字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs 書き起こし者。TED翻訳者管理レビュアー。ロンダ・ジェイコブス I've got to start by admitting that in many ways 認めることから始めなければならないが、いろいろな意味で me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising. 気候変動対策がどのようにして黒人コミュニティを助けることができるかについて講演している私には驚きがあります。 I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham, トッテナムのシングルマザーで貧乏でブラックに育ちました。 one of the most deprived areas in London, ロンドンで最も貧しい地域の一つです。 in the 1970s and '80s. 1970年代から80年代にかけて Climate change was the last thing on my mind. 気候変動が最後に気になっていました。 And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years, 過去20年間トッテナムを代表して国会議員を務めてきた my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around. 私が重視しているのは、自分が育った環境での奪い合いを減らすことです。 In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics これまで、気候変動の危機が私の政治の最前線で取り上げられることはありませんでした。 because it was never one of the most immediate challenges 喫緊の課題ではなかったからだ。 my constituents were facing, 私の有権者が直面していた or at least it didn't feel like it. というか、少なくともそんな気がしなかった。 Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling. 海面上昇は、銀行の残高が減っている時にはどうでもよく感じます。 Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills. 温暖化は暖房費が払えない時点であなたの関心事ではありません。 And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police. 警察に止められてる時点で公害なんて考えてないだろ And so perhaps this is why だから、おそらくこれが理由ではないでしょうか。 as the Black Lives Matter movement roared across the world, 黒人の生活問題運動が世界に轟いた時に there's been so little mention of saving Black lives 黒子の命を救うと言う話が少ない from the climate emergency. 気候変動の緊急事態から For too long, those of us who cared about racial justice あまりにも長い間、人種的正義を気にしていた人たちは treated environmental justice as though it was elitist. 環境正義をまるでエリート主義者のように扱っていました。 And at the same time, と同時に。 the leaders who did focus on climate change 気候変動に注目したリーダーたち were usually white はたいてい白かった and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work. そして、仕事で黒人の声の支持を集めることはほとんどありませんでした。 Even progressive allies sometimes took our votes for granted 進歩的な同盟者でさえも、時には私たちの票を当然のものとしていました。 and assumed that our community didn't care or wouldn't understand. と、私たちのコミュニティが気にしていないか、理解していないと思い込んでいました。 The truth is the opposite is true. その逆が真実です。 Black people breathe in the most toxic air relative to the general population. 黒人は一般人口に比べて最も有毒な空気を吸っている。 We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma. 喘息などの呼吸器系の病気にかかりやすくなっています。 And it is people of color そして、それは有色人種の人々です。 who are more likely to suffer in the climate crisis. 気候変動の危機に苦しむ可能性が高い人たち。 This is no coincidence. これは偶然ではありません。 The cheapest housing tends to be next to the busiest roads, 一番安い住宅は混雑している道路の隣になる傾向があります。 and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries. と、低賃金の仕事の多くは、最も汚染されている業界です。 People of color consistently lie at the bottom of the housing, 有色人種は一貫して住宅の底辺に横たわっている。 educational and employment ladders. 教育と雇用の梯子。 This story connects Black communities across the world, この物語は、世界中の黒人コミュニティを繋ぐものです。 from London to Lagos to LA. ロンドンからラゴスからLAへ。 Black Americans are exposed to 56 percent more pollution 黒人のアメリカ人は56%もの汚染にさらされています。 than they cause. 彼らが引き起こすよりも White Americans breathe 17 percent less air pollution 白人アメリカ人の呼吸量は、大気汚染が17%少ない than they produce. 彼らが生産するよりも It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan 黒人生活問題のスローガンに全く新しい意味を与えてくれます。 "I can't breathe." "息ができない" We all rightly know the name of George Floyd, ジョージ・フロイドの名前は知っている who was murdered by the police. に殺害されました。 But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah. しかし、エラ・キスシ・デブラの名前も知っておかなければなりません。 Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London, エラはロンドン南東部出身の9歳の混血少女。 was killed by a fatal asthma attack. は致命的な喘息発作で死亡した。 Evidence suggests this was caused 証拠はこれが原因だと示唆している partly by the unlawful levels of air pollution near her home. 彼女の家の近くの違法なレベルの大気汚染のせいもあります。 And it's not only urban areas また、都市部だけではなく where Black lives are disproportionately under threat from climate change. 気候変動の脅威にさらされている黒人の生活が不釣り合いにさらされている場所。 My parents' home country of Guyana 実家のあるガイアナ is one of the most vulnerable countries on Earth は地球上で最も脆弱な国の一つである to the effects of climate change. 気候変動の影響に So far, Guyana has contributed relatively little これまでのところ、ガイアナの貢献は比較的少ない。 to the climate emergency, 気候変動の緊急事態に but it's one of the countries facing the most serious threats from it. しかし、それが最も深刻な脅威に直面している国の一つです。 While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States 米国の一人当たりの年間二酸化炭素排出量が多いのに対し is a staggering 16.5 metric tons, は16.5トンという驚異的な量です。 in Guyana it's just 2.6. ガイアナでは2. It is a pattern repeated across the globe. 世界中で繰り返されるパターンです。 Those countries that have contributed least to the climate breakdown, 気候破壊に最も貢献した国。 mainly in the global south, グローバル・サウスを中心に will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures. 洪水、干ばつ、気温の上昇に最も苦しむことになるでしょう。 This is a pattern of suffering with a long history. これは長い歴史の中で苦しんでいるパターンです。 The exploitation of our planet's natural resources 地球の天然資源の搾取 has always been tied to the exploitation of people of color. 常に有色人種の搾取に縛られてきました。 The logic of colonization 植民地化の論理 was to extract valuable resources from our planet through force, 力で地球から貴重な資源を取り出すことでした。 paying no attention to its secondary effects. その副次的な効果に注意を払わない The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion. 気候危機はある意味で植民地主義の自然な結論である。 The solution is to build a new coalition 解決策は新たな連合の構築 made up of all the groups most affected by this emergency: この緊急事態に最も影響を受けたすべてのグループで構成されています。 Black people in American cities アメリカの都市に住む黒人 who are already protesting that they cannot breathe; すでに「息ができない」と抗議している人たち。 people of color in Guyana watching sea levels rise ガイアナの有色人種の人々が海面上昇を見ている to the point where many of their homes become uninhabitable; 多くの家が住めなくなるほどに young people in places like Tottenham, London, ロンドンのトッテナムのような場所にいる若者たち。 afraid of the world that they will grow old in; 自分たちが老いていく世界が怖い。 and progressive allies from all nations, と各国の進歩的な同盟国。 of all races, religions, creeds and ages on their side, すべての人種、宗教、信条、年齢の人々が自分の側にいます。 all demanding recognition 万人ウケ that climate justice is linked to racial justice, social justice 気候正義は人種正義、社会正義とリンクしている。 and intergenerational justice too. 世代間の正義も And let me say something about how we build this new movement そして、私たちがどのようにしてこの新しい運動を構築していくのか、一言言わせてください。 and what it must look like. と、それがどのようなものでなければならないか。 First, we need a recognition まず、認識が必要 that the climate movement is not only about protecting the planet. 気候変動の動きは地球を守るだけではないと It is primarily about caring for the people who live on the planet. 主に地球に住む人たちを思いやることです。 Globally as well as nationally, 世界的にも全国的にも。 we need to recognize structural imbalances and inequalities. 構造的な不均衡と不平等を認識する必要があります。 A radical green recovery plan should provide jobs to the people 急進的な緑の復興計画は、国民に仕事を提供するべきである who've been disenfranchised for centuries, 何世紀にもわたって権利を剥奪されてきた人たちが new jobs planting trees, insulating buildings 新しい仕事 植林・断熱工事 and working on green technologies. とグリーンテクノロジーに取り組んでいます。 We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities. 人種的不平等に対処せずに気候危機に取り組むことはできません。 And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system. そして、経済システムを直さずに人種間の不平等を解決することはできません。 The new deal the economy needs is not only green, 経済が必要とする新たな取引は緑だけではありません。 it's green and Black. それは緑と黒です。 Second, we need more Black leaders. 第二に、より多くの黒人リーダーが必要です。 It cannot be right in 2020 2020年に正解はありえない that almost all the leading climate change activists we recognize are white. 私たちが認識している気候変動の主要な活動家のほとんどが白人であること。 At Davos this year, 今年のダボス会議で five young female members of the Fridays for Future movement 五人衆 came together to give a press conference at the World Economic Forum. が集まり、世界経済フォーラムで記者会見を行いました。 This is a picture the Associated Press put out. これはAP通信が出した写真です。 Here is the original image. こちらが元の画像です。 As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards, ウガンダの活動家、ヴァネッサ・ナカテさん自身が後に言っていたように "You didn't just erase a photo, you erased a continent." "写真だけでなく大陸も消した" We need to look at who is being cropped out 誰が切り取られているのかを見る必要があります。 of leadership positions in environmental organizations too. 環境保護団体でも指導的立場にある人の割合が増えています。 People of color makeup around 40 percent of the United States population. 米国の人口の40%の周りの色の人々はメイク。 So why is it a University of Michigan study ではなぜミシガン大学の研究なのかというと found that the percentage of minorities in leadership positions リーダーシップを発揮する地位にあるマイノリティの割合は、そのような状況にあることがわかりました。 in US environmental organizations is less than 12 percent? 米国の環境保護団体では12%以下? Global organizations should consider グローバルな組織は、以下のことを考慮する必要があります。 moving their headquarters to the global south 南方移転 and urban areas that are most affected by the climate emergency. や都市部など、気候の緊急事態の影響を最も受けている地域であることがわかりました。 There should be new scholarships and bursaries in environmental science 環境科学の新しい奨学金と奨学金があるはずです。 for people of color. カラーの人々のために Educate yourself. 自分を教育してください。 Join great movements that recognize the links between climate and race. 気候と人種のつながりを認識する偉大な運動に参加しましょう。 To name a few, 数人を挙げれば the Black Environment Network and Wretched of the Earth. ブラック環境ネットワークと地球の惨めさ。 And finally, そして最後に racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion 人種差別も気候変動も悪の根源 that some lives are more important than others. ある種の命は他の命よりも重要であることを If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney, ミネアポリス、ロンドン、シドニーでBlack Lives Matterを唱えて行進すれば。 please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti カリブ海のハイチ島でも黒人の命のために行進してください as its children are displaced by storms. 子供たちが暴風雨で避難しているので。 Please also march for the Black lives being lost in Darfur, ダルフールで失われた黒人の命のためにも行進してください。 the first climate change conflict. 最初の気候変動の対立 And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest, そして、アマゾンの熱帯雨林の先住民族のためにも行進してください。 as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections. ブラジルのジェイル・ボルソナロ大統領が保護を弱める中で If we are serious about protecting Black lives in the Global South グローバル・サウスで黒人の命を守ることを真剣に考えているのであれば as well as the north, 北と同様に。 we need to strengthen international laws. 国際法を強化する必要がある We need a way to apply international criminal laws, 国際的な刑法を適用する方法が必要です。 like war crimes or crimes against humanity, to the planet. 戦争犯罪や人類に対する犯罪のように、地球に対して。 We need a new international law of ecocide エコサイドの新しい国際法が必要です。 to criminalize the willful and widespread destruction of the environment, 環境の故意かつ広範囲な破壊を犯罪化するために。 a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself, 自然に対する最も厳しい犯罪を犯罪化する法律 even for acts don't involve direct human suffering. 人の苦しみを直接伴わない行為であっても Economics, race and class 経済、人種、階級 are at the center of today's political struggles. が今日の政治闘争の中心にある。 The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices ブラック・ライフズ・マター運動は気候変動の不正に目を覚ます必要がある just as the climate movement 気候変動と同じように must make every effort to include the reality of people of color. 有色人種の現実を含めて努力しなければならない。 Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham トッテナムのひとり親家庭で育った黒人の少年たち won't have the opportunities I had 機会がない in a world ravaged by climate chaos. 気候の混沌に荒廃した世界では My distant cousins and relatives growing up in Guyana ガイアナで育った私の遠いいとこや親戚は won't have a future if their homes are drowning under water. 家が水没しても未来はない Now is the time for Black and climate movements 今こそ黒人と気候変動運動の時 to come together unequivocally and say, "We can't breathe." "息ができない "とはっきり言うためには Thank you very much. ありがとうございました。
B1 中級 日本語 気候 変動 黒人 人種 有色 正義 気候正義は人種的正義なしでは実現できない|デビッド・ラミー (Climate justice can't happen without racial justice | David Lammy) 12 0 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 28 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語