字幕表 動画を再生する
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everybody. Please have a seat.
オバマ大統領:こんにちは、みなさん。 座席をご用意ください。
It is my pleasure to welcome President Karzai back to the White House, as well as his delegation.
それは、カルザイ大統領を歓迎するために私の喜びです バックホワイトハウスだけでなく、彼の代表団へ。
We last saw each other during the NATO Summit, in my hometown of Chicago -- a city that reflects
我々は最後の北大西洋条約機構(NATO)首脳会議中にお互いを見て、 反映街 - シカゴの私の故郷で
the friendship between our peoples, including many Afghan-Americans, as well as the Karzai
を含む当社の国民の間の友情、 多くのアフガン系アメリカ人だけでなく、カルザイ
family. So, Mr. President, welcome.
家族。だから、議長、歓迎。
We meet at a critical moment. The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan have
我々は重大な局面で出会う。追加33000 私はアフガニスタンに命じた軍
served with honor. They’ve completed their mission and, as promised, returned home this
名誉を添えて。彼らは彼らが完成しました ミッションと、約束どおり、家庭この返さ
past fall. The transition is well underway, and soon nearly 90 percent of Afghans will
過去の秋。遷移は、順調に進んで そしてすぐにアフガニスタン人のほぼ90%は意志
live in areas where Afghan forces are in the lead for their own security.
アフガニスタン軍がされている地域に住んでいる 独自のセキュリティのためにつながる。
This year, we’ll mark another milestone -- Afghan forces will take the lead for security
今年は、新たなマイルストーンをマークされます - アフガン軍は、セキュリティのために率先してます
across the entire country. And by the end of next year, 2014, the transition will be
全体全国。そして年末までに 来年、2014年の、遷移は次のようになります
complete --Afghans will have full responsibility for their security, and this war will come
完全 - アフガニスタン人が全責任を持ちます それらのセキュリティのために、そしてこの戦争は来るでしょう
to a responsible end.
最後まで責任を持つ。
This progress is only possible because of the incredible sacrifices of our troops and
この進歩が原因でのみ可能です 信じられない我が軍の犠牲と
our diplomats, the forces of our many coalition partners, and the Afghan people who’ve endured
私たちの外交官は、私たちの多くの連合の力 パートナー、耐えてきたアフガニスタンの人々
extraordinary hardship. In this war, more than 2,000 of America’s sons and daughters
臨時の苦難。この戦争では、多くの アメリカの息子や娘の2000より
have given their lives. These are patriots that we honor today, tomorrow, and forever.
彼らの命を与えている。これらは愛国者 今日我々が尊重することを、明日、そして永遠に。
And as we announced today, next month I will present our nation’s highest military decoration,
そして、我々は、私は来月、発表しましたように 、私達の国家の最高軍事装飾を提示
the Medal of Honor, to Staff Sergeant Clinton Romesha for his heroic service in Afghanistan.
軍曹クリントンに名誉勲章、 アフガニスタンでの彼の英雄的なサービスのためにRomesha。
Today, because of the courage of our citizens, President Karzai and I have been able to review
今日、私たちのために市民の勇気の、 カルザイ大統領と私は確認することができました
our shared strategy. With the devastating blows we’ve struck against al Qaeda, our
我々が共有する戦略。壊滅的と 我々はアルカイダぶつかった吹くと、私たちの
core objective -- the reason we went to war in the first place -- is now within reach:
中核目標 - 私たちは戦争に行った理由 最初の場所で - 手の届くところになりました:
ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against our
アルカイダが再び使うことはできないことを保証 私たちに対して攻撃を仕掛けるためにアフガニスタン
country. At the same time, we pushed the Taliban out of their strongholds. Today, most major
国。同時に、我々はタリバンをプッシュ その砦の外に。今日では、ほとんどの主要な
cities -- and most Afghans -- are more secure, and insurgents have continued to lose territory.
都市 - とほとんどのアフガニスタン人は - 、より安全です と武装勢力が領土を失い続けている。
Meanwhile, Afghan forces continue to grow stronger. As planned, some 352,000 Afghan
一方、アフガン軍は成長し続ける 強い。計画通り、352000いくつかのアフガン
soldiers and police are now in training or on duty. Most missions are already being led
兵士と警察は訓練に今あるまたは 当番。ほとんどのミッションはすでに導かれている
by Afghan forces. And of all the men and women in uniform in Afghanistan, the vast majority
アフガン軍による。そしてすべての男性と女性の アフガニスタン、大多数の制服で
are Afghans who are fighting and dying for their country every day.
戦って、ため死に瀕しているアフガニスタン人アール 自国毎日。
We still face significant challenges. But because of this progress, our transition is
我々はまだ大きな課題に直面しています。しかし なぜならこの進歩により、私たちの遷移である
on track. At the NATO Summit last year, we agreed with our coalition partners that Afghan
トラック上。 NATO首脳会議は昨年で、我々 そのアフガン私たちの連立パートナーと合意
forces will take the lead for security in mid-2013.
軍は、セキュリティ用のリードを取るでしょう 2013年半ば。
President Karzai and his team have been here for several days. We’ve shared a vision
カルザイ大統領と彼のチームは、ここにいた 数日間。私たちは、ビジョンを共有した
for how we're going to move ahead. We’ve consulted with our coalition partners, and
どのように私たちは前進するつもりです。我々はしました 私たちの連立パートナーと相談して、
we will continue to do so. And today, we agreed that as Afghan forces take the lead and as
私たちはそうしていきます。そして今日、我々は、合意された アフガン軍がリードを取るようにとのように、その
President Karzai announces the final phase of the transition, coalition forces will move
カルザイ大統領は最終段階を発表 移行のため、連合軍が移動します
to a support role this spring. Our troops will continue to fight alongside Afghans,
サポートの役割この春へ。我々の軍隊 、アフガン人と一緒に戦うしていきます
when needed. But let me say it as plainly as I can: Starting this spring, our troops
必要なときに。しかし、私はそれのようにはっきりと言わせて この春以降、我々の軍隊:私はできる限り
will have a different mission -- training, advising, assisting Afghan forces. It will
トレーニング、 - 異なる使命を持ちます アフガン軍を支援し、専門家の意見。それは意志
be an historic moment and another step toward full Afghan sovereignty -- something I know
歴史的瞬間と向かって新たな一歩である フルアフガニスタンの主権 - 私が知っている何か
that President Karzai cares deeply about, as do the Afghan people.
カルザイ大統領は、約深く気にすること 人ものアフガン人がやる。
This sets the stage for the further reduction of coalition forces. We’ve already reduced
これは、さらなる削減のための段階を設定します 連合軍の。我々はすでに減少してきた
our presence in Afghanistan to roughly 66,000 U.S. troops. I’ve pledged we’ll continue
大体66000にアフガニスタンでのプレゼンス 米軍。私たちは続けていきますと約束しました
to bring our forces home at a steady pace, and in the coming months I’ll announce the
安定したペースで我が軍を帰国させ、 そして今後数ヶ月の間に私が発表するだろう 0:04:21.380,0:04:26.670 これらのドローダウンの次の段階 - 責任 利益を我々の軍隊を保護ドローダウン 0:04:26.670,0:04:28.880 てきました。
next phase of our drawdown -- a responsible drawdown that protects the gains our troops
カルザイ大統領と私はまた議論 2014年後の私たちの安全保障協力の性質。
have made.
私たちのチームは、セキュリティに向けた作業を継続 合意。彼らがそうであるようにと、彼らは導かれる
President Karzai and I also discussed the nature of our security cooperation after 2014.
私たちのアフガニスタンの主権の尊重、バイ となる両国の長期的なタスクは、バイ
Our teams continue to work toward a security agreement. And as they do, they will be guided
非常に具体的かつ非常に狭い - 最初、訓練 とアフガン軍を支援し、第二、ターゲティング
by our respect for Afghan sovereignty, and by our two long-term tasks, which will be
テロ対策の任務 - 標的テロ対策 アルカイダとその関連会社に対してミッション。
very specific and very narrow -- first, training and assisting Afghan forces and, second, targeting
我々の議論は、最善の方法に焦点を当てる 2014年後にこれらの2つのタスクを達成し、それはだ
counterterrorism missions -- targeted counterterrorism missions against al Qaeda and its affiliates.
我々はこの合意に達することができることを願って 年間。
Our discussions will focus on how best to achieve these two tasks after 2014, and it’s
結局、セキュリティの向上が一致する必要があります 政治的進展によって。だから我々は我々のrecommitted
our hope that we can reach an agreement this year.
間の和解プロセスへの国 アフガン政府とタリバン。社長
Ultimately, security gains must be matched by political progress. So we recommitted our
カルザイ大統領はアフガニスタン政府の上で私を更新 平和への道マップ。そして、今日、我々は合意した
nations to a reconciliation process between the Afghan government and the Taliban. President
このプロセスは、開口によって進められるべき 交渉を促進するためにタリバンの事務所。
Karzai updated me on the Afghan government’s road map to peace. And today, we agreed that
また調整は、建設的な必要 を含め、地域全体からの支援
this process should be advanced by the opening of a Taliban office to facilitate talks.
パキスタン。我々は持っている最近の措置を歓迎する その点で取られて、私たちは見てみましょう
Reconciliation also requires constructive support from across the region, including
より具体的な手順について - 安定したので、 かつ安全なアフガニスタンは利益である
Pakistan. We welcome recent steps that have been taken in that regard, and we’ll look
アフガニスタンの人々と米国だけでなく、 米国が、地域全体の。
for more tangible steps -- because a stable and secure Afghanistan is in the interest
そして最後に、我々は戦略的パートナーシップを再確認 私たちは、カブールでは昨年署名したこと - 不朽の
not only of the Afghan people and the United States, but of the entire region.
2主権国家間のパートナーシップ。 これは、貿易、商業の関係深化を含む
And finally, we reaffirmed the Strategic Partnership that we signed last year in Kabul -- an enduring
機関、開発、教育を強化 すべてのアフガニスタン人のためにと機会 - 男性と
partnership between two sovereign nations. This includes deepening ties of trade, commerce,
女性は、男の子と女の子。そして、これは明らかを送信 アフガニスタン人としてアフガン人へ·地域へのメッセージ、
strengthening institutions, development, education and opportunities for all Afghans -- men and
立ち上がって、彼らは一人で我慢できないだろう。米国 米国、そして世界は、彼らと立っている。
women, boys and girls. And this sends a clear message to Afghans and to the region, as Afghans
さて、これは続けていることを言って私を閉じさせる 非常に困難な任務であること。我が軍
stand up, they will not stand alone; the United States, and the world, stands with them.
提供し続けると途方もない犠牲を払う 毎日。アフガニスタンの人々は、重要なこと
Now, let me close by saying that this continues to be a very difficult mission. Our forces
毎日生け贄に捧げる。アフガン軍依然として 強く成長する必要があります。我々は警戒
continue to serve and make tremendous sacrifices every day. The Afghan people make significant
インサイダー攻撃に対する。永続的な平和と セキュリティ、ガバナンスと開発が必要になります
sacrifices every day. Afghan forces still need to grow stronger. We remain vigilant
アフガニスタンの人々とその実現のために アルカイダとその同類のための安全な避難所への終わり。
against insider attacks. Lasting peace and security will require governance and development
このすべてが私たちの仕事であり続けるだろう。
that delivers for the Afghan people and an end to safe havens for al Qaeda and its ilk.
しかし、誤解しないでください - 私たちのパスが明確であり、 我々は前進している。毎日、多くのアフガニスタン人
All this will continue to be our work.
ステップアップし、責任を取っている 独自のセキュリティのために。そして、彼らがそうであるように、私たちの
But make no mistake -- our path is clear and we are moving forward. Every day, more Afghans
軍が帰ってくるでしょう。そして来年、この 長い戦争は責任ある終わりが来るでしょう。
are stepping up and taking responsibility for their own security. And as they do, our
カルザイ大統領は、私はあなたとあなたの代表団に感謝 進歩のために、私たちは一緒に作ったと
troops will come home. And next year, this long war will come to a responsible end.
我々が共有している目標に対するコミットメントのために - 強いとソブリンアフガニスタン場所
President Karzai, I thank you and your delegation for the progress we’ve made together and
アフガニスタン人は安全保障、平和、繁栄を見つけ、 尊厳。そして将来、アフガニスタンの追求
for your commitment to the goals that we share -- a strong and sovereign Afghanistan where
米国の長期的なパートナーになります アメリカのアメリカ合衆国。
Afghans find security, peace, prosperity and dignity. And in pursuit of that future, Afghanistan
大統領閣下。
will have a long-term partner in the United States of America.
カルザイ大統領:ありがとうございました。非常にありがとうございました はるかに、議長、このために非常に優雅な
Mr. President.
と暖かい私とアフガニスタンの代表団を歓迎 ワシントンへの今回の訪問で、軸受用
PRESIDENT KARZAI: Thank you. Thank you very much, Mr. President, for this very gracious
私たちと、私は私たちの会談で述べたように ブレアハウスは、すべての群集とその
and warm welcome to me and the Afghan delegation on this visit to Washington, and for bearing
我々はそこにあります。
with us, as I mentioned during our talks in the Blair House, with all the crowds that
社長と私は偉大で今日議論 詳細の間に関連するすべての問題を
we have there.
両国。私はそれが私たち見て幸せだった 重要ないくつかの上に進歩を遂げている
The President and I discussed today in great detail all the relevant issues between the
アフガニスタンの課題。アフガンに関する 主権、我々は完全復帰に合意
two countries. I was happy to see that we have made progress on some of the important
拘置所とアフガンへの被拘禁者の 主権、これが実装されている
issues for Afghanistan. Concerning Afghan sovereignty, we agreed on the complete return
まもなくアフガニスタンに帰国した後。我々はまた、 アフガンへの移行の議論は、すべての局面において、
of detention centers and detainees to Afghan sovereignty, and that this will be implemented
ガバナンスとセキュリティ。
soon after my return to Afghanistan. We also discussed all aspects of transition to Afghan
私は、社長から聞いてとても嬉しいです 我々はまた、以前にそれを論じたように、その春に
governance and security.
今年アフガン軍は完全になります セキュリティと保護を提供する責任を負う
I'm very happy to hear from the President, as we also discussed it earlier, that in spring
アフガニスタンの人々に、その国際 軍は、アメリカ軍はもはやないでしょう
this year the Afghan forces will be fully responsible for providing security and protection
、アフガニスタンの村に存在する、そのタスク 提供するために、アフガン軍のものとなります
to the Afghan people, and that the international forces, the American forces will be no longer
セキュリティと保護でアフガンの人々のために。
present in Afghan villages, that the task will be that of the Afghan forces to provide
また、私たちがすべきことに合意した手順 ある和平プロセスで撮影さ
for the Afghan people in security and protection.
アフガニスタンへの優先順位が最も高い。我々は、合意された カタールでタリバン事務所を可能に - で
We also agreed on the steps that we should be taking in the peace process, which is of
タリバンが直接に従事するドーハ、 アフガンの代表者と会談
highest priority to Afghanistan. We agreed on allowing a Taliban office in Qatar -- in
我々が求めていることになる平和のための高等評議会、 を含む関連地域の国々の助けを借りて、
Doha, where the Taliban will engage in direct talks with the representatives of the Afghan
パキスタン - 私たちは全力を尽くしてことでしょう、 一緒に米国および当社の他のと
High Council for Peace, where we will be seeking the help of relevant regional countries, including
同盟国は、アフガニスタンに平和と安定を返すように できるだけ早く、すべての採用
Pakistan -- where we’ll be trying our best, together with the United States and our other
我々がしなければ、我々の力の中に持っていることを意味 そのため、アフガニスタンの人々は、セキュリティに生きることができる
allies, to return peace and stability to Afghanistan as soon as possible, and employing all the
彼らの繁栄のために、平和と仕事と 自分の子供を教育しています。
means that we have within our power to do that, so the Afghan people can live in security
社長と私はまた、経済を議論 アフガニスタンの変遷と伴そのすべて
and peace and work for their prosperity and educate their children.
アフガニスタン。かつてアフガンへの移行 力はかつての大部分を完了する
The President and I also discussed the economic transition of Afghanistan and all that entails
国際部隊は、アフガニスタンから撤退した 我々はその変遷の配当ことを願っています
for Afghanistan. Once the transition to Afghan forces is completed, once the bulk of the
経済的にアフガニスタンには有益なものとなる アフガニスタンの人々に、そして不利な必要はありません
international forces have withdrawn from Afghanistan, we hope that the dividends of that transition
アフガニスタンの経済と繁栄への影響 我々は、過去何年で得たことを確認します。
economically to Afghanistan will be beneficial to the Afghan people, and will not have adverse
我々はまた、選挙の問題を議論 アフガニスタンと選挙の重要性
effects on Afghan economy and the prosperity that we have gained in the past many years.
その希望とアフガニスタンの人々のため 我々は、自由かつ公正な選挙を行うことでしょう
We also discussed the issue of election in Afghanistan and the importance of election
アフガニスタンのどこに国際の友人たち 社会 - 特に、米国
for the Afghan people, with the hope that we’ll be conducting a free and fair election
- 、それらの選挙の実施に支援する予定 もちろん、アフガニスタンがありますどこ
in Afghanistan where our friends in the international community -- in particular, the United States
選挙を実施するための適切な環境 干渉せず、過度の心配なし
-- will be assisting in conducting those elections, of course; where Afghanistan will have the
アフガニスタンの人々のために、その点インチ
right environment for conducting elections without interference and without undue concern
また、詳細のビットで議論し、 我々は、すべての側面を持っている環境で
in that regard for the Afghan people.
二国間の安全保障協定の アフガニスタンと米国、そして、私は知らさ
We also discussed in a bit of detail, and in the environment that we have, all aspects
すでにアフガニスタンの人々その社長 ロヤ·ジルガであることは、我々はのために呼ばれる -
of the bilateral security agreement between Afghanistan and the United States, and I informed
私たちの間の戦略的パートナーシップ契約 と米国は - 彼らを与えている
the President that the Afghan people already in the Loya Jirga that we called for -- the
この関係と価値に承認 アフガニスタンのためによい1として。そうで
Strategic Partnership Agreement between us and the United States -- have given their
その文脈では、二国間の安全保障協定 アフガニスタンの人々が承認したものです。と
approval to this relationship and the value as one that is good for Afghanistan. So in
私はここで私たちは詳細にそれを行うのは間違いないだろう 米国の利益と双方
that context, the bilateral security agreement is one that the Afghan people approve. And
アフガニスタンの利益が維持されます 心インチ
I'm sure we will conduct it in detail where both the interests of the United States and
我々はまた、話をする他の多くの問題を持っていた 約。私たちの会話の間に、そしておそらく
the interests of Afghanistan will be kept in mind.
その会話の中で何度も、初め 会話では、もちろん、私は感謝した
We had a number of other issues also to talk about. During our conversations, and perhaps
ユナイテッドそのヘルプのための大統領 米国がために、アフガニスタンの人々に与えている
many times in that conversation, beginning with the conversation, of course, I thanked
我々は過去10年間で得たことをすべて、 及びそれらの利益はどの標準でも保持される
the President for the help that the United States has given to the Afghan people, for
私たちは、平和と安定のために働いているとき の尊重を含め、アフガニスタンで
all that we have gained in the past 10 years, and that those gains will be kept by any standard
アフガニスタンの憲法。
while we are working for peace and stability in Afghanistan, including the respect for
私も社長に感謝し、承認 彼と一緒にアメリカ人男性の犠牲と
Afghan constitution.
ユニフォームおよびその他の国ではこれらの女性たち。 したがって、私はまた、オバマ大統領に伝えた
I also thanked the President and endorsed with him the sacrifices of American men and
アフガニスタンの人々の犠牲の - の アフガニスタンの人々の計り知れない犠牲
women in uniform and those of other countries. Accordingly, I also informed President Obama
過去10年間で、双方の軍人のために アフガニスタン国民の。
of the sacrifices of the Afghan people -- of the immense sacrifices of the Afghan people
今晩はアフガニスタンに戻って行くことでしょう アフガニスタンの人々への知らせをもたらす
in the past 10 years, both for the servicemen and of the Afghan people.
肩にアフガニスタンスタンディング肩 主権、独立国としてのアメリカと、
I’ll be going back to Afghanistan this evening to bring to the Afghan people the news of
しかし、協力とパートナーシップインチ
Afghanistan standing shoulder to shoulder with America as a sovereign, independent country,
おもてなしのために、議長、ありがとうございます。
but in cooperation and in partnership.
オバマ大統領:どうもありがとうございました、氏 社長。
Thank you, Mr. President, for the hospitality.
さて、私たちはそれぞれの私が思うに二つの疑問を持っている 米国とアフガニスタンのプレスから。私は始まります
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much, Mr. President.
ワシントン·ポスト紙のスコット·ウィルソン。
Okay, we’ve got two questions each I think from U.S. and Afghan press. I will start with
Qは大統領とカルザイ大統領、ありがとうございます。
Scott Wilson of The Washington Post.
議長、期限を繰り上げません アフガン治安役割への移行のための
Q Thank you, Mr. President and President Karzai.
春に導くには、曲がりくねったことでしょう意味 速くて、予想以上に米軍ダウン
Mr. President, does moving up the deadline for the transition to an Afghan security role
今年は?とのように具体的に可能な限り、 どのように多くの軍隊はに残したいと考えていますか
lead in the spring mean you’ll be winding down U.S. troops faster than you expected
2つのミッションのために2014を超えたアフガニスタン あなたは概説?そして、あなたが残して検討する
this year? And as specifically as possible, how many troops do you expect to leave in
その日を超えたアフガニスタンのどの部隊 彼らの行動のための免疫契約がない? 0:14:57.769,0:15:03.730 と、カルザイ大統領は、あなたが頻繁に話をした の脅威についてのアメリカのプレゼンス 0:15:03.730,0:15:08.899 アフガニスタンでは、国家の主権にポーズ。 あなたが検討されている場合、私は思ったんだけど 0:15:08.899,0:15:14.879 と免疫契約のために働く アフガニスタンでは、いくつかの米軍を維持するために
Afghanistan beyond 2014 for the two missions you outlined? And would you consider leaving
2014日後、どのように多くの米軍 あなたはその時間の後に受け入れるだろう。
any troops in Afghanistan beyond that date without an immunity agreement for their actions?
ありがとう。
And, President Karzai, you’ve spoken often about the threat the American presence in
オバマ大統領:スコット、私たちの最初の仕事はあります 我々が設定した移行計画を満たすためにされて
Afghanistan poses to your nation’s sovereignty. I’m wondering if you will be considering
リスボンでは、シカゴで最初の。と理由 私たちによって作られての進捗の
and working on behalf of an immunity agreement to preserve some U.S. forces in Afghanistan
なぜならきの進捗の軍隊、 アフガン治安部隊の面で作られ、それらの
after the 2014 date, and how many U.S. troops you would accept after that time.
リードを取るための能力、私たちのことが可能です それらの目標を達成し、幾分それらを加速させる。
Thank you.
だから私は繰り返してみましょう:何が起こるだろう この春は、アフガニスタン人はになるということです
PRESIDENT OBAMA: Scott, our first task has been to meet the transition plan that we set
全国につながる。ていないこと 米国を含め、その連合軍を意味する
first in Lisbon, then in Chicago. And because of the progress that’s been made by our
軍は、もはや戦闘ません。彼らは意志 まだアフガン軍と一緒に戦っている。
troops, because of the progress that’s been made in terms of Afghan security forces, their
それはどういう意味、しかし、そのアフガン人は持っているでしょう 鉛、我々の存在、自然を撮影
capacity to take the lead, we are able to meet those goals and accelerate them somewhat.
我々の仕事の異なるものになります。我々は次のようになります 研修では、ロールを助言、支援。
So let me repeat: What’s going to happen this spring is that Afghans will be in the
明らかに、我々はまだそこに軍隊を持っています 我々の男性と女性が出てくることがあることを意味