字幕表 動画を再生する
Hi Jack.
ハイ ジャック
Mattel reported a surprise rise in quarterly sales on Thursday as retailers rushed to restock their shells of Barbie dolls and other toys and high demand from kids stuck at home.
マテルは、小売業者がバービー人形や他のおもちゃの彼らの殻を補充するために急いでいると木曜日に四半期の売上高の驚きの上昇を報告し、自宅で立ち往生している子供たちからの需要が高い。
Sales of iconic Doll rose 29% the biggest quarterly sales in nearly two decades.
象徴的なドールの売上高は、約20年近くの四半期で最大の29%増となりました。
It raked in over half a billion dollars in sales.
5億ドル以上の売り上げを上げた。
Mattel's efforts to make the white blonde doll more inclusive, with different skin tones and body shapes are paying off by attracting a more diverse customer base.
マテル社は、肌の色や体型が異なる白ブロンドの人形をより包括的なものにしようとする努力が、より多様な顧客層を獲得することで実を結んでいます。
Barbie helped boost Mattel's net sales 10% its biggest quarterly jump in a decade.
バービーは、マテル社の純売上高10%、10年間で最大の四半期ジャンプを後押ししました。
The maker of brands such as Hot Wheels, Fisher Price and American Girl has benefited as parents turned to play sets and games to entertain their kids.
ホットウィール、フィッシャープライス、アメリカンガールなどのブランドのメーカーは、親が子供を楽しませるためにセットやゲームをプレイするようになったので恩恵を受けています。
The health crisis has radically changed American shopping habits as consumers snap up everything from Barbies to disinfecting wipes to robot vacuum cleaners and RVs.
健康危機は、消費者がバービーズからロボット掃除機やRV車を消毒するワイプまで、すべてをスナップアップするように、根本的にアメリカの買い物習慣を変えてきました。
As for Mattel, the toymaker is forecasting MAWR growth in the holiday season.
マテルに関しては、玩具メーカーはホリデーシーズンにMAWRの成長を予測している。