字幕表 動画を再生する
A, and they will take drastic action to cope with a forecast loss of around $4.8 billion the company said Tuesday.
A, と彼らは約48億ドルの予想損失に対処するために抜本的な行動を取るだろうと同社は火曜日に述べた。
The Japanese airline says it will retire more than 1/10 of its fleet on delay to aircraft orders.
日本の航空会社は、航空機発注の遅れで1/10以上の機材を退役させるという。
It will also move over 400 workers to different companies, while asking others to accept pay cuts or unpaid leave.
また、400人以上の労働者をさまざまな企業に移動させながら、他の労働者に減給や無給休暇の受け入れを求めていく。
The drive to rein in costs comes as airlines and travel companies struggle to survive this year's collapse in air travel.
航空会社や旅行会社が今年の航空旅行の崩壊を生き抜くのに苦労しているように、コストを抑制するためのドライブが来ています。
Overall DNA said it swung to an operating loss of almost $2.7 billion for the six months ended September 30th on projects it will lose $4.8 billion for the year to March 31st.
全体的なDNAは、それが3月31日までの1年間で48億ドルを失うことになるプロジェクトで9月30日に終了した6ヶ月間、ほぼ27億ドルの営業損失に振れたと述べた。
Like other airlines, DNA is burning through cash to keep jets flying, even with very few passengers.
他の航空会社と同様に、DNA は乗客が非常に少なくても、ジェット機の飛行を維持するために現金を使い果たしています。
Japan had previously banned all entry into the country, but has recently started to allow business travelers and foreign residents to visit.
日本はこれまで入国を全面的に禁止していたが、最近では出張者や外国人の入国を認めるようになった。
But on the condition they quarantine for two weeks, most overseas tourists are still not allowed in Because of this, A Anna said it would retire 35 planes, including 22 Boeing triple seven wide bodies.
しかし、彼らは2週間隔離するという条件で、ほとんどの海外観光客はまだ許可されていません これのために、アンナは、それが22ボーイングトリプル7ワイドボディを含む35機を引退すると述べた。
It will also delay taking one new Triple seven on one Airbus A 3 80 super jumbo.
それはまた、1つのエアバスA 3 80スーパージャンボで1つの新しいトリプル7を取ることを遅らせます。
All that still leaves the carrier facing a severe hit on Tuesday and a confirmed it had secured $3.8 billion in subordinated loans from state backed on private lenders to get it through the current downturn.
すべてはまだ火曜日に深刻な打撃に直面しているキャリアを残し、確認したそれは現在の不況を介してそれを得るために民間の貸し手にバックアップされた状態からの劣後ローンで38億ドルを確保していた。