字幕表 動画を再生する
Narrator: Los Angeles is home
ナレーターロサンゼルスは故郷
to the largest Armenian community in the U.S.
アメリカ最大のアルメニア人コミュニティに
So, it's no surprise you can find some
ということで、いくつかの
of the most delicious Armenian food here.
ここのアルメニア料理の中でも
This family-run restaurant
このファミリーレストラン
has been making manti together for 16 years.
は16年前から一緒にマンティを作っています。
Baking thousands of
何千枚ものパンを焼く
the meat-filled dumplings a day.
一日に一度の肉詰め餃子。
And they hope to pass the tradition down
そして、伝統を継承していきたいと考えています。
to the next generation.
を次の世代へ。
You can find manta or manti on the menu
メニューにはマンタやマンティがあります。
at various Middle Eastern restaurants.
様々な中東料理店で
Sarkes Egiazaryan: This is the Armenian version.
サークス・エジアザリアン:これはアルメニア語版です。
This is what I've grown up eating.
これを食べて育ってきたんだよ。
This is how we've made it my entire life,
これが私の人生の全てです。
but the dish itself it's so ancient.
でも、料理自体はとても古くからあるものなんです。
It's so traditional
それはとても伝統的な
that I always say it's a Middle Eastern European dish,
いつも中東ヨーロッパの料理だと言っていることを
because you'll have
なくてはならないから
a different version in Greece,
ギリシャでは別バージョン。
a different version in Lebanon,
レバノンでは別バージョン。
a different version in Turkey,
トルコでは別バージョン。
a different version in Armenia,
アルメニアでは別バージョン。
same dish, different variations.
同じ料理でもバリエーションが違う
We used to do together 2,800.
昔は28000人でやっていた
That was just when we started together.
それは、付き合い始めたばかりの頃の話です。
So now I can only, I can't...
だから今の私には、私だけが、私はできない...
Evelina Egiazaryan: Don't count anymore.
エヴェリナ・エジアザリアン:もうカウントしないでください。
(laughing)
(笑)
Sarkes: At this point it's just above
サーカスこの時点では、ちょうど上の方だ
the 10,000 daily, easily.
毎日1万人、簡単に。
Yeah.
そうだな
We use a ground beef and it's just marinated
牛挽き肉を使ってマリネにしただけなんですが
with a simple blend of herbs and spices.
ハーブやスパイスをシンプルにブレンドして
In each square you put a little pinch of beef
それぞれの正方形に牛肉を少しづつ入れて
that gets folded,
折りたたまれてしまう
as you can see my mother doing here.
母がここでやっているように
She's a pro at everything, at all steps.
彼女は全てのステップでプロだ
So, I do what she doesn't want to do
だから、彼女がやりたくないことをやる。
in that time.
その時に
And with today it's putting in the meat
そして、今日は肉を入れています。
so she can fold.
折りたためるように
And other days it'll be folding
そして、他の日には、それが折り畳まれているだろう
so she can put the meat in,
お肉を入れられるように
whichever one she prefers.
彼女の好きな方を選んで
When we first started
私たちが最初に始めたとき
it was her and I side-by-side,
それは彼女と私の横に並んでいた。
working for like six hours a day, making manta,
1日6時間くらい働いてマンタを作っています。
and then working another eight hours
そして、さらに8時間働くことになります。
running the shop.
店を経営している
And that's where I learned.
そこで学んだのが
I used to be so slow in this
昔の私は、この中では
And now I race my mom.
そして今、私はママと競争しています。
Narrator: Each Manta is tightly packed
ナレーターさん。それぞれのマンタがぎゅっと詰まっている
into a tray,
をトレイに入れます。
frozen to keep fresh
冷凍保存
and oven-baked when ordered.
と注文を受けてからオーブンで焼き上げる。
Sarkes: So, now that they come out of the oven,
サーカスだオーブンから出てきたからね。
they'll be topped off in your choice of
お好きなものをトッピングしていただきます。
tomato, tomato, hot and spicy.
トマト、トマト、ピリ辛。
Go ahead and hit it with a little bit of blend
先に行って、少しブレンドして叩く
of herbs and spices.
ハーブやスパイスの
And last but not least,
そして最後に
give it a nice dazzle of the garlic cream
ガーリッククリームをまぶす
and our signature Manta M.
と、当店自慢のマンタM。
Bam.
バム
Best part about the food is it's preference.
一番いいのは、料理の好みです。
So you can have them soft,
だから、やわらかくていいんですよ。
you can have them crispy.
サクッと食べられます。
These ones, the edges are nice and crispy.
これらのものは、エッジがいい感じでサクサクしています。
It's been drizzled with the sauce.
ソースが垂れてきました。
You got a nice crunch on the edges
縁側のカリカリがいいね
but the inside is nice and soft where the beef is.
が、中は牛肉が入っているところが柔らかくていい感じです。
And then as soon as you bite into that shell,
そして、その殻を噛みしめるとすぐに
you get the explosion of beef flavor
牛肉の旨味が爆発する
Evelina: The mint and sumac
エヴリナミントとサマック
and red pepper gives big flavor on top of it.
その上に赤唐辛子が乗っていて、大きな味を醸し出しています。
It's special.
それは特別なことです。
I don't know.
知る由もありません。
It's good.
それは良いことです。
You will try.
試してみてください。
And you will see how good it is. (laughing)
そして、その良さがわかります。(笑)
Sarkes: So you're not missing out
サーカスだから、見逃してはいけない。
(Both) Hey!
(両方) ねえ!
Sarkes: Peekaboo!
サーカス:ピーカブー
And here's our future generation
そして、ここに私たちの未来の世代がいます。
that we were speaking of
と言ったところ
that we definitely want them to learn
絶対に学ばせたい
and know what this tradition is.
と、この伝統が何であるかを知っています。
And here's number two, see?
そして、これが2番です、わかりますか?
And this is my sister right here.
そして、これはここにいる妹です。
Francine: It's really important for me, for the
フランシーヌ私にとっては本当に重要なことです。
kids to learn these traditions
習い事をする子供たち
growing up in diaspora America, Los Angeles,
ディアスポラアメリカ、ロサンゼルスで育つ。
they're gonna learn the culture of LA
彼らはLAの文化を学ぶことになる
but I want them to learn traditions and family.
でも、伝統や家族を学んでもらいたい。
And you know what
そして、あなたは何を知っていますか?
their grandmothers and ancestors cooked
祖母や先祖が作った料理
Its important to keep our culture-
そのためには、私たちの文化を維持することが重要です。
- Hello
- こんにちは
(laughing)
(笑)
Narrator: Evelina and her husband Grant left Armenia
ナレーターエヴリナと夫のグラントはアルメニアを去る
in the early '90s and started
を開始しました。
the family business in downtown LA
LAのダウンタウンにあるファミリービジネス
only to have their doors
扉を開けるだけ
close a few months later.
数ヶ月後に閉店します。
Then 16 years ago, the family decided to continue
そして16年前、家族は継続することを決めました。
with the monta dream and open a small
モンタドリームと一緒に、小さな
200-square-foot shop in Pasadena where Grant
パサデナにある200平方フィートのショップでは、グラントが
and Sarkes usually work
とサークスは通常
and later expanded to Glendale.
と、後にグレンデールに拡大しました。
Sarkes: My great-grandparents were from Erzincan,
サーカス私の曽祖父母はエルジンカン出身です。
Kars, Adana, Sis, and Van.
カース、アダナ、シス、ヴァン。
My grandparents after the events of 1915
1915年の出来事の後の祖父母
migrated outside of Armenia
外遊
and they went to Lebanon, France, and Romania.
と言って、レバノン、フランス、ルーマニアに行った。
And then when it all came back together
そして、それがすべて元に戻ったとき
all those collective styles of cooking
集団料理
and those flavors
そしてそれらの味
and all those traditions came together.
と、それらの伝統が一堂に会したのです。
As our family's recipes.
我が家のレシピとして
Evelina: When I was growing up,
エヴェリナ私が成長していた頃
I had two grandma,
おばあちゃんが二人いました。
one grandma was making open ones.
一人のおばあちゃんが開いたものを作っていました。
The other one closed ones.
もう一つは閉じたもの。
I saw that. Maybe they were in
見たんだけどにいたのかもしれません。
different regions.
異なる地域。
But beside my two grandmas,
でも、二人のおばあちゃんの横で
I had my maternal grandfather's cousin
母方の祖父の従兄弟に
from whom I learned how to open the dough
生地の開け方を教えていただいた方から
and how to make all the food.
と全ての料理の作り方を紹介しています。
How to make the syrups, how to make the fillings.
シロップの作り方、フィリングの作り方。
And we call her Beebee.
私たちは彼女をビービーと呼んでいます。
My father made this in Armenia
父がアルメニアで作った
from a walnut tree.
くるみの木から
And my mom is keeping the spice
そして、母はスパイスをキープしています。
the mint and sumac and red pepper in there.
そこにミントとサマックと赤唐辛子。
This piece we have it.
この作品は私たちが持っています。
So we are keeping like a treasure.
ということで、お宝のように保管しています。
These are treasure for me.
これらは私にとって宝物です。
Narrator: Evelina's grandchildren are often at the shop
ナレーター。エヴリナの孫はよく店にいる
with their family,
家族と一緒に
learning how to make the dish themselves.
自分たちで作る方法を学ぶ
It's like a treasure for them.
彼らにとっては宝物のようなものです。
It's memory
それは記憶
I know now they change a lot.
今ではだいぶ変わってきているのがわかります。
They don't pay attention
彼らは注意を払わない
to the memories, but for me, it's important.
思い出に、でも私にとっては大事なことなんです。
I don't know.
知る由もありません。
(laughs)
(笑)