Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • [Plain] Now that this is happening,

    付き合うなら ファラとのこと教えてよ

  • I need to know your story with Farrah.

    2年生からの友達なんだ それだけさ

  • Farrah and I have been friends since second grade.

    ステイシー 前とは別人みたい

  • Nothing's happened between us.

    鼻の手術のこと 知ってるわよね

  • Stacey, you look so different.

    小さなボタンみたいで可愛いし とても自然に見えるわ

  • You know I got my nose done.

    前の鼻はもう思い出せないわ

  • It's cute as a little button. And so natural.

    ファラ...

  • I forgot what your old one looked like.

    思い出した ここに小さなイボがあったわね

  • -Farrah-- -Oh, right.

    - なぜ ステイシーを嫌うの? - いろいろあったのよ

  • It had a little bump right here.

    - これって君のパパ? - 信じられない

  • -Why do you hate Stacey Moorehead? -I have my reasons.

    パパがステイシー・ムーアヘッドの ママとイチャついてる

  • -[Will] Is that your dad? -[Farrah] Oh, my God.

    本物の水は左側に置いて 細工済みの方は右側だ

  • My dad's making out with Stacey Moorehead's mom.

    フレーバーウォーターはいかが?

  • So our real water goes here on the left

    ボランティアに 持って来させますよ

  • and our loaded stuff on the right.

    - こんなのアリ? - 一筋縄じゃいかないのさ

  • Would you like a flavored water?

    どうするつもり?

  • I can have my volunteer here grab you one.

    分け前を渡さなきゃ

  • -Is that what I think it was? -Told you she wouldn't be easy.

    哀れなものだけど—

  • What are you gonna do about it?

    高校生はみんな 友情は一生続くと思ってる

  • I guess give her a cut.

    そんなはずはない 友情にだって 終わりはある

  • [Farrah] It's sad when you think about it,

    大学に進学したら 終わることだってある

  • but all these people actually believe

    でもほとんどは もっと早く終わる

  • that these friendships are gonna last forever.

    些細なことが重なって ヒビが入る友情もあれば

  • They won't. Some have a term limit

    一回の大きなトラブルで 壊れてしまう友情だってある

  • that expires when their friends go to college,

    だから 裏切りは 問題外

  • -but most of these friendships won't even last that long. -Hey.

    敵は裏切ったりしない 裏切るのは仲間だけだ

  • Some fizzle out after a bunch of little cuts,

    友情はいろいろと面倒臭いが

  • while others die from one big gash.

    味方してくれる友達は 必ず存在する

  • That's why betrayal hurts so much.

    今日は遅いじゃない 寝坊でもしたの?

  • It can't come from an enemy. It can only come from a friend.

    ヒドい朝だったわ

  • But despite all the drama, there's always that one friend

    うちの両親ったら 朝からお風呂でヤってたの

  • who will have your back no matter what.

    私が入る前にね!

  • You weren't waiting for me. Having a rough morning?

    ジェーンは?

  • Try gross morning.

    派手にお楽しみ中でしょ

  • Pretty sure my parents had morning sex,

    容疑者の車を発見 車内で性行為に及んでいる模様

  • in the shower, before I used it.

    残念ながら 職質で おあずけね

  • -[laughter] -Where's Plain?

    隠し事はよせ

  • Doing all kinds of everything but.

    トランクを開けて

  • [siren wails]

    箱の中身は?

  • Oh, we got a 624 in progress, vehicular dry humping.

    様子が変よ?

  • [imitates radio static] I'm gonna check this out

    君を逮捕する

  • for a potential blue-ball situation.

    - 何を没収してるの? - フックのパソコンみたい

  • You better not be lying to me.

    なんで?

  • Open the back there, please.

    ねえ 何を没収されたの?

  • What's in the box?

    - グミよ - ただのお菓子で逮捕?

  • Wait, what's happening?

    - マリファナ入りでしょ - いくつ持ってたの?

  • You're under arrest.

    - 5個か6個 - それでも麻薬所持よ

  • -What's he taking? -Looks like Hook's laptop.

    - どういう意味? - 人生終わりって...

  • What?

    麻薬所持で逮捕はヤバいよ 大学進学は無理かも

  • Hey.

    そもそも なんで警察が来たのよ?

  • What did the cops take?

    どういう意味?

  • -Gummies. -Candy?

    だって おかしいじゃない

  • -Weed gummies. -How many did he have?

    駐車違反でもない車の トランクを調べるなんて

  • -Only like five or six. -That's still possession.

    ジェーンの彼氏が 逮捕されたんだよ

  • -What does that mean? -It means he's fu--

    探偵ごっこは やめてくれない?

  • [feedback interrupting dialogue]

    ごめん

  • In a manner of speaking

    大丈夫よ ジェーン

  • ♪ I don't think we'll be speaking at all

    真っ先にトランクを調べるなんて おかしいわ

  • An arrest for possession is huge.

    何が入ってたか 知ってたはずよ

  • What college is gonna take him now?

    誰かが告げ口したと思う?

  • Did the cop give a reason as to why he came up

    フックを陥れたいのは 誰?

  • to the car in the first place?

    - やめな - ファラ?

  • What?

    ヤバいわよ

  • I mean, it just doesn't make any sense.

    どうしたの?

  • A cop comes up to a legally parked car

    言いたいことがあるの

  • and decides he needs to look in the trunk?

    今朝の駐車場の件は 私とは一切関係ないって

  • Plain's boyfriend just got arrested.

    あんたのせいって 言ったっけ?

  • Can you maybe cool it with the Olivia Pope imitation?

    でも あなたの考えは 察しが付くわ

  • Sorry.

    私のファッションを真似して ジェーンたちと仲良くしたって

  • It's gonna be okay, Jane.

    - 私の心は読めないわ - 真似なんかじゃない

  • Why did the cop check the trunk?

    似過ぎだと思うけど?

  • I mean, he went there immediately.

    いまどき 誰のスタイルだって同じよ

  • He had to know something was back there already.

    - あなたは関係ないでしょ? - やめて ファラ

  • You think somebody narced on him?

    フックが逮捕されても 私には何の利益もないわ

  • Can you think of someone

    あら本当? フックの売店に 手を出そうとしたじゃない

  • with a good reason to take Hook down?

    彼がいなくなって 利益を独占できるみたいだけど

  • [marching band plays]

    ビジネスの話なんてやめてよ 私たち高校生じゃない

  • -Don't. -Farrah?

    まだ学校も始まってないのに もう疲れちゃった

  • Shit.

    ホームルームには遅れるね

  • What's up?

    3...

  • I just wanted to let you know that I had nothing

    2...1

  • to do with what happened in the parking lot today.

    本当に私のママなの? 顔がはっきり見えないんだけど

  • I don't recall saying that you did.

    動画は他にもたくさんあった

  • I know, but I've been watching you,

    もう見たくないわ

  • and I know how you think.

    それで...どうする?

  • Just because you're biting off my style

    はっきり言って 見当がつかない

  • and chatting up the Janes doesn't mean

    私はママに伝える

  • -you know how I think. -This isn't exactly your style.

    あなたも自分のパパに伝えないと

  • It's a little derivative, don't you think?

    私たちからなんて無理

  • Okay, aren't all styles a little derivative at this point?

    浮気がバレるのだって 悲惨だけど

  • -I'm sorry, why are you here? -Let's just go, Farrah.

    実の子からバラされるなんて 最悪じゃない

  • I had nothing to gain from getting Hook arrested.

    わかってる

  • Oh, nothing? You already made a play

    でも あなたのママと 私のパパが浮気してるなんて

  • at his share of the snack bar business.

    耐えられないわ

  • Seems like with him gone, you could have the whole till.

    じゃあ...

  • This isn't corporate America, Farrah.

    私たちはどうなるの?

  • It's high school.

    音声は消して 匿名でママに動画を送る

  • This is a lot to handle before 8:00.

    - ファラ... - そしたら 私は関係ない

  • I'm gonna be late for homeroom.

    でも すべてが壊れちゃう

  • [soft scoff]

    あなたは好きなように 自分のパパに言えばいい

  • Three...

    少しでもやりやすい方法を考えて

  • two... one.

    こんなのメチャクチャよ

  • [Stacey] Are you sure this is my mom?

    そうだけど 一緒になんとかしよう

  • I mean, sh-- she's not really on the screen.

    わかった パパに言うわ

  • I saw a lot more than what's on the video.

    [学校内に内通者?] [君も危ないかも?]

  • Just turn it off.

    カウハーのやつ

  • So... what do we do?

    明日にはFBIが来るに決まってる

  • I honestly have no clue.

    - 麻薬取締局だろ - どっちにしろ ヤバいよ

  • Look, I have to tell my mom.

    両親が留守中 フックのおかげで ビールが手に入った

  • I think that you should tell your dad.

    ヤツとはたくさん取引したんだ

  • We can't be the ones to tell them.

    俺の名前が載ってるはずだ

  • I mean, it's one thing to get caught cheating by your spouse,

    フックのグミが必要だ

  • but it's so much worse if the shit storm

    アメフト試合の後は グミが必需品だ

  • -is created by your own kids. -I know.

    未成年にマリファナの処方なんて あり得ないもんな

  • But I can't sleep in my house with my dad at night

    最悪だよ!

  • knowing that he's doing your mom during the day.

    フックが逮捕されて 警察に監視されたら うちの高校のパーティーは終わりだ

  • [scoffs]

    ジムの後にシャワー?

  • So...

    両親のせいで 家のシャワーが使えないからよ

  • where does that leave us?

    - ホントにヤッてたの? - 間違いないわ

  • It leaves me muting the audio

    シャワー室の手すりや シャンプーとかを見たら

  • and sending it to my mom anonymously.

    ママが手すりにしがみつく姿しか 思い浮かばないわ

  • -Farrah-- -That way, I can stay innocent in all this.

    フックが釈放されたって 数時間拘束されたみたいだけど

  • But everything's gonna change.

    そのあとは 両親と弁護士に 身柄を引き渡されたって

  • Look, you can tell your dad any way you want.

    容疑は麻薬所持? それとも販売の方?

  • Whatever makes it go down easier for you.

    - 所持だけだったから助かった - よかったね

  • This is so screwed up.

    大したことないわ

  • Yeah, but at least we're in this together.

    それでも大問題よ

  • Okay, I'll tell him.

    就職や引っ越しのたびに 身元調査が入るんだから

  • [cell phone chimes]

    逮捕されちゃったから 一生 身元調査されるのよ

  • [sighs] What the hell, Cowher?

    退学にもなるから 大学進学には大きな傷が2つ

  • I swear, the FBI will be here tomorrow.

    私だってフックは好きよ でも ギャングとは言わないけど

  • -No, the DEA. -Either way, I'm freaking out.

    売人みたいなものでしょ

  • Hook supplied the kegs when my parents went to Europe.

    それで私は いろんなヤツらに しつこく聞かれるのよ

  • I bought stuff from him a lot.

    フックのパソコンに 自分の名前があったかって

  • I know, I'm definitely in that laptop.

    そんなの 相手にすることないわ

  • Man, I need Hook's gummies.

    フックから何か買ったヤツら もう心配いらないわ

  • I can't even walk after football games.

    それが まだ安心できないのよ パソコンは没収されたままなの

  • Yeah, it's not like a doc is gonna give

    なんでパソコンが必要なんだろ?

  • a 16-year-old a weed script.

    さあね

  • -Man. -This sucks!

    内通者が潜んでるって 大騒ぎよ

  • With Hook gone and a narc around here,

    だから 新入生と怪しいヤツらを リストにしたの

  • the party at Ro' High is dead.

    みんなで手分けして 内通者を燻り出すわよ

  • Since when do you shower after gym?

    麻薬の裏切りは 燻りってわけね

  • Since my parents sullied mine.

    名案じゃない

  • -It's a little over-the-top. -Mm, is it?

    お手柄じゃない

  • There's a metal bar in the bathroom that the shampoo

    みんなの不安を煽って 魔女狩りさせようなんて

  • and stuff rest on, and now all I can picture

    何よこの匂い?

  • is my mom just gripping it tightly.

    - ベーグルだよ - 別の匂いよ

  • Hook's home.

    あら 可愛いじゃない

  • They just kept him for a couple of hours,

    この匂いで ハンナの気を引くつもり?

  • and then they released him to his parents and their lawyer.

    お店で買ったの?

  • Was it possession or selling?

    それともアダルト向け フェロモン香水?

  • -Just possession, thank God. -That's great news.

    ここに来たのは 僕をいじめるため?

  • Then it'll probably just be a fine.

    それとも 内通者の件?

  • Possession is still a huge deal.

    内通者なんて いないわ

  • Every background check, every employer,

    少なくとも 映画に出てくるような 内通者はいない

  • every time he wants to rent an apartment.

    - 別の話よ - また「別の話」かよ

  • It stays with him forever. He got arrested.

    なんでマリファナグミが そんなに大切なのよ?

  • And expelled, which are two huge blemishes on the college app.

    みんなの気が逸れるような 投稿をしてほしいのか?

  • I love Hook, too, and I know he's not Narcos,

    手遅れよ 話はとっくに広まった

  • but he is kind of a drug dealer.

    今さら取り消しなんて無理

  • Yeah, which is why I can't go two steps without some jackass

    好き勝手にやれって言ったくせに 怒ってるの?

  • asking me if their name is on his laptop.

    スローアン・デイビスの ヨガパンツでも投稿すれば?

  • I mean, can you blame them?

    どうにかなるかもよ? その悪臭もなんとかして

  • Anyone who bought anything from him

    オヤジはカンカンだよ

  • should've been shitting eggrolls.

    友達はみんな 俺のパソコンに 名前がないか聞いてくるし

  • Actually, they still should be.

    「友達」ね...

  • They kept his laptop.

    お先真っ暗だ すべて終わりだよ

  • Why would they keep his laptop?

    酒も麻薬も終わりだ 人生メチャクチャだよ

  • I don't know.

    メチャクチャだなんてやめて そんなの...今だけの話よ

  • The schools freaking out that we have a narc,

    嘘だってバレバレだよ

  • so I made a list of all the new students in school

    いじめっ子に腕を折られたとき キャンディを奢ってくれたでしょ

  • and other narcish suspects.

    パパが家出したときだって キャラメル持って来てくれた

  • We can split it up and weed them out.

    あなたは素晴らしい人よ

  • Weed, clever.

    ねえ 何してるの?

  • Seems like a plan.

    フックに会いに来ただけ どうして?

  • Nice narc post.

    やあ ジェーン

  • Way to cause mass hysteria and now a witch hunt.

    ここに来るって さっきは言ってなかったから

  • What is that smell?

    あとから決めたからよ

  • -It's an everything bagel. -No, not that.

    内通者探しはどう?

  • [sniffs] Oh, so cute.

    進展なしよ そっちは?

  • A new scent to woo Hannah?

    こっちもよ

  • Is it store-bought or did you order it off

    もう寂しくないわね

  • one of those porn pheromone ads?

    私よりずっといいじゃない 邪魔者は消えるわ

  • Did you come here to bust my balls

    なんで警察はパソコンを 返してくれないの?

  • or talk about the narc situation?

    さあね

  • There is no narc situation,

    あんなパソコンからは 何も出てこないよ

  • at least not in a Jump Street,

    学校支給のパソコンになんて 重要なデータを保存しないだろ?

  • Channing Tatum-pretending- to-be-a-teen kind of way.

    そうね

  • -It's something else. -It's always something else.

    OK もう行くわ バイバイ

  • Why would a narc go after a kid with a few gummies in his trunk?

    あの目つきは 絶対に何か考えてるよ

  • What do you want me to do, post something shiny and diversionary

    なんで警察はパソコンを 返さないわけ?

  • that will shift everyone's attention away from the narc?

    - それに 誰が通報したの? - エロ動画で抜いてるとか?

  • No, it's too late. The perception's already out there.

    その香水には チンコも参ってるわよ

  • You can't unring that bell.

    パソコンが なんだって?

  • First you tell me to post what I want,

    - 学校支給のものなのよ - それで?

  • and now you're pissed at me for doing it.

    通報者がいなければ 警察が学校の敷地に乗り込んで

  • Fine, post some dumb shit about Sloan Davis's yoga pants.

    生徒の車のトランクを 開けさせるはずないわ

  • It could help. And tone down that stench.

    通報者? うちの母親のこと? 僕を利用する気か

  • [thunder rumbling]

    校長のメールを読み取りたいの

  • My dad wants to kill me.

    そんなのダメだ

  • Every friend I have is calling

    できないの?それとも嫌だから?

  • just to find out if their name is on my laptop.

    できないし 嫌だからだ こんなのヒドい

  • "Friend" in quotes..

    立ち会いは必要ないわ

  • Yeah. I'm done. With all of it.

    彼女のサッカーの試合を 応援しに行くんでしょ?

  • Alcohol, everything. My life is totally fubar.

    靴なんか履いちゃってさ この部屋じゃ 履かないくせに

  • Your life is not totally fubar.

    ハンナは彼女じゃない

  • It's just... temporarily fubar.

    あなたの力が必要なの 邪魔はしないから

  • We both know that's bullshit.

    学校ではジェーンが あなたのママを見張ってるし

  • You brought me a sour apple Blow Pop

    職員会議が終わったらすぐに 知らせてくれるわ

  • when Callie Jackman broke my arm in fourth grade.

    君のことは一番信用してるけど 相手は僕の母親だ

  • You showed up at my house with salted malted caramel

    校長のパソコンは このトレーラーから出さない

  • when you found out my dad left.

    このお願いを聞いてくれたら

  • I know the kind of person you are.

    あなたがクロッチだって わかった理由を教えてあげる

  • Hey. What are you doing here?

    どうして麻薬の売人なんか 助けようとするんだよ?

  • Just came to see Hook. Why?

    昔からの友達だし 私のせいでもあるから

  • Hey, babe.

    彼が商売できるように 私が手を貸したの

  • No reason, it's just you didn't mention

    車で麻薬を売るまでは 助けなかっただろ?

  • that you were coming over here at lunch or anything.

    わかってる それでも私の仲間なの

  • I didn't know I was at the time.

    あなたと同じようにね

  • How'd you do with your narc list?

    ハッカーがここに来ると 僕たちの関係だって...バレちゃうよ

  • I came up empty. You?

    ええ 構わない

  • Same.

    わかった 好きにしていい

  • Well, you have company now.

    でも ハッカーの正体を まず教えてよ

  • Better company than me.

    いいわ

  • So, I'll let you two get to it.

    彼女がハッカー?

  • Do you have any idea why the cops

    人聞きの悪い

  • might have kept your laptop?

    ピンクのパソコンを持った ただの女の子なんだから

  • Don't know.

    じゃあ 始めましょうか

  • They're not gonna find anything on it anyway.

    マジで?

  • You think I'd be stupid enough to put anything important

    校長のメールを 読み取れって言うの?

  • on a school-issued laptop?

    本当に大丈夫? このせいで...

  • Hmm.

    最終ログイン記録も 閲覧記録も残らない

  • Okay. I'm really going now.

    指紋だって同じよ まるでオバケみたいにね

  • Bye, guys.

    でも 気になるわね あなたたちが取引なんて

  • I've seen that look in her eyes.

    えっと... あなたの目的は?カウハー

  • She's definitely on to something.

    取引なんてしてない

  • Why did the cops keep Hook's laptop?

    中学のときから ロッカーが隣同士なのよ

  • -And who told them about it? -What, no masturbation joke?

    だから お互い助け合ってるだけ

  • Even your own dick would be turned off

    あっそ 少し時間がかかるわよ

  • by that much body spray.

    ここで監視するより マシなことできるんじゃない?

  • Okay, what-- what about Hook's laptop?

    ええ そうね

  • -It was school-issued. -So what?

    - 女子サッカーの試合を見に行くの - そうだっけ?

  • So there's no way a cop pulls into a campus lot,

    知らなかった? 私だって 女子チームのサポーターよ

  • approaches a random student's car,

    行っていいよ 探し物はわかってるし

  • and asks to look inside the trunk

    - 待って 校長はどこ? - ジェーンが見張ってる

  • without someone at the school knowing about it.

    台所のドアが開いてる

  • Someone? You mean my mom. You're here to manipulate me.

    終わったら 食卓に パソコンを置いてくれ

  • I want to break into her e-mail.

    わかった じゃあね

  • First of all, no.

    行くわよ

  • Because you can't or because you won't?

    じゃあね

  • Because I can't and I won't. This is insane.

    校長が動いたら連絡して [ジェーン]

  • You don't even have to be here.

    わかった ここでお別れね

  • I mean, you're on the way to the soccer game

    さっきまで友達だったのに もう一緒にいたくないの?

  • to watch your honey play, right?

    私と一緒にいたいの? じゃあどうぞ

  • You have shoes on.

    ハンナは勘違いしないよね?

  • You never wear shoes in your self-love den.

    ...またあとで

  • Hannah's not my honey.

    なんでみんな ファラに 好き放題させてるの?

  • I need you to help me. No distractions.

    長くファラと友達だったけど

  • Plain is at the school right now watching your mom so she can

    信じないと思うけど ファラって性格悪くないわよ

  • let us know exactly when she leaves the faculty meeting.

    冗談でしょ? あなたへの態度だって最低よ

  • Farrah, I trust you more than anyone, but this is my mother.

    いいの 私は大丈夫

  • Her laptop never has to leave the trailer.

    去年までは親友だったのに 今はあなたを敵視してる

  • [sighs]

    そんなに寛大じゃないし 偉そうに歩き回ってるけど

  • Look, if you do this for me,

    なんて言うか... 仲良しの子には優しいの

  • I'll tell you how I found out you're The Crotch.

    まだ かばうつもり? 一体何をやらかしたの?

  • Why is saving a drug dealer so important to you?

    複雑なのよ

  • Because he's an old friend, and I had a part in this.

    例の水を売ってるの?

  • I cleared the way for him to do what he does.

    ファラ 言ったじゃない フックの邪魔はしてないって

  • You didn't make him sell drugs out of the back of his car.

    でも 分け前を要求したじゃない

  • I know. But he's one of my guys.

    売店の使用料よ

  • Just like you are.

    私自身は関わってない

  • You realize if your e-mail hacker comes here,

    使用料ですって わかったわ グレース

  • then he's gonna know that we-- that we talk.

    - ファラ 待って - 何の用?

  • Yes, I'll deal with it.

    グレースはフックの件と 一切関係ないわ

  • Fine. Her laptop is yours.

    さっきも聞いたわ グレースに頼まれたの?

  • But I have to see who it is first.

    それに あんたを信用しろと?

  • Okay.

    ファラ 聞いて...

  • She's your hacker?

    信用できないし これからも信じることはない

  • Don't call me a hacker.

    ファラ2号が待ってるわよ あっちと仲良すれば?

  • I'm just a chick with a pink laptop.

    昨夜は家族で楽しそうだったわね?

  • All right, let's see.

    - こっちは最悪だったけど - わかってる ごめん

  • Holy shit!

    一緒にやるって約束したじゃない

  • You want me to break into the principal's e-mail.

    こっちはママに動画を送ったのに そっちは何もしなかった

  • Are you sure this won't show that we--

    - 約束だってわかってるけど... - もう破ったじゃない

  • No last login, no digital footprint,

    私の人生はメチャクチャなのに そっちは全然変化なし

  • not even a fingerprint, kinda like a ghost.

    うちのパパはママにゾッコンなのよ

  • I am curious, though, about this little arrangement.

    だから 二人の姿を見て つらい思いをするのは私だけ

  • What's, uh-- what's in it for you, Cowher?

    でも それでもいいって思ってる

  • No arrangement here.

    裏切ったわね そんな嘘までついて

  • Cowher's locker's been next to mine since middle school.

    そのくせ 私の同情を買おうなんて 本当に傷つくんだけど

  • So, this is just friends helping friends.

    そんなに ムカつくなら 私の家族にも動画を送りなさいよ

  • All right, yeah, well, this is gonna take a while.

    あなたの家族に送れって 本気で言ってるわけ?

  • Pretty sure you guys have something better to do

    私のこと 全然わかってない

  • -than stare at me. -Actually, we do.

    [ジェーン] 校長が会議室から出てくるわ

  • -We're going to the girls' soccer game. -We are?

    完璧ね ありがと あとで電話するわ

  • Haven't you been paying attention? I support the girls' teams.

    待って これでフックは助かるの?

  • Go, I know what I'm looking for.

    まだわからない

  • -Wait, what about Principal Cowher? -Plain's tracking her.

    - 大丈夫?声がなんだか... - 切るね

  • The kitchen door is open.

    1ゴールに1アシストだ

  • Put her laptop on the kitchen table

    僕の妄想女子サッカーチームに ぜひ引き抜きたい

  • on the orange placemat when you're done.

    って言っても冗談だよ でも キモいかな

  • Orange placemat. Got it. Bye-bye.

    少しね

  • Let's go.

    グラウンドにいると 落ち着いて見えるね

  • Bye.

    ここでの自分はとても好きなの うまく言えないけど

  • [keyboard clacking]

    わかるよ

  • [beeping]

    存在意義を感じられれば 僕だって普通の人間さ

  • [locker closing]

    少しキモいジョークだって 全然言わないし

  • Hit me up the second she leaves.

    えっと...

  • -[Plain] You got it. -You're on your own.

    今度 出掛けない? 僕と...一緒に

  • We were just friends a minute ago.

    ええ いいわよ

  • Now I can't be seen with you?

    よかった

  • You wanna walk in with me? Fine.

    職員会議が早く終わったみたい

  • That won't send mixed signals to Hannah at all.

    - 急いだ方がいいわ - もう少しなの

  • Goodbye.

    データ転送があと一回

  • [music playing]

    カウハーを捕まえて 戻るわ

  • I just don't get how everyone

    ヤバい もう帰って来た 例の場所に行くから

  • lets her push them around like that.

    早く 早く...

  • Look, I feel like I've known Farrah the longest

    終わった!

  • other than Hurley, and I know it sounds crazy,

    アイロの妹とデートなんて どんな手を使ったの?

  • but she's not an awful person.

    共通の話で盛り上がったのさ

  • How could you of all people say that?

    - みんなそうだろ - 不安症の話?

  • She's horrible to you.

    それもあったけど どうして?

  • -It's fine, I can take it. -You guys were best friends

    チャドウィックのデータのおかげで いろいろわかったんでしょ

  • like last year, and now she looks at you

    ちょっと変態じみてない?

  • like she wants to claw your eyes out.

    そうかな?

  • She may not be the most forgiving person, and, yeah,

    それに そっちこそ 情報をフル活用してるじゃないか

  • she walks around like she owns the place,

    下心はないわ

  • but I don't know, she's good to who she's good to,

    僕よりマシだって? それともボロクソに言ってるだけ?

  • if that makes sense.

    私があんたに嫉妬だなんて 失笑物ね

  • God, you still defend her. What did you do?

    大ニュースよ ほら これ見て

  • It's complicated.

    あなたのママと教育長と ケルベロスとかってヤツが

  • You selling any special waters?

    何度もやりとりしてるの 見つけちゃった

  • I told you, Farrah, I was not

    あの世の門番 三つの頭の犬のことだよ

  • and I'm still not after Hook's business.

    知ってるわよ 私もギリシャ神話習ったから

  • Oh, yet you asked for a cut.

    ごめん

  • It's just a facility fee.

    クロッチを突き止めるため ケルベロスを雇うって

  • I'd never actually sell the stuff myself.

    それで? クロッチは見つかったの?

  • A facility fee. [laughs] Okay, Grace.

    うーん...そうは思えない

  • [scoffs]

    フックとは何の関係があるの?

  • -Farrah, wait. -Yes?

    ケルベロスのメールがこれよ

  • Grace had nothing to do with the Hook thing.

    「クロッチの正体は まだ掴めない

  • Uh, it's not enough for her to tell me twice?

    でも 他の問題児リストを見れば

  • She had to get you to vouch for her, too?

    俺の実力がわかるだろう」

  • Sorry, but you're not exactly the most trustworthy voucher.

    それで 生徒の名前が載った データも見つけたの

  • Farrah, listen--

    そんな

  • I don't trust you, and I never will trust you.

    違法行為やカンニング 悪事を暴く写真付き

  • You have Farrah Lite over there,

    つまり フックはその中でも 一番ヒドかったのね

  • so why don't you go hang out with her.

    彼の取引の写真ばっかりよ

  • Did you have a nice family dinner last night?

    どの写真も 自宅の車庫で 内側から撮られてる

  • -Because I sure didn't. -I know. I'm sorry.

    どうやって そんな写真を撮れるわけ?

  • We made a deal to do it together.

    ノートPCのカメラで撮ったのよ

  • I sent my mom the video, and you did nothing on your end.

    学校支給のパソコンね

  • -I know we made a pact-- -No, you broke a pact.

    ケルベロスが私たちを監視して 学校側にタレ込んでたんだわ

  • And now my world is in pieces

    相当なプライバシーの侵害ね クロッチに教えてあげなきゃ

  • while your family is totally fine.

    あなたのママ 帰宅が早すぎて パソコンはそのままよ

  • Listen, my dad lives for my mom, okay?

    なんだって?

  • So I have to deal with knowing what I know

    ごめん

  • every time I see them together,

    なんでここにいるんだ?

  • but that's something I'm willing to do.

    バレなかったから大丈夫 でも かなりヤバかった

  • You betrayed me, and that's bullshit.

    こんなこと もう続けられない

  • But it is really insulting that you're trying

    私 見ちゃったの あんたがロッカーを開けて

  • to get sympathy from me for being a snake.

    去年のクロッチからの手紙と ハードディスクを見つけたのを

  • Well, if it pisses you off so much,

    どうして中身がわかった? 紙袋に入ってたのに

  • you have the most obvious way to make me and my family

    前の日に私が開けたからよ

  • -as angry as you are. -Are you really asking

    誰かは知らないけど 最初に頼まれたのは私なの

  • why I don't send your mother and father the affair video?

    断ったの?

  • God, you don't know me at all.

    手紙には「嫌だったら 紙袋を図書館に隠せっ」て

  • [sniffling]

    - だからそうした - 僕は違った

  • [cell phone rings]

    私が目撃したのは ただの偶然よ

  • [Plain] Principal Cowher's pulling out of the teachers' lot right now.

    偶然なんて信じないだろ

  • Perfect, thanks, I'll call you later.

    嫌だったら信じないで

  • Wait, you think whatever you're doing

    これはスキャンダルだ

  • -is going to help Hook? -I don't know yet.

    この話が広まったら 僕の母親はクビになるかも

  • -Are you okay? You sound-- -I gotta go.

    めちゃくちゃにしたりしない これからも約束は守る

  • [whistle blows]

    まずはYに相談させてね これは私たちの秘密

  • One goal, one assist.

    僕の母親は善人だし 仕事だってデキる人だ

  • I wish I'd drafted you on my high school

    わかってるわ

  • girls' soccer fantasy team.

    僕を突き止めるために 人を雇ったみたいだけど

  • That's a joke, by the way.

    それは厄介な話よね

  • Probably a creepy one, at that.

    いずれ対策を考えましょう

  • It was creepy-adjacent, at worst.

    ねえ...気持ちはわかるわ

  • Well, you seem very, um, at home on the field.

    私だって 知りたくもない事実を 知った経験があるから

  • Yeah, it's where I feel like my favorite me,

    それも 両親のこと

  • -if that makes sense. -It does.

    そうだよね

  • Whenever I'm in a place where I feel like I have a purpose,

    「最後になりますが カウハー校長

  • I'm a totally normal person

    スパイ行為をやめて 退学処分を取り消せば

  • who does not tell creepy-adjacent jokes, like, at all.

    学生へのスパイ行為について 情報が漏れることは一切ありません

  • Um, so...

    常に監視しています 親愛なるクロッチより」

  • would you want to hang out sometime with me?

    今朝は シャワー室で 何事もなかったの?

  • Yeah. That sounds good.

    謝ろうと思ってたの

  • Great. [chuckles]

    あなたの家庭事情も考えず 無神経だったって

  • [cell phone buzzes]

    - いいのよ - よくないよ

  • The faculty meeting must have let out early.

    両親が愛し合ってて つまり...ありがたいと思うべきだって

  • -So you better hurry. -Almost done.

    気にしてくれて嬉しいけど

  • One last transfer.

    私に気を使うのは やめて欲しいわ

  • I'm gonna grab Cowher and head out.

    自由奔放なところが好きなんだから

  • -[car approaches] -Shit, she's here.

    ゲイブが来たよ

  • I'll meet you at the place.

    クロッチを見つけようとした カウハー校長のせいで

  • Come on, come on, come on, come on, come on.

    プライバシー侵害の一件が 明るみになったなんて 皮肉な話だ

  • -[computer bleeps] -Yes.

    忘れ物してたよ

  • You're going on a date with Ilo's sister.

    いろいろとありがとう

  • How'd you finagle that?

    重大なスキャンダルで

  • Talked about things we have in common.

    カウハー校長は あわや失職だったが

  • -That's what people do. -Like anxiety stuff?

    身近に潜むクロッチのおかげで 危機を免れた

  • Some, why?

    それが 最愛の息子だったてわけ

  • You only know about that stuff because of Chadwick's tapes.

    中央ロチェスター3分署です

  • Kind of pervy, don't you think?

    - ハント警部補ですか? - ええ どうしました?

  • It's a gray area.

    カウハー校長に代わりますね

  • Besides, you're all about leveraging information.

    違法な捜査と押収を理由に 警察が起訴を取り下げたんだ

  • -Not to get laid. -So you're above it now.

    校長が父に電話して 退学処分も取り消しだよ

  • Or are you just that way

    なぜだろう 不思議だよ

  • when it's about me and anyone other than you?

    ええ 本当に不思議ね

  • It's so cute when you think I'm jealous of your love life.

    とにかく ありがとう

  • Wait till you see what I got. Here, check this out.

    誰にだって 信頼できる 守るべき仲間がいる

  • There's a whole e-mail thread between your mother,

    ねえ

  • Superintendent Moorehead, and someone named Cerberus.

    おい 例の水ってある?

  • That's a three-headed dog that protects the gates of hell.

    2本だけ残ってる 処分しちゃおう

  • Yes, I know, I took mythology in sixth grade, too.

    やったぜ

  • Sorry.

    20ドルよ

  • So this whole back-and-forth is about them

    楽勝ね

  • hiring this Cerberus hack to track down The Crotch.

    つらい目に遭っても 全力で戦ってくれる仲間がいる

  • And were they successful? Did they find The Crotch?

    何をしたのか 知らないけど あなたはすごいわ

  • Um... doesn't seem that way.

    仲間を守るなんて優しいじゃん

  • What does this have to do with Hook?

    仲間とお互いに助け合う 大事なのはそれだけだ

  • This is from Cerberus.

    それがすべてなのだ

  • "Closing in on The Crotch. Not there yet.

    [コリン : アイス食べた?]

  • But to prove I'm worth the hire,

    [ハンナ : 一緒に食べる?]

  • here's some others polluting your school."

    [非通知設定 : 正体は知ってる 監視してるぞ ケルベロス]

  • And then there's a whole bunch of PDFs

    今回のエピソードの 挿入歌はこちら

  • -with students' names on them. -Shit.

  • All the PDFs contain photo captures of kids

  • doing illegal stuff or cheating or something bad.

  • Let me guess, Hook's is the largest of them all.

  • All photos of him selling.

  • These photos all look like they were taken inside his garage.

  • How could they possibly get photos of him inside his garage?

  • Every photo in these files was taken from laptop-cam POV.

  • The school-issued ones.

  • Cerberus has been watching us and telling the administration.

  • It's a huge invasion of privacy.

  • We need to leak this to The Crotch.

  • Oh, and your mother got home too fast,

  • so I left her laptop in your trailer.

  • What?

  • Sorry.

  • [door opens, keys jangle]

  • What are you doing here?

  • She didn't notice. It's fine.

  • That was a close call.

  • I can't keep doing shit like this.

  • I was there the day you opened your locker

  • and found the drive and letter from last year's Crotch.

  • How did you know what it was?

  • It was wrapped in, like, a paper bag.

  • 'Cause I opened it the day before.

  • Whoever The Crotch was, they asked me first.

  • -And you said no? -It came with a letter

  • that said if I didn't want the responsibility to hide

  • the package behind the "C" encyclopedia in the library.

  • -So I did. -But I didn't.

  • It was just a coincidence

  • that I saw you pull out the same package.

  • You don't believe in coincidence.

  • Believe me or don't.

  • This is a scandal.

  • My mom could lose her job if we expose this.

  • I told you I would never screw you, and I won't.

  • Let me talk to Jayne, okay? This stays between us.

  • So you know, my mom is a good person,

  • -and she's good at her job. -Yeah, I know she is.

  • Even though she did hire a guy basically to find me.

  • Yeah, that's definitely a problem.

  • We'll figure that one out later.

  • Look, I-- I know how it feels

  • to discover something you didn't want to find.

  • Especially about your parents.

  • I know you do.

  • [Farrah] "In closing, Principal Cowher,

  • this violation of students' rights

  • will not be a headline,

  • nor will it be leaked to any press

  • so long as you cease this practice

  • and reverse the expulsion.

  • We have eyes all over. Sincerely, The Crotch."

  • [class bell rings]

  • So, did your parents turn it out in the shower this morning?

  • [chuckles] I wanted to talk to you about that.

  • I realized I was being a little tone deaf

  • with my parents' thing given what you're going through.

  • -No, it's fine. -No, it's not.

  • I should be happy that they're in love and... showing it.

  • Thanks for saying that, but you don't ever

  • have to feel like you have to censor yourself around me.

  • I like your brand of crazy.

  • [laughs] Here comes Gabe.

  • [Farrah] The irony is that the only reason

  • those laptop pics ever surfaced was because Principal Cowher

  • hired someone to find The Crotch.

  • You left this in my trailer.

  • Thank you.

  • For everything.

  • And in the end, the only thing saving Principal Cowher

  • from a full-on Spygate scandal

  • that could have destroyed her career

  • is that The Crotch is actually one of her people.

  • Really, her main person.

  • [telephone rings]

  • [Man] Central Rochester, precinct three.

  • -Lieutenant Hunt? -Yes, how can I help you?

  • I have Principal Cowher on the phone for you.

  • So, the cops dropped the charges

  • because of illegal search and seizure.

  • Principal called my dad and reinstated me, too.

  • Completely out of nowhere.

  • Yep. Completely out of nowhere.

  • Thank you. For whatever you did.

  • We all have our people, the ones we'd fight hard for,

  • -the ones that we trust. -Hey.

  • Hey. Do you have any special water?

  • We only have two left.

  • Might as well get rid of them.

  • [boy] Yeah...

  • Twenty bucks.

  • That was easy.

  • When the sky is falling

  • ♪ I will pick it up again

  • If I hear you calling... ♪

  • We have our people that we know if it ever came down to it

  • would fight just as hard for us.

  • I don't know what you did for Hook this week, but you're my hero.

  • It's nice how you protect yours.

  • Having your friends' backs, and them having yours,

  • that's all that matters.

  • That's everything.

  • If I hear you calling

  • ♪ I will be the one to stand

  • ♪ I won't give up, won't give up

  • Won't give up to find a better way

  • When the sky is falling

  • ♪ I will pick it up again

  • If I hear you calling

  • ♪ I will be the one to stand

  • ♪ I won't give up, won't give up

  • -♪ Won't give up... ♪ -[cell phone chimes]

  • Music featured in this episode of Youth & Consequences:

  • Climb the wall brick by brick

  • We'll jump off

  • [indistinct techno mix lyrics]

  • [vocalists singing in French]

[Plain] Now that this is happening,

付き合うなら ファラとのこと教えてよ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます