Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • way.

    ウェイ。

  • No, you love seeing some of the most mouthwatering foods around the world.

    いや、世界中の口当たりの良い食べ物を見るのが好きなんだろ?

  • Millions of you tuned in to see burgers dipped in pools of gooey cheese and barbecue so tender and melts off the bone.

    何百万人もの人が、ベトベトのチーズとバーベキューに浸かったハンバーガーを見て、柔らかくて骨からとろけるようにチューニングしています。

  • Turns out the list goes on.

    リストが続いていることが判明した。

  • Fresh strawberries and homemade strawberry filling have made this doughnut a favorite for locals and tourists.

    新鮮なイチゴと自家製イチゴのフィリングで、地元の人や観光客に人気のドーナツです。

  • Pro tip.

    プロのヒントだ

  • Eat it with a fork.

    フォークで食べる。

  • Yeah, the cronut a donut Chris Aunt Hybrid lines air long in quantities limited for the iconic New York City dessert.

    ええ、クロナッツ ドーナツ クリス叔母ハイブリッド ライン空気長い数量限定でニューヨーク市の象徴的なデザートのために。

  • This massive mozzarella ball is called the Zona, or a mother's breast in local dialect, and it weighs £66.

    この巨大なモッツァレラボールは、地元の方言で「ゾナ」(母の乳房)と呼ばれ、重さは66ポンド。

  • I Berrien Chorizo comes from a special breed of pig called the black Iberian Pig, which roams in Andalusia region of Spain.

    Iベリアンチョリソーは、スペインのアンダルシア地方を徘徊する黒イベリコ豚と呼ばれる特別な豚の品種から来ています。

  • Clay pot rice are both.

    土鍋ごはんは両方です。

  • Siphon is a traditional Cantonese dish.

    サイフォンは広東の伝統料理。

  • It's known for fun Joe the delicious crispy layer of rice at the bottom of the clay pot pesto, Quattro formaggio or tomato sauce.

    それは楽しいジョーのために知られている粘土鍋のペスト、クワトロフォルマッジョやトマトソースの底においしいサクサクした層の米。

  • It's stuffed into a pocket of Neopolitan pizza dough to make this over the top dish.

    ネオポリタンのピザ生地のポケットに詰め込んで、この上ない一品にしています。

  • This'll Egyptian street food Staple looks like falafel, but it's actually made with fava beans, not chickpeas.

    エジプトのストリートフードの定番、ファラフェルのように見えますが、実はひよこ豆ではなく、空豆を使っています。

  • Nasty during which means fried rice and Indonesian is the country's national dish, made with ketchup and an egg cooked sunny side up that Boko crepes or beige, are a popular Brazilian snack with a consistency similar to jelly rice and me wrapped in lotus leaves and cuttlefish ink.

    不快な中にチャーハンを意味し、インドネシアはケチャップと卵で作られた国の国民的な料理であり、そのボコクレープやベージュは、ゼリー状の米と私は蓮の葉とイカのインクで包まれたような一貫性を持つ人気のブラジルのスナックです。

  • Shrimp dumplings are a few of the reasons for the standard 45 minute wait at Chef Tony.

    エビ餃子は、トニーシェフの定番の45分待ちの理由のいくつかです。

  • Lots of fresh grilled veggies, cheese and specialty sauces round out.

    新鮮な焼き野菜、チーズ、特製ソースをふんだんに使用しています。

  • Mustafa's chicken donor, the Francis Xenia or a little French sandwich is a variation of the croque monsieur.

    ムスタファのチキンドナー、フランシス・ゼニアやちょっとしたフレンチサンドは、クローク・ムッシュのバリエーションです。

  • Just add mortadella, sausage and tomato sauce.

    モルタデッラ、ソーセージ、トマトソースを加えるだけ。

  • This labor intensive dish takes four days to make free range.

    この手間のかかる料理は、フリーレンジを作るのに4日かかります。

  • Duck is stuffed with hoisin, soy sauce and dry spices.

    鴨肉にはホイシン、醤油、辛口スパイスを詰めています。

  • This farm is one of only two that makes this artisanal raw milk age Galca.

    この農場は、この職人的な生乳時代のガルカを作っている2つしかないうちの1つです。

  • And by the way, you'll need a boat to get there.

    ちなみに、そこに行くには船が必要です。

  • Ray Charles saying about it.

    レイ・チャールズが言ってた

  • Former President Barack Obama was photographed eating it from the rich gumbo to the shrimp.

    オバマ前大統領は、リッチなガンボからエビまで食べているところを撮影されていました。

  • Clemenceau Dooky Chase is worth the hype.

    クレマンソー・ドゥーキー・チェイスは誇大広告の価値があります。

  • Yeah.

    そうだな

  • Ah, the classic British meal at Black Lock.

    ああ、ブラックロックの英国料理の定番。

  • It's called the All in meaning.

    意味ではオールと呼ばれています。

  • You can have it all.

    全てを手に入れることができます。

  • Beef, pork, lamb and unlimited gravy all on one plate.

    牛肉、豚肉、ラム肉、食べ放題のグレービーソースがすべてワンプレートに乗っています。

  • A trusted staple for the past 122 years, Sahadi sources most of its ingredients oversees the garlic into Jaime.

    過去122年のための信頼されたステープル、Sahadiソースは、その成分のほとんどは、ハイメにニンニクを監督しています。

  • Hamas is a must try.

    ハマスはぜひやってみてください。

  • It's made fresh daily in house.

    毎日自家製で新鮮なものを作っています。

  • This Neopolitan desert is made of honey covered puff pastry during the holidays.

    休日にはシュー生地にハチミツをまぶしたネオポリタンのデザートです。

  • It's the bakeries most coveted desert, and not just because it's shaped like a Reese.

    それはパン屋が最も切望しているデザートで、リースの形をしているだけではありません。

  • This lavish meal can't be ignored.

    この贅沢な食事も無視できません。

  • At Freeman's, the brisket is carved table side and served with bone marrow and Jewish deli inspired garnishes.

    フリーマンズでは、ブリスケットをテーブルサイドで切り分け、骨の髄とユダヤ人のお惣菜にインスパイアされたガーニッシュを添えて提供しています。

  • The subway noodles at Sevilla are cut into thin, spaghetti like strips by hand, and the buckwheat flour they're made with gives them their signature nutty flavor.

    セビージャのサブウェイの麺は、スパゲッティのような細い麺に手で切り分けられており、そば粉を使用しているため、ナッツのような風味が特徴です。

  • At Action Burger, you can choose to eat off the superhero or villain menu.

    アクションバーガーでは、スーパーヒーローメニューとヴィランメニューのどちらかを選んで食べることができます。

  • The savory ingredients, combined with a dollop of Nutella on a Belgium awful bun, makes this burger both superhero and villain.

    ベルギー産のバンズにヌテラをドープした香ばしい食材と相まって、このバーガーはスーパーヒーローでありながら悪役でもある。

  • Pouring polenta straight onto a wooden board is an ancient Italian tradition called polenta, a lesbian Natore.

    木の板にまっすぐポレンタを注ぐのは、イタリア古来の伝統であるポレンタと呼ばれる、レズビアンナトーレです。

  • But it's not just polenta.

    でも、ポレンタだけではありません。

  • Bone marrow meatballs in Marondera round out this family meal, Gandhian style Jola fries is a must try at Akra.

    マロンデラの骨髄のミートボールは、この家族の食事を丸め込み、アクラではガンジー風のジョラポテトはぜひ試してみてください。

  • It's made with smoked turkey and served with stakes to in plantains.

    スモークした七面鳥で作ったもので、プランタンの中に杭を打ち込んで提供しています。

  • Locals will tell you you haven't really been to Florence if you haven't eaten at Atlantic O N I.

    地元の人は、アトランティック・オー・ン・アイで食事をしていなければ、フィレンツェに行ったことがないと言うでしょう。

  • O.

    O.

  • Its most popular sandwich, Lafavore Llosa has salami, pecorino artichoke cream and spicy eggplant.

    一番人気のサンドイッチ「ラファヴォレ・ロサ」には、サラミ、ペコリーノ・アーティチョーククリーム、スパイシーなナスが入っています。

  • Eddie's is reminiscent of a 19 fifties diner.

    エディは1950年代のダイナーを彷彿とさせます。

  • It's Sunday is piled high with three scoops of homemade ice cream, whipped cream and a single cherry Po Boys air staple of New Orleans cuisine.

    自家製アイスクリーム、ホイップクリーム、ニューオーリンズ料理の1つのチェリーポーボーイズの空気の主食の3つのスクープで日曜日は高く積まれています。

  • Eat them with fried shrimp or roast beef sandwich between two slices of crispy, fluffy French bread.

    揚げたエビフライやローストビーフを、サクサクのふわふわのフランスパン2枚に挟んで食べる。

  • To Boston Native started cooking this Italian American classic for a handful of friends out of their apartment.

    To Boston Nativeは、アパートの外にいる友人たちのために、このイタリアンアメリカンの定番料理を作り始めました。

  • It since evolved into a popular twice monthly pop up in West Hollywood.

    それ以来、ウェストハリウッドで月に2回開催される人気のポップアップに進化しました。

  • Theories has been in the business of classic Italian deli food since 1913.

    セオリーは1913年からイタリアンデリ料理の定番として営業しています。

  • The roast beef and matzoh hero comes with its own hefty container of gravy.

    ローストビーフとマッツァーヒーローには、重厚な肉汁の入った容器が付属しています。

  • The vegan ice cream that went viral has only three ingredients.

    話題になったヴィーガンアイスの材料はたったの3つ。

  • Avocado, grape, sugar and lemon juice in Chelsea.

    チェルシーのアボカド、ぶどう、砂糖、レモン汁。

  • Market in Israeli restaurant is jazzing up a relatively ordinary vegetable.

    イスラエルのレストランの市場は、比較的普通の野菜をジャジーにしています。

  • The cauliflower with just a drizzle of olive oil and sea salt.

    オリーブオイルと海塩をふりかけただけのカリフラワー。

  • Joe's iconic soup dumplings are filled with minced pork or crab and, of course, soup.

    ジョーのアイコンであるスープ餃子には、豚やカニのひき肉が入っていて、もちろんスープも入っています。

  • But the official recipe is a secret and for good reason.

    しかし、公式レシピは秘密であり、それなりの理由があります。

  • Besides groceries, McGonigal is conveniently cells juicy.

    食料品以外にも、マクゴニガルは便利なセルジューシー。

  • Melt in your mouth.

    口の中でとろける。

  • Barbecue platters from a food truck in the parking lot.

    駐車場にあるフードトラックのバーベキューの盛り合わせ。

  • If 7600 calories sounds like too much of a challenge, opt for the three bite version Sunday.

    7600カロリーは挑戦のあまりにも多くのように聞こえる場合は、3つの一口バージョンの日曜日のためにオプトインします。

  • Or Korean blood sausage is made with a waste.

    それか韓国の血肉ソーセージは廃棄物で作られている。

  • Nothing mentality.

    何もないメンタリティ。

  • Season.

    シーズンだ

  • Pig snouts, pork belly in pig's blood are all used to make this classic cream street food.

    豚の鼻先、豚の血を吸った豚バラ肉を使った定番のクリームストリートフードです。

  • Yeah, eating sea snails is a big part of Vietnamese now culture, which encourages communal eating.

    そう、カタツムリを食べるのは今のベトナムの文化で、共同で食べることを奨励しています。

  • Thes freshwater snails are boiled with lemongrass, chili peppers and lime leaves.

    淡水産のカタツムリをレモングラス、唐辛子、ライムの葉で煮る。

  • Dad flavor that does as a temple canteen are made from rice, flour and lentils and are filled with vegetarian ingredients like potatoes and onions.

    お寺の水筒としてやっているパパ味は、米や小麦粉、レンズ豆から作られていて、ジャガイモや玉ねぎなどのベジタリアン食材がたっぷり入っています。

  • The shops name comes from its location in the basement of a temple.

    店名の由来は、お寺の地下にあることから。

  • This mango dessert is meant to be eaten with the skin still on its the tangy makes of a tamarind and Mexican charm boy sauce made from chili, lime and pickled fruits.

    このマンゴーのデザートは、皮をつけたまま食べることを目的としており、タマリンドと唐辛子、ライム、ピクルスを使ったメキシコのチャームボーイソースがピリッと効いています。

  • Gas station snacks are elevated at Garibaldi, a restaurant located at a kanako gas station cactus plays an important role in these southern Mexican dishes, like the meat and avocado heavy watches.

    ガソリンスタンドのスナックは、かなこガソリンスタンドのサボテンは、肉とアボカドの重い時計のように、これらの南部メキシコ料理で重要な役割を果たしているガリバルディで昇格しています。

  • Becca fried peanuts, crunchy anchovies, chili sauce in white rice make for a flavor packed national dish.

    ベッカフライのピーナッツ、カリカリのアンチョビ、チリソースを白米につけて食べると、味の詰まった国民食になります。

  • It comes in a signature rooster bull imported directly from Malaysia.

    マレーシアから直輸入されたシグネチャーの雄鶏牛が入っています。

  • The Tokyo location of this restaurant was the first ramen restaurant in the world to win a Michelin star.

    東京にあるこちらのお店は、世界で初めてミシュランの星を獲得したラーメン店です。

  • The winning dish features perfectly timed eggs, soy sauce age for two years and truffle oil.

    優勝した料理は、完璧なタイミングで卵、2年間の醤油年齢、トリュフオイルを使用しています。

  • Baker's a chip have created about 35 cookie flavors, like peanut butter and jelly in a tele sea.

    パン屋のチップは、ピーナッツバターやゼリーのような約35のクッキーの味を、テレ海で作成しています。

  • Salt is your mouth watering.

    塩はお口に合う。

  • Yet this tender lamb dish is seasoned with spices imported from Pakistan.

    パキスタンから輸入したスパイスで味付けされています。

  • It's served with rice or Yemeni bread called molowa.

    ご飯やモロワと呼ばれるイエメンのパンと一緒に食べます。

way.

ウェイ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます