字幕表 動画を再生する
hot pot, spicy noodles, Mapo tofu.
鍋、辛麺、麻婆豆腐。
All of these dishes come from the southwest corner of China, which is known for its affinity for spice.
いずれもスパイスとの親和性が高いことで知られる中国南西部の料理です。
Today we're focusing on the food of Sichuan and Chongqing.
今日は四川・重慶の料理を中心にご紹介します。
Chinese food is more than just stir fry noodles and dumplings.
中華料理は麺類や餃子を炒めるだけではありません。
I'm Claressa and I'm taking you on a journey through China to try authentic Chinese food region by region, Sichuan and Chongqing are on the southwest corridor of China.
私はクラレッサで、中国の西南回廊にある四川省と重慶は、地域ごとに本格的な中国料理を食べる旅に連れて行っています。
They used to be part of the same province, but in 1997 tanking became its own municipality.
以前は同じ県の一部でしたが、1997年にタンキングは独自の自治体となりました。
Still, they share the same food culture may well be O e to change the whole woman.
それでも、彼らは同じ食文化を共有しても、全体の女性を変更するには、O eかもしれません。
You're not cover and shall just so you mean What Sichuan and Chongqing have in common is their love for spicy and numbing things.
四川と重慶に共通しているのは、辛さと痺れるものへの愛だ。
And locals say that's because of the geography.
地元の人は地理的な理由だと言っています。
What translates to numbing and spicy?
痺れるような辛さに訳すと?
It's made possible by peppercorns and chili peppers.
胡椒の実と唐辛子でできています。
Former is native to China, and the latter came to China via South America in the 17th century by Portuguese traders.
前者は中国原産で、後者は17世紀にポルトガルの貿易商によって南米を経由して中国に渡ってきた。
Sichuan food is also heavy on salt because this place to the gong was the epicenter of salt production in China at one point, the city supplied a third of all salt consumed in the country.
四川省の料理は塩にも重きを置いていますが、その理由は、この地が中国の塩の生産の震源地だったからです。
Salt was also used for preservation, which is why you'll find a lot of fermented vegetables in Sichuan.
塩は保存にも使われていたので、四川省では発酵野菜を多く見かけます。
Cuisine number.
料理番号。
How you just for a, uh, a woman.
どうやって、あー、女性のために。
Fermented hot sauces.
発酵したホットソース。
Air, also very common, like petion open.
空気、また、非常に一般的な、ペティオンオープンのような。
Made with H broad beans and chili, these pungent flavors are a hallmark of Sichuan cuisine.
四川料理の特徴である辛味は、H種の豆と唐辛子で作られています。
Food is literally dipped in spice.
食べ物は文字通りスパイスに漬かっています。
This area is also the capital of hot pot, which is a cauldron of spicy broth where the ingredients are cooked table side.
このあたりは、具材をテーブルサイドで調理するスパイシーなスープの大釜である鍋の都でもあります。
In fact, taunting is the capital of hot pot, where there are over 10,000 shops dedicated to the dish.
実は、たなごりは鍋の都で、1万軒以上もの専門店があるのだとか。
Tripe and other types of awful are especially loved as hot pot ingredients, mostly because they're cheap.
トリッパなどのひどいものは特に鍋の具材として愛されていますが、そのほとんどが安いからです。
In fact, in taunting, there are markets dedicated to selling things for hot pot restaurants that open at night and close early in the morning.
実際、嘲笑の中には、夜に開いて早朝に閉店する鍋料理店のために物を売ることに特化した市場があります。
Leafy greens are another staple of the hot pot table, and this region is full of them.
葉物野菜も鍋料理の定番ですが、この地域には葉物野菜がたくさんあります。
E.
E.
She just wanted to do the good shoot photo.
彼女はただ、いい写真を撮りたいだけだった。
You're fertile.
あなたは繁殖力がある
Land also means lots of animals, and there's one that's especially beloved as food in Sichuan Rabbit fur.
土地にはたくさんの動物がいますが、四川うさぎの毛皮の中でも特に食べ物として愛されているものがあります。
There's a E with that's it for the toll.
Eがあるのは、それが通行料のためだ。
Chengdu is in the Sichuan Basin, and it's flanked by mountains on all sides.
成都は四川盆地にあり、四方を山に囲まれています。
And there's the Qinghai Tibetan Plateau on the West.
そして西には青海チベット高原がある。
Because the land is so fertile because of the warm and wet climate, it's actually a perfect breeding ground for rabbits and rabbits, of course, breed like rabbits.
温暖で湿潤な気候のために肥沃な土地なので、実はウサギにとっては絶好の繁殖地であり、ウサギはもちろん、ウサギのように繁殖します。
And so there's a lot of rabbit meat in Sichuan, and people really love eating it up.
それで、四川省にはウサギの肉がたくさんあって、人々はそれを食べ尽くすのが大好きなんです。
Next we have a food tour and launching filled with spicy dishes and a whole episode dedicated to fermentation, where I learned how to make lacto fermented pickles in the Sichuan countryside stay tuned.
次は、四川省の田舎で乳酸発酵ピクルスの作り方を学んだ発酵に特化したエピソードや、スパイシーな料理でいっぱいのフードツアーと打ち上げがあります。