字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Narrator: Los Angeles is home ナレーターロサンゼルスは故郷 to the largest Armenian community in the U.S. アメリカ最大のアルメニア人コミュニティに So, it's no surprise you can find some ということで、いくつかの of the most delicious Armenian food here. ここのアルメニア料理の中でも This family-run restaurant このファミリーレストラン has been making manti together for 16 years. は16年前から一緒にマンティを作っています。 Baking thousands of 何千枚ものパンを焼く the meat-filled dumplings a day. 一日に一度の肉詰め餃子。 And they hope to pass the tradition down そして、伝統を継承していきたいと考えています。 to the next generation. を次の世代へ。 You can find manta or manti on the menu メニューにはマンタやマンティがあります。 at various Middle Eastern restaurants. 様々な中東料理店で Sarkes Egiazaryan: This is the Armenian version. サークス・エジアザリアン:これはアルメニア語版です。 This is what I've grown up eating. これを食べて育ってきたんだよ。 This is how we've made it my entire life, これが私の人生の全てです。 but the dish itself it's so ancient. でも、料理自体はとても古くからあるものなんです。 It's so traditional それはとても伝統的な that I always say it's a Middle Eastern European dish, いつも中東ヨーロッパの料理だと言っていることを because you'll have なくてはならないから a different version in Greece, ギリシャでは別バージョン。 a different version in Lebanon, レバノンでは別バージョン。 a different version in Turkey, トルコでは別バージョン。 a different version in Armenia, アルメニアでは別バージョン。 same dish, different variations. 同じ料理でもバリエーションが違う We used to do together 2,800. 昔は28000人でやっていた That was just when we started together. それは、付き合い始めたばかりの頃の話です。 So now I can only, I can't... だから今の私には、私だけが、私はできない... Evelina Egiazaryan: Don't count anymore. エヴェリナ・エジアザリアン:もうカウントしないでください。 (laughing) (笑) Sarkes: At this point it's just above サーカスこの時点では、ちょうど上の方だ the 10,000 daily, easily. 毎日1万人、簡単に。 Yeah. そうだな We use a ground beef and it's just marinated 牛挽き肉を使ってマリネにしただけなんですが with a simple blend of herbs and spices. ハーブやスパイスをシンプルにブレンドして In each square you put a little pinch of beef それぞれの正方形に牛肉を少しづつ入れて that gets folded, 折りたたまれてしまう as you can see my mother doing here. 母がここでやっているように She's a pro at everything, at all steps. 彼女は全てのステップでプロだ So, I do what she doesn't want to do だから、彼女がやりたくないことをやる。 in that time. その時に And with today it's putting in the meat そして、今日は肉を入れています。 so she can fold. 折りたためるように And other days it'll be folding そして、他の日には、それが折り畳まれているだろう so she can put the meat in, お肉を入れられるように whichever one she prefers. 彼女の好きな方を選んで When we first started 私たちが最初に始めたとき it was her and I side-by-side, それは彼女と私の横に並んでいた。 working for like six hours a day, making manta, 1日6時間くらい働いてマンタを作っています。 and then working another eight hours そして、さらに8時間働くことになります。 running the shop. 店を経営している And that's where I learned. そこで学んだのが I used to be so slow in this 昔の私は、この中では And now I race my mom. そして今、私はママと競争しています。 Narrator: Each Manta is tightly packed ナレーターさん。それぞれのマンタがぎゅっと詰まっている into a tray, をトレイに入れます。 frozen to keep fresh 冷凍保存 and oven-baked when ordered. と注文を受けてからオーブンで焼き上げる。 Sarkes: So, now that they come out of the oven, サーカスだオーブンから出てきたからね。 they'll be topped off in your choice of お好きなものをトッピングしていただきます。 tomato, tomato, hot and spicy. トマト、トマト、ピリ辛。 Go ahead and hit it with a little bit of blend 先に行って、少しブレンドして叩く of herbs and spices. ハーブやスパイスの And last but not least, そして最後に give it a nice dazzle of the garlic cream ガーリッククリームをまぶす and our signature Manta M. と、当店自慢のマンタM。 Bam. バム Best part about the food is it's preference. 一番いいのは、料理の好みです。 So you can have them soft, だから、やわらかくていいんですよ。 you can have them crispy. サクッと食べられます。 These ones, the edges are nice and crispy. これらのものは、エッジがいい感じでサクサクしています。 It's been drizzled with the sauce. ソースが垂れてきました。 You got a nice crunch on the edges 縁側のカリカリがいいね but the inside is nice and soft where the beef is. が、中は牛肉が入っているところが柔らかくていい感じです。 And then as soon as you bite into that shell, そして、その殻を噛みしめるとすぐに you get the explosion of beef flavor 牛肉の旨味が爆発する Evelina: The mint and sumac エヴリナミントとサマック and red pepper gives big flavor on top of it. その上に赤唐辛子が乗っていて、大きな味を醸し出しています。 It's special. それは特別なことです。 I don't know. 知る由もありません。 It's good. それは良いことです。 You will try. 試してみてください。 And you will see how good it is. (laughing) そして、その良さがわかります。(笑) Sarkes: So you're not missing out サーカスだから、見逃してはいけない。 (Both) Hey! (両方) ねえ! Sarkes: Peekaboo! サーカス:ピーカブー And here's our future generation そして、ここに私たちの未来の世代がいます。 that we were speaking of と言ったところ that we definitely want them to learn 絶対に学ばせたい and know what this tradition is. と、この伝統が何であるかを知っています。 And here's number two, see? そして、これが2番です、わかりますか? And this is my sister right here. そして、これはここにいる妹です。 Francine: It's really important for me, for the フランシーヌ私にとっては本当に重要なことです。 kids to learn these traditions 習い事をする子供たち growing up in diaspora America, Los Angeles, ディアスポラアメリカ、ロサンゼルスで育つ。 they're gonna learn the culture of LA 彼らはLAの文化を学ぶことになる but I want them to learn traditions and family. でも、伝統や家族を学んでもらいたい。 And you know what そして、あなたは何を知っていますか? their grandmothers and ancestors cooked 祖母や先祖が作った料理 Its important to keep our culture- そのためには、私たちの文化を維持することが重要です。 - Hello - こんにちは (laughing) (笑) Narrator: Evelina and her husband Grant left Armenia ナレーターエヴリナと夫のグラントはアルメニアを去る in the early '90s and started を開始しました。 the family business in downtown LA LAのダウンタウンにあるファミリービジネス only to have their doors 扉を開けるだけ close a few months later. 数ヶ月後に閉店します。 Then 16 years ago, the family decided to continue そして16年前、家族は継続することを決めました。 with the monta dream and open a small モンタドリームと一緒に、小さな 200-square-foot shop in Pasadena where Grant パサデナにある200平方フィートのショップでは、グラントが and Sarkes usually work とサークスは通常 and later expanded to Glendale. と、後にグレンデールに拡大しました。 Sarkes: My great-grandparents were from Erzincan, サーカス私の曽祖父母はエルジンカン出身です。 Kars, Adana, Sis, and Van. カース、アダナ、シス、ヴァン。 My grandparents after the events of 1915 1915年の出来事の後の祖父母 migrated outside of Armenia 外遊 and they went to Lebanon, France, and Romania. と言って、レバノン、フランス、ルーマニアに行った。 And then when it all came back together そして、それがすべて元に戻ったとき all those collective styles of cooking 集団料理 and those flavors そしてそれらの味 and all those traditions came together. と、それらの伝統が一堂に会したのです。 As our family's recipes. 我が家のレシピとして Evelina: When I was growing up, エヴェリナ私が成長していた頃 I had two grandma, おばあちゃんが二人いました。 one grandma was making open ones. 一人のおばあちゃんが開いたものを作っていました。 The other one closed ones. もう一つは閉じたもの。 I saw that. Maybe they were in 見たんだけどにいたのかもしれません。 different regions. 異なる地域。 But beside my two grandmas, でも、二人のおばあちゃんの横で I had my maternal grandfather's cousin 母方の祖父の従兄弟に from whom I learned how to open the dough 生地の開け方を教えていただいた方から and how to make all the food. と全ての料理の作り方を紹介しています。 How to make the syrups, how to make the fillings. シロップの作り方、フィリングの作り方。 And we call her Beebee. 私たちは彼女をビービーと呼んでいます。 My father made this in Armenia 父がアルメニアで作った from a walnut tree. くるみの木から And my mom is keeping the spice そして、母はスパイスをキープしています。 the mint and sumac and red pepper in there. そこにミントとサマックと赤唐辛子。 This piece we have it. この作品は私たちが持っています。 So we are keeping like a treasure. ということで、お宝のように保管しています。 These are treasure for me. これらは私にとって宝物です。 Narrator: Evelina's grandchildren are often at the shop ナレーター。エヴリナの孫はよく店にいる with their family, 家族と一緒に learning how to make the dish themselves. 自分たちで作る方法を学ぶ It's like a treasure for them. 彼らにとっては宝物のようなものです。 It's memory それは記憶 I know now they change a lot. 今ではだいぶ変わってきているのがわかります。 They don't pay attention 彼らは注意を払わない to the memories, but for me, it's important. 思い出に、でも私にとっては大事なことなんです。 I don't know. 知る由もありません。 (laughs) (笑)
B1 中級 日本語 サーカス アルメニア 料理 マンタ 折り ナレーター 1万人の肉たっぷりのモンティがLAで手作りされている方法|Fam To Table (How 10,000 Meat-Filled Monti Are Handmade In LA | Fam To Table) 5 0 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語