Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • scientists estimate that almost every piece of plastic made sense Bakelite in 1907 still exists in some form or other.

    科学者はプラスチックのほとんどすべての部分が1907年の意味を作ったベークライトがまだある形態または他に存在することを推定する。

  • They believe it takes hundreds of years to break down in the environment and from streets and landfills to storm drains, streams and then rivers.

    彼らは、環境の中で分解するのに何百年もかかると信じていますし、道路や埋め立て地から雨水管、小川、そして川へと流れていきます。

  • A great deal of plastic finds its way into the ocean, where it can float around indefinitely.

    大量のプラスチックが海に流れ込み、そこには無限に浮かんでいます。

  • One of the people working on a solution is one of tomorrow's heroes globally.

    解決策に取り組んでいる人の中には、世界的に見ても明日のヒーローの一人です。

  • On Lee, 8% of plastic packaging is being recycled.

    リーでは、プラスチック包装の8%がリサイクルされています。

  • Majority of it is being land filled on.

    その大部分は土地を埋め立てている。

  • A lot of it goes into the oceans.

    大海原に大量に入っていく。

  • Frankly, our world hasn't been moving forward and innovating plastic recycling for the past decades.

    率直に言って、私たちの世界は過去数十年間、プラスチックのリサイクルを前進させ、革新的なものにしてきませんでした。

  • My name is Miranda Way, and I'm 23 years old.

    私の名前はミランダ・ウェイ、23歳です。

  • I'm an entrepreneur and innovator, and I'm the co founder of Bio Selection.

    私は起業家でありイノベーターであり、バイオセレクションの共同創設者です。

  • I've been working on developing innovations to solve the plastic problem ever since I was 17 years old, my high school best friend and I took a field trip to a waste transfer station, Vancouver, Canada, and we were just astounded by how much plastic packaging goes to the landfill way actually don't know how long it takes for plastics to break down their numbers around the world, saying it takes longer than 1000 500 years about half of the peninsula in the San Francisco Bay area every day, 11 metric tons of this material is being recovered at our partner facility.

    私は17歳の時からプラスチック問題を解決するための技術革新の開発に取り組んできました、私の高校の親友と私は廃棄物の転送ステーション、バンクーバー、カナダへのフィールドトリップを取った、と私たちはちょうどどのくらいのプラスチック包装が埋立地に行く方法を実際にどのくらいの時間がかかるかわからない、それは毎日サンフランシスコ湾岸地域の半島の約半分の1000 500年よりも長い時間がかかると言って、世界中の彼らの数字を分解するためにプラスチックのためにそれがどのくらいの時間がかかるかを知らない、この材料の11メト

  • That's about the same weight as about 3 to 4 commercial trucks.

    商用トラック3~4台分くらいの重さですね。

  • So imagine how much film it takes to make up that weight, considering each plastic bag only weighs about 3 to 5 g.

    そこで、それぞれのビニール袋の重さが約3~5gしかないことを考えると、その重さを構成するのにどれだけのフィルムが必要かを想像してみてください。

  • What we have developed an innovative process, and this process can be used at large scales to process tons and tons of material around the world.

    私たちが開発したのは革新的なプロセスで、このプロセスを大規模に使用することで、世界中で何トン、何トンもの材料を処理することができます。

  • Every day we're using catalysts that can break down plastics but basically unlocking a mechanism that allows the plastic to have a chain reaction with the self.

    私たちは毎日、プラスチックを分解する触媒を使っていますが、基本的にはプラスチックが自己と連鎖反応を起こす仕組みをロック解除しています。

  • We are taking dirty plastics.

    汚れたプラスチックを取っています。

  • Right now, we're focusing on films that are not recyclable.

    今は、リサイクルできないフィルムに注目しています。

  • We turn them into chemicals that are essential precursors for products such as nylon nylon yarn, also nylon resin that can be used to make products in the automotive and apparel industries.

    ナイロンナイロン糸をはじめ、自動車産業やアパレル産業などの製品に使用されるナイロン樹脂など、製品の前駆体として欠かせない化学品にしています。

  • Right now, we're able to achieve about 70% conversion from plastic waste material.

    現在、プラスチック廃材から約70%の転換を実現しています。

  • Thio these chemicals, my dream is be able to see that something that's sad piece of plastic that right now would go to the oceans or landfill could be used to make a brand new Patagonia jacket or a brand new pair of running shoes.

    これらの化学物質を使って、私の夢は、今は海や埋め立て地に捨てられてしまっているプラスチック製の悲しいものが、新しいパタゴニアのジャケットや新しいランニングシューズを作るのに使われることを目の当たりにすることです。

  • When it comes to solving these massive world problems that we have, many of the answers are embedded in technology.

    私たちが持っているこれらの巨大な世界の問題を解決するとなると、多くの答えが技術に組み込まれています。

  • There's so much creativity out there, so much knowledge in our world, I believe we were able to solve all of them if we try way.

    私たちの世界にはたくさんの創造性があり、たくさんの知識がありますが、私たちはそのすべてを解決することができたと信じています。

scientists estimate that almost every piece of plastic made sense Bakelite in 1907 still exists in some form or other.

科学者はプラスチックのほとんどすべての部分が1907年の意味を作ったベークライトがまだある形態または他に存在することを推定する。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます