Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Narrator: Los Angeles is home

    ナレーターロサンゼルスは故郷

  • to the largest Armenian community in the U.S.

    アメリカ最大のアルメニア人コミュニティに

  • So, it's no surprise you can find some

    ということで、いくつかの

  • of the most delicious Armenian food here.

    ここのアルメニア料理の中でも

  • This family-run restaurant

    このファミリーレストラン

  • has been making manti together for 16 years.

    は16年前から一緒にマンティを作っています。

  • Baking thousands of

    何千枚ものパンを焼く

  • the meat-filled dumplings a day.

    一日に一度の肉詰め餃子。

  • And they hope to pass the tradition down

    そして、伝統を継承していきたいと考えています。

  • to the next generation.

    を次の世代へ。

  • You can find manta or manti on the menu

    メニューにはマンタやマンティがあります。

  • at various Middle Eastern restaurants.

    様々な中東料理店で

  • Sarkes Egiazaryan: This is the Armenian version.

    サークス・エジアザリアン:これはアルメニア語版です。

  • This is what I've grown up eating.

    これを食べて育ってきたんだよ。

  • This is how we've made it my entire life,

    これが私の人生の全てです。

  • but the dish itself it's so ancient.

    でも、料理自体はとても古くからあるものなんです。

  • It's so traditional

    それはとても伝統的な

  • that I always say it's a Middle Eastern European dish,

    いつも中東ヨーロッパの料理だと言っていることを

  • because you'll have

    なくてはならないから

  • a different version in Greece,

    ギリシャでは別バージョン。

  • a different version in Lebanon,

    レバノンでは別バージョン。

  • a different version in Turkey,

    トルコでは別バージョン。

  • a different version in Armenia,

    アルメニアでは別バージョン。

  • same dish, different variations.

    同じ料理でもバリエーションが違う

  • We used to do together 2,800.

    昔は28000人でやっていた

  • That was just when we started together.

    それは、付き合い始めたばかりの頃の話です。

  • So now I can only, I can't...

    だから今の私には、私だけが、私はできない...

  • Evelina Egiazaryan: Don't count anymore.

    エヴェリナ・エジアザリアン:もうカウントしないでください。

  • (laughing)

    (笑)

  • Sarkes: At this point it's just above

    サーカスこの時点では、ちょうど上の方だ

  • the 10,000 daily, easily.

    毎日1万人、簡単に。

  • Yeah.

    そうだな

  • We use a ground beef and it's just marinated

    牛挽き肉を使ってマリネにしただけなんですが

  • with a simple blend of herbs and spices.

    ハーブやスパイスをシンプルにブレンドして

  • In each square you put a little pinch of beef

    それぞれの正方形に牛肉を少しづつ入れて

  • that gets folded,

    折りたたまれてしまう

  • as you can see my mother doing here.

    母がここでやっているように

  • She's a pro at everything, at all steps.

    彼女は全てのステップでプロだ

  • So, I do what she doesn't want to do

    だから、彼女がやりたくないことをやる。

  • in that time.

    その時に

  • And with today it's putting in the meat

    そして、今日は肉を入れています。

  • so she can fold.

    折りたためるように

  • And other days it'll be folding

    そして、他の日には、それが折り畳まれているだろう

  • so she can put the meat in,

    お肉を入れられるように

  • whichever one she prefers.

    彼女の好きな方を選んで

  • When we first started

    私たちが最初に始めたとき

  • it was her and I side-by-side,

    それは彼女と私の横に並んでいた。

  • working for like six hours a day, making manta,

    1日6時間くらい働いてマンタを作っています。

  • and then working another eight hours

    そして、さらに8時間働くことになります。

  • running the shop.

    店を経営している

  • And that's where I learned.

    そこで学んだのが

  • I used to be so slow in this

    昔の私は、この中では

  • And now I race my mom.

    そして今、私はママと競争しています。

  • Narrator: Each Manta is tightly packed

    ナレーターさん。それぞれのマンタがぎゅっと詰まっている

  • into a tray,

    をトレイに入れます。

  • frozen to keep fresh

    冷凍保存

  • and oven-baked when ordered.

    と注文を受けてからオーブンで焼き上げる。

  • Sarkes: So, now that they come out of the oven,

    サーカスだオーブンから出てきたからね。

  • they'll be topped off in your choice of

    お好きなものをトッピングしていただきます。

  • tomato, tomato, hot and spicy.

    トマト、トマト、ピリ辛。

  • Go ahead and hit it with a little bit of blend

    先に行って、少しブレンドして叩く

  • of herbs and spices.

    ハーブやスパイスの

  • And last but not least,

    そして最後に

  • give it a nice dazzle of the garlic cream

    ガーリッククリームをまぶす

  • and our signature Manta M.

    と、当店自慢のマンタM。

  • Bam.

    バム

  • Best part about the food is it's preference.

    一番いいのは、料理の好みです。

  • So you can have them soft,

    だから、やわらかくていいんですよ。

  • you can have them crispy.

    サクッと食べられます。

  • These ones, the edges are nice and crispy.

    これらのものは、エッジがいい感じでサクサクしています。

  • It's been drizzled with the sauce.

    ソースが垂れてきました。

  • You got a nice crunch on the edges

    縁側のカリカリがいいね

  • but the inside is nice and soft where the beef is.

    が、中は牛肉が入っているところが柔らかくていい感じです。

  • And then as soon as you bite into that shell,

    そして、その殻を噛みしめるとすぐに

  • you get the explosion of beef flavor

    牛肉の旨味が爆発する

  • Evelina: The mint and sumac

    エヴリナミントとサマック

  • and red pepper gives big flavor on top of it.

    その上に赤唐辛子が乗っていて、大きな味を醸し出しています。

  • It's special.

    それは特別なことです。

  • I don't know.

    知る由もありません。

  • It's good.

    それは良いことです。

  • You will try.

    試してみてください。

  • And you will see how good it is. (laughing)

    そして、その良さがわかります。(笑)

  • Sarkes: So you're not missing out

    サーカスだから、見逃してはいけない。

  • (Both) Hey!

    (両方) ねえ!

  • Sarkes: Peekaboo!

    サーカス:ピーカブー

  • And here's our future generation

    そして、ここに私たちの未来の世代がいます。

  • that we were speaking of

    と言ったところ

  • that we definitely want them to learn

    絶対に学ばせたい

  • and know what this tradition is.

    と、この伝統が何であるかを知っています。

  • And here's number two, see?

    そして、これが2番です、わかりますか?

  • And this is my sister right here.

    そして、これはここにいる妹です。

  • Francine: It's really important for me, for the

    フランシーヌ私にとっては本当に重要なことです。

  • kids to learn these traditions

    習い事をする子供たち

  • growing up in diaspora America, Los Angeles,

    ディアスポラアメリカ、ロサンゼルスで育つ。

  • they're gonna learn the culture of LA

    彼らはLAの文化を学ぶことになる

  • but I want them to learn traditions and family.

    でも、伝統や家族を学んでもらいたい。

  • And you know what

    そして、あなたは何を知っていますか?

  • their grandmothers and ancestors cooked

    祖母や先祖が作った料理

  • Its important to keep our culture-

    そのためには、私たちの文化を維持することが重要です。

  • - Hello

    - こんにちは

  • (laughing)

    (笑)

  • Narrator: Evelina and her husband Grant left Armenia

    ナレーターエヴリナと夫のグラントはアルメニアを去る

  • in the early '90s and started

    を開始しました。

  • the family business in downtown LA

    LAのダウンタウンにあるファミリービジネス

  • only to have their doors

    扉を開けるだけ

  • close a few months later.

    数ヶ月後に閉店します。

  • Then 16 years ago, the family decided to continue

    そして16年前、家族は継続することを決めました。

  • with the monta dream and open a small

    モンタドリームと一緒に、小さな

  • 200-square-foot shop in Pasadena where Grant

    パサデナにある200平方フィートのショップでは、グラントが

  • and Sarkes usually work

    とサークスは通常

  • and later expanded to Glendale.

    と、後にグレンデールに拡大しました。

  • Sarkes: My great-grandparents were from Erzincan,

    サーカス私の曽祖父母はエルジンカン出身です。

  • Kars, Adana, Sis, and Van.

    カース、アダナ、シス、ヴァン。

  • My grandparents after the events of 1915

    1915年の出来事の後の祖父母

  • migrated outside of Armenia

    外遊

  • and they went to Lebanon, France, and Romania.

    と言って、レバノン、フランス、ルーマニアに行った。

  • And then when it all came back together

    そして、それがすべて元に戻ったとき

  • all those collective styles of cooking

    集団料理

  • and those flavors

    そしてそれらの味

  • and all those traditions came together.

    と、それらの伝統が一堂に会したのです。

  • As our family's recipes.

    我が家のレシピとして

  • Evelina: When I was growing up,

    エヴェリナ私が成長していた頃

  • I had two grandma,

    おばあちゃんが二人いました。

  • one grandma was making open ones.

    一人のおばあちゃんが開いたものを作っていました。

  • The other one closed ones.

    もう一つは閉じたもの。

  • I saw that. Maybe they were in

    見たんだけどにいたのかもしれません。

  • different regions.

    異なる地域。

  • But beside my two grandmas,

    でも、二人のおばあちゃんの横で

  • I had my maternal grandfather's cousin

    母方の祖父の従兄弟に

  • from whom I learned how to open the dough

    生地の開け方を教えていただいた方から

  • and how to make all the food.

    と全ての料理の作り方を紹介しています。

  • How to make the syrups, how to make the fillings.

    シロップの作り方、フィリングの作り方。

  • And we call her Beebee.

    私たちは彼女をビービーと呼んでいます。

  • My father made this in Armenia

    父がアルメニアで作った

  • from a walnut tree.

    くるみの木から

  • And my mom is keeping the spice

    そして、母はスパイスをキープしています。

  • the mint and sumac and red pepper in there.

    そこにミントとサマックと赤唐辛子。

  • This piece we have it.

    この作品は私たちが持っています。

  • So we are keeping like a treasure.

    ということで、お宝のように保管しています。

  • These are treasure for me.

    これらは私にとって宝物です。

  • Narrator: Evelina's grandchildren are often at the shop

    ナレーター。エヴリナの孫はよく店にいる

  • with their family,

    家族と一緒に

  • learning how to make the dish themselves.

    自分たちで作る方法を学ぶ

  • It's like a treasure for them.

    彼らにとっては宝物のようなものです。

  • It's memory

    それは記憶

  • I know now they change a lot.

    今ではだいぶ変わってきているのがわかります。

  • They don't pay attention

    彼らは注意を払わない

  • to the memories, but for me, it's important.

    思い出に、でも私にとっては大事なことなんです。

  • I don't know.

    知る由もありません。

  • (laughs)

    (笑)

Narrator: Los Angeles is home

ナレーターロサンゼルスは故郷

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 アルメニア サーカス 料理 マンタ バージョン 折り

1万人の肉たっぷりのモンティがLAで手作りされている方法|Fam To Table (How 10,000 Meat-Filled Monti Are Handmade In LA | Fam To Table)

  • 0 0
    林宜悉 に公開 2020 年 10 月 31 日
動画の中の単語