字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Narrator: This pile of scraps is actually ナレーターこのクズの山は実は shredded plastic and clothing, 細断されたプラスチックと衣類。 and it's about to be turned into bottles. とボトルになりそうです。 We all know plastic waste is a problem. プラスチックごみが問題なのはみんな知っている。 It can take up to 1,000 years to break down, 分解するのに1000年かかることもあります。 which can lead to things like this. というようなことになりかねません。 Every year, manufacturers burn $80 to $120 billion 毎年、メーカーは800億ドルから1200億ドルを消費している worth of fossil fuels to make single-use plastic items, 化石燃料の価値は、単一のプラスチック製品を作るために。 like water and soda bottles, 水や炭酸水のボトルのように meaning it's used once and then discarded. 一度使われた後に捨てられるという意味です。 And even if it's recycled, that requires additional energy, そして、リサイクルされていても、それには追加のエネルギーが必要です。 which releases even more greenhouse gases より多くの温室効果ガスを放出する into the atmosphere. 大気中に One company rethinking all this 一社で全てを考え直す is Canadian-based Loop Industries. は、カナダに本拠地を置くループ・インダストリーズ。 Instead of using petroleum and natural gas, 石油や天然ガスを使うのではなく Loop takes already existing plastic items ループは既存のプラスチックアイテムを取る along with polyester fiber materials, ポリエステル繊維素材とともに like carpets and T-shirts, カーペットやTシャツのように then breaks them down そして、それらを分解します。 to be turned into new plastic products. 新しいプラスチック製品に生まれ変わります。 And the upside? 上の方は? It doesn't require the energy それはエネルギーを必要としません conventional recycling centers need, 従来のリサイクルセンターでは必要とされていました。 which helps reduce greenhouse gases. 温室効果ガスの削減に貢献しています。 Daniel Solomita: Not only are we using waste plastics, ダニエル・ソロミタ廃プラスチックを使っているだけではありません。 but we're using waste plastics that have no value today. でも、今は価値のない廃プラスチックを使っています。 So, those are the plastics that end up だから、それらのプラスチックは最終的に in the ocean and your rivers and landfills, 海と川と埋め立て地の中で because no one can do anything with the material. 素材では誰も何もできないからです。 So, Loop's technology is built to take ループの技術は very low-value material and create 非常に価値の低い材料を作成し a very high-value product out of it. その中から非常に価値の高い商品が出てきました。 Narrator: This isn't really recycling; it's upcycling. ナレーターこれは本当の意味でのリサイクルではなく、アップサイクルです。 This concept of upcycling has been around since the 1960s. このアップサイクルの概念は1960年代からあります。 However, it is traditionally done with heat and pressure. しかし、伝統的には熱と圧力で行われています。 It's very expensive. とても高価なものです。 So, how exactly does Loop's process work? では、ループのプロセスはどのように機能するのでしょうか? Solomita: Everyone else in the world that manufactures ソロミタ。を製造している世界中のみんな those two monomers starts from fossil fuels, この二つのモノマーは化石燃料から始まっています。 either natural gas or crude oil. 天然ガスか原油のいずれか。 We make the exact same petrochemicals, 全く同じ石油化学製品を作っています。 except we don't use the petroleum; we use waste plastic. 石油を使わないことを除けば、廃プラスチックを使っています。 And then we rebuild those monomers そして、それらのモノマーを再構築します。 back into brand new plastic. 真新しいプラスチックに戻る。 Narrator: Imagine the waste plastic is a chocolate cake. ナレーター。廃プラスチックがチョコレートケーキになっていると想像してみてください。 Loop's process pretty much breaks down the chocolate cake ループのプロセスは、かなりチョコレートケーキを分解します。 into its basic ingredients: その基本的な成分に the eggs, the flour, the sugar, and the chocolate. 卵、小麦粉、砂糖、チョコレート。 Each ingredient is broken down それぞれの成分を分解して and separated into its purest form. と純粋な形に分離されています。 For our cake metaphor, that means going so far ケーキの例えで言えば、ここまでやるのは as putting the egg back in its shell. 卵を殻に戻すように Then, Loop takes the purified ingredients そして、ループは精製された成分を and bakes a brand new cake. と真新しいケーキを焼く。 To start, they load these massive reactors まず、巨大な原子炉を積み込む。 with a bunch of waste plastic 廃プラスチックの束で and add in Loop's own proprietary catalyst. とループ独自の触媒を追加します。 Solomita: What our catalyst that we've developed does ソロミタです。私たちが開発した触媒でできることは is it goes in and it cuts the bonds それが入ってきて国債を切る between those two chemicals and releases them. その2つの化学物質の間に入って、それらを放出します。 Narrator: The catalyst breaks down the waste ナレーター触媒が老廃物を分解する into its two base monomers: を2つの塩基性モノマーに変換します。 DMT, dimethyl terephthalate, DMT、テレフタル酸ジメチル。 and MEG, monoethylene glycol. およびMEG、モノエチレングリコール。 After that, the separated DMT and MEG monomers その後、分離されたDMTとMEGモノマー are purified to remove additives, like dye. は、染料のような添加物を除去するために精製されています。 The purified DMT and MEG are then turned back 精製されたDMTとMEGは、その後、戻されます。 into PET, polyethylene terephthalate, をPET、ポリエチレンテレフタレートに変換しています。 which is the base material for many plastic products. 多くのプラスチック製品の基材となっています。 These PET pellets are then sold これらのPETペレットを販売しています。 to bottling and packaging companies. 瓶詰め・包装会社に The pellets are loaded into their machines, ペレットは彼らの機械に装填されます。 which molds them into the final packaging shape. これは、最終的なパッケージの形状にそれらを成形します。 And after it's used as a plastic water bottle, ペットボトルの水筒として使用した後も color container, polyester fiber, or more, カラー容器、ポリエステル繊維、またはそれ以上 it can be broken down and built back up again, 分解してまた作り直すことができます。 a continuous cycle that doesn't require fossil fuels. 化石燃料を必要としない連続的なサイクル Loop's finished products are currently being used ループの完成品を使用中 by Pepsi, Coca-Cola, and Evian. ペプシ、コカ・コーラ、エビアンによる And they're currently building their first そして、彼らは現在、最初の American facility in South Carolina. サウスカロライナ州にあるアメリカの施設。 Let's hope it's sustainable enough to make this disappear. これが無くなるほどの持続性があることを期待しよう。
B2 中上級 日本語 プラスチック ループ 分解 ナレーター 化石 ケーキ ある企業がプラスチック廃棄物を再利用可能なパッケージに変える方法 (How One Company Turns Plastic Waste Into Reusable Packaging) 37 2 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語