Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

    翻訳: Yuri Ogino 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright

  • Every single one of us will lose

    私たち全員が毎日頼りにしている 「あるもの」が

  • or has already lost something we rely on every single day.

    これから失われたり すでに失われたりしています

  • I am of course talking about our keys.

    もちろん鍵のことです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Just kidding.

    というのは冗談で

  • What I actually want to talk about is one of our most important senses: vision.

    私がこれから話したいのは 最も重要な感覚のひとつ 視覚です

  • Every single day we each lose a little bit of our ability

    毎日 私たちはほんの少しずつ

  • to refocus our eyes

    目のピント調節の能力を失っていて

  • until we can't refocus at all.

    最終的に 全く調節が できなくなります

  • We call this condition presbyopia,

    こういう状況のことを老眼と呼び

  • and it affects two billion people worldwide.

    世界の20億人が影響を受けています

  • That's right, I said billion.

    そう 20億です

  • If you haven't heard of presbyopia,

    もし 老眼の人が身近にいなくて

  • and you're wondering, "Where are these two billion people?"

    「その20億人はどこにいるの?」 と思うなら

  • here's a hint before I get into the details.

    ここで詳細を話す前に ヒントを出しましょう

  • It's the reason why people wear reading glasses or bifocal lenses.

    老眼鏡や 遠近両用眼鏡をかけるのも 老眼が原因です

  • I'll get started by describing the loss in refocusing ability

    始めに 老眼に至るまでどのようにして ピント調節能力が

  • leading up to presbyopia.

    失われるかについて述べます

  • As a newborn, you would have been able to focus

    生まれたばかりの赤ちゃんは

  • as close as six and a half centimeters,

    6.5センチほどの近さまで 目の焦点を

  • if you wished to.

    合わせられます

  • By your mid-20s, you have about half of that focusing power left.

    20代半ばまでには その約半分の調整能力の

  • 10 centimeters or so,

    10センチ程度までになります

  • but close enough that you never notice the difference.

    まだ 十分近い距離なので その差に気づかないでしょう

  • By your late 40s though,

    しかし 40代後半までには

  • the closest you can focus is about 25 centimeters,

    最も近くても約25センチ

  • maybe even farther.

    あるいは もっと遠くなるかもしれません

  • Losses in focusing ability beyond this point

    この時点を越えると

  • start affecting near-vision tasks like reading,

    読書など近見視力の作業に 影響があらわれ

  • and by the time you reach age 60,

    皆さんが 60歳になる頃には

  • nothing within a meter radius of you is clear.

    半径1メートル以内のものが はっきりと見えなくなります

  • Right now some of you are probably thinking,

    今 皆さんの中には

  • that sounds bad but he means you in a figurative sense,

    「彼が話しているのは 老眼になる一部の人たちのことで

  • only for the people that actually end up with presbyopia.

    自分には関係ないだろう」 と考えている人がいるかもしれません

  • But no, when I say you, I literally mean that every single one of you

    しかし 違います 文字通り ここにいる皆さん全員が

  • will someday be presbyopic if you aren't already.

    もし今 そうでなくても いつかは老眼になるのです

  • That sounds a bit troubling.

    厄介だと思われたでしょう

  • I want to remind you that presbyopia has been with us for all of human history

    老眼は長いあいだ 人類を悩ませてきました

  • and we've done a lot of different things to try and fix it.

    そして私たちは様々な解決を 試みてきました

  • So to start, let's imagine that you're sitting at a desk, reading.

    例えば 机に向かって 本を読んでいるとしましょう

  • If you were presbyopic,

    もし老眼なら

  • it might look a little something like this.

    おそらくこのような感じに 見えるでしょう

  • Anything close by, like the magazine, will be blurry.

    この雑誌のように 近くのものは何でもぼやけて見えます

  • Moving on to solutions.

    解決策を考えましょう

  • First, reading glasses.

    まずは 老眼鏡

  • These have lenses with a single focal power

    老眼鏡のレンズは 単焦点で 近くの物体に焦点が合うように

  • tuned so that near objects come into focus.

    調整されています

  • But far objects necessarily go out of focus,

    しかし 遠くの物体は 焦点から外れます

  • meaning you have to constantly switch back and forth

    つまり 眼鏡を頻繁に

  • between wearing and not wearing them.

    かけたり外したりしなければ いけません

  • To solve this problem

    解決策として ベンジャミン・フランクリンが発明したのが

  • Benjamin Franklin invented what he called "double spectacles."

    「ダブル・スペクタクル」です

  • Today we call those bifocals,

    今では 遠近両用眼鏡とも呼びます

  • and what they let him do was see far when he looked up

    遠くを見たい時には 視線を上に 近くを見たい時には

  • and see near when he looked down.

    視線を下にすればいいのです

  • Today we also have progressive lenses which get rid of the line

    現在は 上下の度数を徐々に変化させ

  • by smoothly varying the focal power from top to bottom.

    境目をなくした累進レンズもあります

  • The downside to both of these

    こうしたレンズの欠点は

  • is that you lose field of vision at any given distance,

    どんな距離においても 視界が狭くなってしまうことです

  • because it gets split up from top to bottom like this.

    上から下に向かってこのように 分割されるためです

  • To see why that's a problem,

    なぜそれが問題かというと

  • imagine that you're climbing down a ladder or stairs.

    例えば はしごや階段を下りている 場面を想像してみてください

  • You look down to get your footing but it's blurry.

    次の足場を確認したくても ぼやけている

  • Why would it be blurry?

    なぜでしょう

  • Well, you look down and that's the near part of the lens,

    足元を見下ろす時は レンズの手元用部分で見ますが

  • but the next step was past arm's reach,

    手の届かない遠い位置にある次の段は

  • which for your eyes counts as far.

    目からすれば遠方に相当するのです

  • The next solution I want to point out is a little less common

    次にあげる解決法は あまり一般的ではありません

  • but comes up in contact lenses or LASIK surgeries,

    しかし コンタクトレンズや レーシック手術と並んであげられる

  • and it's called monovision.

    モノビジョンというものです

  • It works by setting up the dominant eye to focus far

    これは 利き目の焦点を遠くに合わせ もう一方を

  • and the other eye to focus near.

    近くに合わせるというものです

  • Your brain does the work of intelligently putting together

    脳は 非常に賢いので それぞれの視野で

  • the sharpest parts from each eye's view,

    最もはっきり見える部分を 組み合わせてくれます

  • but the two eyes see slightly different things,

    しかし 両目とも少しずつ 違う物を見るため

  • and that makes it harder to judge distances binocularly.

    両目で距離を測るのが 難しくなります

  • So where does that leave us?

    では どうすればいいのでしょう?

  • We've come up with a lot of solutions

    様々な解決策を考えてきましたが

  • but none of them quite restore natural refocusing.

    いずれも 自然なピント調節を 復元することはできません

  • None of them let you just look at something

    見ただけで焦点が合う ということは

  • and expect it to be in focus.

    期待できません

  • But why?

    なぜでしょう?

  • Well, to explain that

    これを説明するために

  • we'll want to take a look at the anatomy of the human eye.

    まずは 人間の目の構造を 見ていきたいと思います

  • The part of the eye that allows us to refocus to different distances

    異なる距離にピントを合わせる 機能を果たす目の部分を

  • is called the crystalline lens.

    水晶体と呼びます

  • There are muscles surrounding the lens that can deform it into different shapes,

    水晶体の周りには筋肉があり これが水晶体の形状を変え

  • which in turn changes its focusing power.

    この形状変化が 度の調節につながるわけです

  • What happens when someone becomes presbyopic?

    老眼になるとどうなるのかというと

  • It turns out that the crystalline lens stiffens

    この水晶体が硬くなり

  • to the point that it doesn't really change shape anymore.

    形状変化ができなくなります

  • Now, thinking back on all the solutions I listed earlier,

    さて これまでに挙げた解決策を もう一度考えてみましょう

  • we can see that they all have something in common with the others

    すべての解決策にある共通点で しかし

  • but not with our eyes,

    私たちの本物の目とは異なる点

  • and that is that they're all static.

    それはどれも度数が固定であり

  • It's like the optical equivalent of a pirate with a peg leg.

    海賊の義足のようなものだということです

  • What is the optical equivalent of a modern prosthetic leg?

    では 視力に対して 現代の義足に 相当するものは何でしょう?

  • The last several decades have seen the creation and rapid development

    ここ数十年で登場し 急速に発展している

  • of what are called "focus-tunable lenses."

    「可変焦点レンズ」と 呼ばれるものがあります

  • There are several different types.

    それにはいくつかの種類があります

  • Mechanically-shifted Alvarez lenses,

    機械可動型 アルバレス・デュアルレンズ

  • deformable liquid lenses

    可変型液体レンズ

  • and electronically-switched, liquid crystal lenses.

    そして 電子切り替え型液晶レンズ これらのレンズには

  • Now these have their own trade-offs,

    メリットとデメリットがありますが

  • but what they don't skimp on is the visual experience.

    視覚的な体験については 妥協はありません

  • Full-field-of-view vision that can be sharp at any desired distance.

    どんな距離でもシャープに見える フルビジョンの視界

  • OK, great. The lenses we need already exist.

    すばらしい 私たちが求めるレンズは 既に存在するのです

  • Problem solved, right?

    問題は解決したのでしょうか?

  • Not so fast.

    そんなに単純ではありません

  • Focus-tunable lenses add a bit of complexity to the equation.

    可変焦点レンズには 少し複雑な問題を伴います

  • The lenses don't have any way of knowing what distance they should be focused to.

    レンズ単体では どの距離に焦点を 合わせればよいのか分かりません

  • What we need are glasses

    私たちが必要としているのは

  • that, when you're looking far, far objects are sharp,

    遠くを見ると遠くの物がはっきりと見え

  • and when you look near,

    近くを見ると

  • near objects come into focus in your field of view,

    近くの物に焦点が合うよう

  • without you having to think about it.

    自分で考えるまでもなく ピントを合わせてくれる眼鏡です

  • What I've worked on these last few years at Stanford

    私がここ数年スタンフォード大学で 取り組んできたのは

  • is building that exact intelligence around the lenses.

    レンズにこうした正確な判断力を 搭載することです

  • Our prototype borrows technology from virtual and augmented reality systems

    私たちの試作品では まず 仮想と拡張現実システムの技術を借りて

  • to estimate focusing distance.

    焦点距離を推定します

  • We have an eye tracker that can tell what direction our eyes are focused in.

    視線追跡機能を用いて 目が見ている方向を判定し

  • Using two of these, we can triangulate your gaze direction

    両眼の視線方向を使って 三角測量することで

  • to get a focus estimate.

    焦点を推定できます

  • Just in case though, to increase reliability,

    また 信頼性を高めるために

  • we also added a distance sensor.

    距離センサーも追加しました

  • The sensor is a camera that looks out at the world

    これはカメラになっていて

  • and reports distances to objects.

    視界を見渡し 物体との距離を教えてくれます

  • We can again use your gaze direction to get a distance estimate

    そして 視線方向を元に

  • for a second time.

    距離の推定値の2つ目が得られます

  • We then fuse those two distance estimates

    この2つの推定値を照合して

  • and update the focus-tunable lens power accordingly.

    可変焦点レンズの度を アップデートするという仕組みです

  • The next step for us was to test our device on actual people.

    次に私たちが行ったのは デバイスを実際にテストすることでした

  • So we recruited about 100 presbyopes and had them test our device

    老眼の人を100人募り 私たちのデバイスを試用してもらい

  • while we measured their performance.

    性能を測定しました

  • What we saw convinced us right then that autofocals were the future.

    そして 私たちはこの「autofocals」が 未来の眼鏡だと確信しました

  • Our participants could see more clearly, they could focus more quickly

    参加者はよりはっきりと物を見たり 素早くピント調節ができるようになり

  • and they thought it was an easier and better focusing experience

    これまでよりも簡単で より質の高い

  • than their current correction.

    視力矯正体験ができたのです

  • To put it simply, when it comes to vision,

    簡単に言うと 視覚に関して「autofocals」は

  • autofocals don't compromise like static corrections in use today do.

    現在の焦点固定の視力矯正にあるような 妥協は 一切しません

  • But I don't want to get ahead of myself.

    しかし 先走りするつもりも ありません

  • There's a lot of work for my colleagues and me left to do.

    まだ私たちのチームには やるべき仕事が多く残っています

  • For example, our glasses are a bit --

    例えば 私たちのこの眼鏡ですが 少し…

  • (Laughter)

    (笑)

  • bulky, maybe?

    大きいかも?

  • And one reason for this is that we used bulkier components

    理由の一つは 研究用・産業用の

  • that are often intended for research use or industrial use.

    大きめの部品を用いているからです

  • Another is that we need to strap everything down

    もう一つの理由は 視線追跡のアルゴリズムの制約で

  • because current eye-tracking algorithms don't have the robustness that we need.

    眼鏡の全てをしっかりと 固定することが必要だからです

  • So moving forward,

    プロジェクトが進み

  • as we move from a research setting into a start-up,

    研究段階から会社設立に向けて

  • we plan to make future autofocals

    いずれは未来の「autofocals」を

  • eventually look a little bit more like normal glasses.

    もう少し普通の眼鏡に 近づけていく予定です

  • For this to happen, we'll need to significantly improve

    これを実現するためには 視線追跡技術の性能を

  • the robustness of our eye-tracking solution.

    大幅に向上させる必要があります

  • We'll also need to incorporate smaller and more efficient electronics and lenses.

    また より小型で効率的な電子回路や レンズを採用する必要もあります

  • That said, even with our current prototype,

    とはいえ 現在の試作品でも

  • we've shown that today's focus-tunable lens technology

    可変焦点レンズの技術が 優れた性能を発揮し

  • is capable of outperforming traditional forms of static correction.

    従来の固定的な視力補正の性能を 上回ることが 証明できました

  • So it's only a matter of time.

    あとは 時間の問題です

  • It's pretty clear that in the near future,

    近い将来

  • instead of worrying about which pair of glasses to use and when,

    いつ どの眼鏡を使えばいいのか 心配することはなくなり

  • we'll be able to just focus on the important things.

    ただ 大切なものにだけ 焦点を当てられる日が来るでしょう

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

翻訳: Yuri Ogino 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます