字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント If you watch the news during a presidential election, 大統領選の時にニュースを見たら you'll hear a lot of this: っていうのがよく聞こえてきますよね。 “What do the national polls look like?” "全国世論調査はどうなっているのか?" “Hillary Clinton's national lead…” "ヒラリー・クリントンの全国リードは..." “Nationally, Joe Biden is currently ahead.” "全国的にはジョー・バイデンがリードしています" But these national polls don't actually tell you who's going to win. しかし、これらの全国世論調査は、実際には誰が勝つかを教えてくれません。 “Throw the national polls out the window, they don't matter at all. "国の世論調査は窓から投げ捨てろ、全く関係ない。 What matters are those swing states.” "重要なのはスイングステートだ" Ah yes. The swing states. ああ、そうだ。スイング州だ Most democracies around the world elect their head of state with a popular vote: 世界中のほとんどの民主主義国家は、国民投票で国家元首を選出しています。 So, whoever gets the most votes wins. だから、一番多くの票を得た人が勝つ。 But in America we do it a little differently. しかし、アメリカでは少し違うやり方をしています。 The US is the only country that picks its president アメリカだけが大統領を選ぶ国 using something called the Electoral College. 選挙人投票所と呼ばれるものを使用しています It's made up of delegates from each US state. アメリカの各州の代表者で構成されています。 When Americans vote for president, what they're actually voting for, アメリカ人が大統領に投票するとき、実際に投票しているのは is who their state will vote for. は自分の州が誰に投票するかを示しています。 This is why, every so often, someone wins the presidency だからこそ、よくあることだが、誰かが大統領になることがある。 without winning the popular vote. 人気投票に勝たずに That's happened twice in just the past 20 years. この20年だけで2回もあったんですよ。 The majority of Americans do not like this system, and haven't for a long time. アメリカ人の大多数はこの制度を好まないし、長い間好んでいない。 Both political parties have made attempts to get rid of it. 両政党ともに排除しようとしている。 So why does the US still use the Electoral College? それなのに、なぜアメリカは未だに選挙区を使っているのでしょうか? And who actually benefits from it? そして、実際に誰が得をするのか? The Electoral College is based on how people are represented in Congress: 選挙人大学校は、人々が議会でどのように代表されているかに基づいています。 where each state has a number of representatives based on its population, ここで、各州は、その人口に基づいて代表者の数を持っています。 and every state also gets two senators. どの州にも上院議員が2人いる So, for example, let's look at Texas, which has a huge population, そこで、例えば、人口の多いテキサス州を見てみましょう。 and Vermont, which has a really small one. とバーモントは本当に小さなものを持っています。 Texas has 36 representatives in Congress. Vermont only gets one. テキサス州の議員は36人バーモント州は一人しかいない Representatives in both states each represent 両州の代表者がそれぞれ代表を務めています。 roughly the same number of people. だいたい同じ数の人が In the Electoral College, a state gets the same number of delegates 選挙人大学校では、州は同じ数の代議員を獲得します。 as their Congressional representatives, plus two — for each senator. を、それぞれの議会の代表者に加えて、各上院議員に2名ずつ。 So Texas has 38 electoral votes. Vermont has 3. テキサスの選挙人票は38票バーモントは3票 But this combination makes the number of people each delegate represents しかし、この組み合わせは、各代議員が代表する人数を表します。 way different between states: 州間での方法の違い。 In Texas, one electoral delegate represents three times the amount of people テキサス州では、1人の選挙人代議員が3倍の国民を代表しています。 as one in Vermont. バーモント州のものとして。 And that makes each individual person's vote in Vermont a lot more influential. そうなると、バーモント州での一人一票の影響力が大きくなります。 The Electoral College creates discrepancies like this all over the country. 選挙区はこのような矛盾を全国に生み出しています。 A voter in Wyoming is worth three and a half times as much as a voter in California. ワイオミング州の有権者は、カリフォルニア州の有権者の3倍半の価値がある。 The winner of the presidential election is the candidate who gets 270 or more 大統領選挙の勝者は、270以上の得票を得た候補者である。 of these Electoral College votes. これらの選挙人投票のうち These are the results of the 2016 election, by state. 2016年の選挙の州別結果です。 You're probably more familiar with this version of it: a map of red states, and blue states. あなたはこのバージョンの方が詳しいでしょう:赤い州と青い州の地図。 But this chart tells a different story. You can see that no state is actually all-red or all-blue. しかし、このチャートは違うことを物語っています。実際には全赤や全青の州はないことがわかります。 But almost every state awards its electoral votes the same way: しかし、ほとんどの州が同じように選挙人の票を獲得しています。 The candidate who gets the most votes in a state, gets ALL its electoral votes. ある州で最も多くの票を得た候補者は、その州のすべての選挙人の票を得ます。 If they win the state by 1%, they win 100% of the electoral votes. 1%でも州に勝てば、100%の選挙民票を獲得することになる。 In 2016, more than 4 million people voted for Donald Trump in California. 2016年、カリフォルニア州では400万人以上がドナルド・トランプ氏に投票した。 In fact, more people voted for him there than in any other state except for two. 実際、2つの州を除く他のどの州よりも多くの人が彼に投票しました。 But it didn't matter. Hillary Clinton got more votes there, しかし、それは重要ではありませんでした。ヒラリー・クリントンはそこで多くの票を得た。 so she got all 55 of its electoral votes. 選挙で55票すべてを獲得したのです。 Clinton never even campaigned in California. Polling showed she'd easily win the state. クリントンはカリフォルニアで 選挙運動をしていない投票では、彼女は簡単に州に勝つことを示した。 Trump only visited Texas once; he knew he basically had that state's electoral votes locked. トランプ氏は一度だけテキサス州を訪問しただけで、基本的にその州の選挙人票が固定されていることを知っていた。 But they both visited Florida, 35 or more times. しかし、二人ともフロリダを訪れた回数は35回以上。 That's because Florida is usually a “swing state”: それは、フロリダは通常「スイング州」だからです。 Polls show that the vote there could swing to one party or another in nearly every election. 世論調査によると、ほぼすべての選挙で、そこにある票が1つの政党または別の政党に揺れる可能性があることを示しています。 Trump only won it in 2016 by 100,000 votes, out of more than 9 million. トランプは2016年に900万票以上のうち、10万票の差でしか当選していない。 Swing states have changed over time, thanks to shifting demographics and political views. スイング州は、人口動態や政治的見解の変化により、時代とともに変化してきました。 And it's states like these where presidential candidates このような州では、大統領候補者が spend most of their time campaigning. 選挙運動にほとんどの時間を費やしています。 It also means these states have way more influence over the election than these ones. また、これらの州は、これらの州よりもはるかに選挙に影響力を持っていることを意味します。 A study found that voters in Michigan had 51 times the amount of influence on the 2016 election ミシガン州の有権者は2016年の選挙に51倍の影響力を持っていたことが調査で判明 as someone from a state like Utah. ユタ州のような州から来た者として Voters in states like California, or Missouri, mattered very little. カリフォルニアやミズーリのような州では、有権者はほとんど重要ではありませんでした。 Swing states are where the election actually takes place. スイング州は実際に選挙が行われる場所です。 They get the attention and the influence. 彼らは注目され、影響を受けます。 And they only exist because of the Electoral College. そして、彼らが存在しているのは選挙区のおかげでしかない。 It doesn't seem very fair. あまり公平ではないようです。 But the Electoral College has always shifted power しかし、選挙人大学校は常に権力をシフトさせてきました。 away from some people and towards others. ある人から離れて、ある人に向かって It's how it was designed. そうやってデザインされているのです。 Back when there were just a few states, not 50, 昔は50州じゃなくて数州だったからな they had to get all the states to agree on the Constitution. 全州に憲法に同意してもらわなければならなかった。 One problem: The Northern states, which were largely anti-slavery, 一つ問題があるとすれば、北部の州は大部分が反奴隷制だったということです。 wanted only free people to count in the population towards electoral votes. 選挙権に向かって人口にカウントするのは自由人だけにして欲しかった。 Which they had more of. 彼らはもっと持っていた The pro-slavery Southern states were worried that they would be constantly outvoted, 奴隷化賛成派の南部の州は、常に無勢になることを心配していました。 and wanted enslaved people to count in determining the population. と、人口を決定する際に奴隷にされた人々を数えることを望んでいました。 As a compromise, they settled on something called the “three-fifths clause.“ 妥協案として、彼らは "5分の3条項 "と呼ばれるものに落ち着きました。 It established that an enslaved person would only count as 3/5 of a person. 奴隷にされた人は3/5にしかカウントされないことを確立した。 In 1800, Pennsylvania, a northern state, and Virginia, a southern one, 1800年には、北部のペンシルバニア州と南部のバージニア州がありました。 had about the same number of free people living there. 無料で住んでいる人の数は同じくらいでした。 But Virginia was also home to hundreds of thousands of enslaved people, しかし、バージニア州には何十万人もの奴隷が住んでいた。 who had no freedom, let alone a vote, 投票はおろか自由もなかった人が and ended up with more votes in the Electoral College than Pennsylvania. と、ペンシルバニア州よりも多くの票を得て、選挙人投票所での投票を終えました。 That year, those extra electoral votes gave the candidate from Virginia just enough to win. その年の選挙では、バージニア州の候補者が勝つのに十分な票を得ていた。 Even after the US finally abolished slavery, アメリカがついに奴隷制を廃止した後も and eventually gave Black Americans the right to vote, そして最終的には黒人に選挙権を与えた。 White Southern leaders found ways to keep them from voting, 南部の白人指導者たちは、彼らを投票から遠ざける方法を見つけた。 like with discriminating laws like poll taxes, and acts of violence. 世論調査税などの差別法や暴力行為と同じように This meant they continued to have overrepresentation in the Electoral College これは、彼らが選挙区の大学で過当競争を続けていたことを意味しています。 on behalf of a large population that couldn't vote. 投票できなかった多くの人口に代わって The first time Congress attempted to replace the Electoral College with a simple popular vote 選挙人大学校を単純な人気投票に置き換えようとしたのは、議会が初めての試みでした。 was back in 1816. は1816年に戻ってきました。 But senators from Southern states blocked it, しかし、南部の州の上院議員はそれを阻止した。 saying it would be “deeply injurious” to them. 彼らにとって「深く傷つく」と言っています。 In 1969, Congress came even closer: 1969年、議会はさらに接近してきた。 replacing the Electoral College had support in both parties, 選挙人の大学を置き換えることは、両党の支持を得ていた。 and even passed the House. とまで言われ、下院を通過しました。 But it was blocked again by Southern senators. しかし、南部の上院議員によって再び阻止された。 A senator from Alabama wrote, アラバマ州の上院議員が書いていた。 “The Electoral College is one of the South's few remaining political safeguards. "選挙人の大学は南部に残る数少ない政治的保護手段の一つである Let's keep it.” "持っていよう" Why change a system that historically had, and still was benefiting White Southerners? なぜ歴史的に白人南部人に恩恵を与えていた制度を変えるのか? Today, the states that the Electoral College benefits have changed, 今日では、選挙人大学の恩恵を受ける州が変わりました。 but it's still making some voters more powerful than others. が、それでも一部の有権者を他の有権者よりも強くしている。 If we look at the states with a lot of electoral votes, for not a lot of people, 選挙民票が多い州を見ると、多くない割には and the states with a little electoral votes, for a lot of people, と選挙権の少ない州は、多くの人にとっては these states are a lot whiter and less diverse than the rest of America. これらの州はアメリカの他の州に比べて白人が多く、多様性に欠けています。 And many of these states are Republican strongholds. そして、これらの州の多くは共和党の拠点となっています。 These tend to vote Democratic. こういう人は民主党に投票する傾向があります。 That's one reason the two most recent Republican presidents それが最近の共和党の二人の大統領が have won the Electoral College without winning the popular vote. 衆議院選挙に勝たずに選挙人を獲得したことになる。 And since it's currently Democrats that are primarily disadvantaged by the Electoral College, 選挙区で主に不利益を被っているのは現在の民主党だからな they're the ones leading the charge to replace it with a popular vote. 人気投票に置き換えるために先導しているのは彼らです。 “Get rid of the Electoral College, and every vote counts.” "選挙区を廃止して一票一票を大切に" But as politics have changed, the people most critical of the Electoral College have, too. しかし、政治が変わったことで、選挙区に最も批判的な人々も変わってきた。 In the 1948 presidential election, New York ended up being the major swing state. 1948年の大統領選挙では、ニューヨークが大揺れの州になりました。 A Congressman from Texas said, “I have no objection to the Negro in Harlem voting. テキサス州の下院議員は「ハーレムの黒人が投票することに異論はない。 But I do resent the fact that his vote is worth a hundred times as much... しかし、私は彼の票が100倍の価値があるという事実に憤慨しています... as the vote of a white man in Texas.” "テキサスの白人の票として" Swing states change. スイング状態が変化します。 What doesn't, is that the Electoral College gives certain people more power to pick the president. そうではないのは、選挙管理委員会が特定の人に大統領を選ぶ力を与えているということです。 And its biggest defenders have always been those who benefit the most from it. そして、その最大の擁護者は、常にそれから最も利益を得ている人たちです。
B1 中級 日本語 選挙 投票 議員 南部 テキサス 代表 選挙人大学校の説明 (The Electoral College, explained) 13 3 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語