字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Before the US Civil Rights Act passed in 1964, it had been written to protect Americans from 1964年にアメリカの公民権法が成立する前は、アメリカ人を以下のようなことから守るために書かれていました。 discrimination on the basis of race, religion, color or national origin. The bill was controversial, 人種、宗教、肌の色、国籍に基づく差別を禁止する。この法案は物議を醸しました。 not all politicians wanted to see it go through. One of those people was a Representative from すべての政治家がそれを通過させることを望んでいたわけではありませんでしたそのうちの一人が Virginia named Howard W. Smith, who proposed an amendment, to insert the word Sex バージニア州は、単語のセックスを挿入するために、修正案を提案したハワードW.スミス、という名前の He snuck it into Title VII of the bill, which protects people from discrimination at work. 彼はそれを職場での差別から人々を保護する法案のタイトルVIIに忍び込んだ。 And he did it because he thought that adding sex discrimination protections would make そして、性差別の保護を加えることで the bill so unpopular that it wouldn t get enough votes to pass. But it didn t work. 法案が不評で、通過するのに十分な票を得られなかったのです。しかし、それはうまくいかなかった。 Congress passes the most sweeping Civil Rights bill ever to be written into the law. 議会は、これまでにないほどの大規模な公民権法案を可決し、法律に書き込むことにしました。 Instead the inclusion of the word in the Civil Rights Act set up a different battle. 代わりに民権法に盛り込まれた言葉が別の戦いを仕掛けた。 Because the Civil Rights Act says nothing about sexual orientation or gender identity, 公民権法には性的指向や性自認については何も書いてないからな for the past 50 years, the US has been debating the legal definition of sex and whether it 過去50年間、アメリカでは、セックスの法的定義と、それがセックスであるかどうかが議論されてきました。 protects LGBTQ Americans from discrimination, too. LGBTQのアメリカ人も差別から守る。 That answer depends on who you ask and it hangs on the outcome of the 2020 election. その答えは誰に聞くかにもよるし、2020年の選挙の結果にもかかっている。 What sex discrimination meant in the context of the Civil Rights Act of 1964 was that, 年の公民権法の文脈で性差別が何を意味していたかというと women, who were becoming a larger part of the work force, couldn t be discriminated 働き盛りの女性を差別することはできない against just because of their sex. At the time it didn t explicitly protect LGTBQ people. 性を理由にしているというだけで、それに反している。当時はLGTBQの人たちを明示的に保護していませんでした。 But over the years, a wave of activism and a string of legal battles helped interpret しかし、何年にもわたって、活動家の波と一連の法廷闘争のおかげで the Civil Rights Act to include protections for LGBTQ Americans. LGBTQアメリカ人の保護を盛り込んだ公民権法。 And it all came down to the word sex and what it means to discriminate on that basis. 結局は性という言葉と、それを基準にして差別することの意味に行き着いたんだよね It's been a way for us to obtain protections through litigation that we have not been able これは、私たちが訴訟を通じて保護を得るための方法であり、私たちにはできなかったことです。 to obtain explicitly through congressional action. を議会の行動によって明示的に得ることができる。 This is Sasha Buchert, she s a senior attorney at Lamda Legal, which litigates sex discrimination ラムダ・リーガルの上級弁護士です 性差別訴訟を担当しています cases for the LGBTQ community. The pivotal case would be Pricewaterhouse LGBTQコミュニティのためのケース枢要なケースはプライスウォーターハウス v. Hopkins. The Supreme Court ruled on it in 1989, and v.ホプキンス最高裁は1989年にこの件について判決を下し it helped expand the definition of sex discrimination It involved a woman named Ann Hopkins who それは性差別の定義を拡大するのに役立ちました それはアン-ホプキンスという名前の女性が関与していました worked at an accounting firm and who, by all accounts was highly successful. 会計事務所で働いていた人で、誰が見ても非常に成功していました。 Ann was competing against 87 male applicants for a promotion to partner. And someone from アンはパートナーへの昇進を求めて 87人の男性応募者と競っていたその中に the hiring committee told her how she might get the job: 採用委員会は、彼女が仕事を得るための方法を話した。 To dress more femininely, get her hair styled, wear jewelry, and there were other folks who もっとフェミニンに着こなすために、髪型を整えて、ジュエリーを身につけて、他の人たちがいました。 were throwing around words that she was know, quote, macho . は、彼女が知っていることを言葉の周りに投げかけていた、引用、マッチョ。 She was rejected for partnership twice, so Hopkins sued her company, using the sex discrimination 彼女は2度もパートナーシップを拒否されたので、ホプキンスは性差別を利用して彼女の会社を訴えました。 clause in the Civil Rights Act. And she won, which expanded the kind of discrimination 公民権法の条文を 改正しましたそして彼女は勝ったのです 差別の種類を拡大したのです that Title VII can protect against, based on something called sex stereotyping. タイトルVIIは、性のステレオタイプと呼ばれるものに基づいて、それに対して保護することができます。 The court ruled that "an employer who acts on the basis of a belief that a woman cannot 裁判所は、「女性にはできないとの信念に基づいて行動する雇用者は、女性にはできない」と判断した。 be aggressive, or that she must not be, has acted on the basis of gender." "攻撃的であること、または彼女があってはならないことは、性別に基づいて行動しています。" And in 2004, another court ruling expanded this logic even further, to explicitly protect そして2004年、別の判決では、この論理をさらに拡大して、明示的に a trans person. The Smith decision involved a firefighter トランスジェンダースミスの判決では消防士が in Salem, Ohio, who came out and had a pretty stellar record. She began her gender transition, オハイオ州セーラムで、カミングアウトし、かなりステラな記録を持っていました。彼女は性転換を始めました meaning that she was born male and was transitioning to live in accordance with her female gender おとこに生まれておんなになる identity. Ms. Smith sued her employer for sex discrimination アイデンティティの問題である。スミスさんは雇用主を性差別で訴えた when she found out she would be fired, And she won, based on the argument that discrimination クビになると分かった時に 差別だという主張をして 勝ったんですよ against someone who doesn t identify with his or her gender is no different from the 性別を認めない人に対しては、自分の性別を認めていない人に対しては discrimination directed against Ann Hopkins who, in sex-stereotypical terms, did not act アン・ホプキンスは、性のステレオタイプ的な用語では、行動しなかったアン・ホプキンスに対する差別。 like a woman. So that was a significant victory, especially 女性のようにそれは重要な勝利でした特に at the time. I think it's important to remember the courage その時のの勇気を忘れないことが大切だと思います。 of someone to take that step in the early 80 s in a firefighting outfit. 80年代初頭の消防服でその一歩を踏み出す人がいた。 These cases have helped protect countless members of the LGBTQ community who have had これらの事例は、LGBTQコミュニティの数え切れないほどのメンバーの保護に役立ってきました。 to fight these legal battles in the absence of a federal law that grants them protections. 保護を付与する連邦法がない場合、これらの法的な戦いを戦うために。 There's no substitute for those explicit protections. You know, I lived in California and I lived 明示的な保護に代わるものはない。私はカリフォルニアに住んでいて in Oregon. And, you know, there's just no ambiguity about the fact that trans people オレゴン州ではトランスジェンダーの人たちのことは 曖昧ではありません are protected under the law in those states and that's the way it should be federally. その州では法の下で保護されていますし、それが連邦政府のあるべき姿です。 Oregon and California are two of the 27 states that have their own non-discrimination laws オレゴン州とカリフォルニア州は、独自の無差別法を持つ27の州のうちの2つです。 based on gender identity or sexual orientation. One state only has sexual orientation protection. 性同一性や性的指向に基づいてある州では性的指向の保護のみが行われています。 22 states don t offer any protections at all. That ambiguity makes the position of the White 22州は全く保護を提供していない。その曖昧さは、白人の立場を House on this issue really important. Starting in 2014, the Obama administration この問題についてのハウスは本当に重要です。2014年から、オバマ政権は signed executive orders to reflect how sex discrimination was being interpreted in the 性差別がどのように解釈されていたかを反映させるために、署名された行政命令は courts. And those rules impacted all these federal agencies. 裁判所にも影響を与えましたその規則は全ての連邦政府機関に影響を与えた For example, the Department of Justice wrote that the best reading of Title VII s prohibition 例えば、司法省は、タイトルVIIの禁止事項の最良の読み方は、以下のように書いています。 of sex discrimination is that it encompasses discrimination based on gender identity, including 性差別のうち、性同一性に基づく差別を包括しているということです。 transgender status. The Department of Defense said that transgender トランスジェンダーの地位国防総省によると、トランスジェンダーは individuals shall be allowed to serve in the military." "個人の兵役は認められない" And the Department of Education issued a letter that said schools that receive federal funding 教育省からの手紙によると 連邦政府の資金援助を受けている学校は should allow students to use the bathroom that aligns with their gender identity. 生徒が自分の性自認に沿ったトイレを使用できるようにするべきである。 But in 2017, when President Trump took office, his administration reversed all those rules, しかし、トランプ大統領が就任した2017年、政権はそれらのルールをすべて覆してしまった。 explicitly saying that discrimination does not encompass gender identity. 差別はジェンダー・アイデンティティを包括しないと明言している。 Meaning "sex" is limited to biological sex determined at birth. 意味「性」は、生まれた時に決められた生物学的な性に限定されます。 And that contradicts how the courts have evolved over the past 50 years. そして、それは過去50年の間に裁判所がどのように進化してきたかと矛盾しています。 If you're gonna just decide to take steps like that without complying with the rule ルールを守らずにそのような行動を取ることを決めてしまうと of law, that's really dangerous for our democracy. Then in 2020 came another Supreme Court case それは私たちの民主主義にとって 本当に危険なことですそして2020年には別の最高裁判例が出てきました that made the courts interpretation even clearer. A major Civil Rights decision out of the United それは裁判所の解釈をより明確にしましたアメリカ合衆国の公民権に関する主要な判決は States Supreme Court. The biggest opinion for gay rights in this アメリカ合衆国最高裁。この中で同性愛者の権利のための最大の意見は country since 2015 when of course same sex marriage was legalized. 同性婚が合法化された2015年からの国。 The case involved a juvenile court employee in Clayton County, Georgia, a state that doesn ジョージア州クレイトン郡の少年裁判所職員が関与した事件である。 t offer LGBTQ discrimination protections. It was my dream job doing what I loved and LGBTQ差別の保護を提供しているわけではありません。自分の好きなことをするのが夢の仕事でした making a difference on the lives of children that came through the system. Then one day, システムを通ってきた子供たちの生活に変化をもたらしていますそしてある日のことです after 10 years of employment, I decided to join a gay recreational softball. 就職して10年目にして、ゲイのレクリエーションソフトボールに参加することにしました。 Gerald had posted about the softball league at work. ジェラルドは職場のソフトボールリーグについて投稿していた。 And within six months of making that decision, I lost my job. I lost my job because I'm gay. そして、その決断をしてから半年以内に、私は職を失った。仕事を失ったのは、私がゲイだからです。 I was devastated. You know, I lost my income. I'd lost my medical insurance. And that was 壊滅的な打撃を受けました。収入を失った医療保険も失ったそして、それは a time when I was still recovering from prostate cancer. So it was a very difficult time. まだ前立腺がんから回復していない時期でしただからとても辛い時期でした A man who says he was fired from his job because he s gay takes his case to the US Supreme ゲイであることを理由に仕事を解雇されたという男がアメリカ最高裁に提訴する Court tomorrow. As I started seeing it on on television 明日の法廷。テレビで見るようになって The Supreme Court has ruled that LGBT Americans are protected by the anti discrimination laws. 最高裁は、LGBTのアメリカ人は反差別法によって保護されているとの判決を下しました。 My heart stopped for a moment. I was just elated. 心臓が一瞬止まった。ただただ高揚していた。 A landmark ruling for gay and transgender workers. 同性愛者やトランスジェンダーの労働者にとって画期的な判決。 The LGBTQ+ community celebrated outside the Supreme Court today. LGBTQ+コミュニティは今日、最高裁の外で祝った。 It opens a door for all kinds of lawsuits against discrimination. それは差別に対するあらゆる種類の訴訟の扉を開く。 This decision made the courts' logic on LGTBQ protections explicit: sex discrimination includes この判決は、LGTBQの保護に関する裁判所の論理を明確にしたものである。 discrimination for sexual orientation, too. The legal fight for LGBTQ people to be protected 性的指向を理由にした差別もLGBTQの人たちが守られるための法的な闘い from sex discrimination took half a century in the courts. 性差別からの脱却には半世紀を要しました。 But whether the White House acknowledges that evolution will depend on the outcome of the しかし、ホワイトハウスが進化を認めるかどうかは、その結果にかかっています。 2020 election. It does send a message, you know, to the people 2020年の選挙。それは人々にメッセージを送ることになります in the community that they're not protected and invites people to discriminate and just 守られていないことを地域社会の中で、差別する人を誘い、ただの creates a hostile environment for our communities. Joe Biden has given every indication he plans 私たちの地域社会に敵対的な環境を作りますジョー・バイデンは、彼が計画していることをあらゆる形で示唆しています to reverse Trump s rules, on his campaign site, and in town halls. トランプ氏のルールを逆手に取って、選挙サイトやタウンホールで How will you as president reverse this dangerous and discriminatory agenda and ensure that 大統領としてどのようにしてこの危険で差別的な議題を逆転させるのでしょうか? the lives and rights of LGBTQ people are protected under US law? LGBTQの人たちの権利と生活はアメリカの法律で守られているのか? I would flat out just change the law, I would eliminate those executive orders. 私なら法律を変えるだけで行政命令をなくすことができる That change would acknowledge what the courts have decided that the "the definition of discrimination その変更は、裁判所が決定したものを認めるだろう "差別の定義 based on sex should include the LGBTQ community" instead of leaving them to continue their 性に基づいて、LGBTQコミュニティを含むべきである」とした上で、彼らを放っておくのではなく fight. 戦う。
B1 中級 日本語 差別 保護 公民 ホプキンス ジェンダー 裁判 LGBTQの権利が「性」の定義に左右される理由|2020年選挙 (Why LGBTQ rights hinge on the definition of "sex" | 2020 Election) 21 1 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語