙刀は護身用の武器になりました

  • In the Edo period

    攻撃用ではなくなったのです

  • it became a weapon for self protection

    そうです。多くの女性の侍がいました

  • and not for assault.

    多くの女性が使っていたのです

  • That's right, there were female samurai

    会津若松では薙刀は選択する武器でした

  • and many wielded the Naginata.

    そして、今日、再びスポーツとして有名になっています

  • It was the weapon of choice in this city back then

    ジョンは多分、いつか素晴らしい国際スパイになっているでしょう

  • and again today since it's famous for the sport.

    いつの日か?

  • John may make a good international spy someday.

    信じられないような素晴らしい旅だった!

  • Some day

    東京へ帰ってきました

  • What an incredible trip!

    もし、貴方が会津若松に行こうと思ったら

  • I'm back in Tokyo

    東武浅草駅が便利です

  • If you're thinking of going to Aizu Wakamatsu

    私は毎日、午前8時に発車する”鬼怒川特急”に乗りました

  • This is the place to be, the TOBU Asakusa Station

    東武鬼怒川温泉駅で直接、”会津山岳特急”の乗り換えられます

  • I took the KINU EXPRESS departing at 8am daily

    4時間で会津若松市に到着です

  • with direct transfers to the AIZU MOUNT EXPRESS

    酒や食べ物、侍文化、そして薙刀などを楽しむのに

  • which takes 4 hours to get to Aizu Wakamatsu

    スーパースパイである必要はありません

  • You don't have to be a super spy to enjoy the

    任務終了

  • sake, the food, the samurai culture

    はい、それは私です

  • an the Naginata

    私をNo.1と呼べますが

  • Mission: Complete

    暗がりでささやいてください

  • Yes, it is I.

    貴方自身のリスクで

  • Me.

    Only in Japanのミッションは

  • You can call me no.1

    これで終わりではありません

  • but whisper it in the shadows

    簡単に終わってしまった

  • at your own risk.

    何も思いつかないのでは?

  • This ONLY in JAPAN mission

    全く、何も思い浮かばない!

  • is certainly not the last.

    Only in Japanの旅行譚は私が他の地域を探訪しながら続けます

  • He got off easy.

    大山、米子、素晴らしい山陰地方

  • He's no idea, does he?

    日本海沿いにいくつかの本当の冒険旅行を用意しております

  • No ideaat all.

  • The ONLY in JAPAN travel stories continue as I roll to the other side

  • Mt Daisen, Yonago and the amazing Sanin area

  • Get ready for some real adventure along the Sea of Japan

  • If you liked it, hit that subscribe button

  • and check out another one of my shows

  • Don't miss my 2nd LIVE STREAMING channel

  • ONLY in JAPAN GO

  • And check out location photos on Instagram

  • http://instagram.com/onlyinjapantv

  • Mata ne~

Death by Naginata | A Fukushima Spy Story

薙刀による死、福島スパイ物語

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます