字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Many of us know desserts to be 多くの人が知っているデザートは the last guilty pleasure after a meal. 食後の最後の楽しみ But did you know that しかし、あなたは知っていましたか? before the 17th century in Europe, ヨーロッパでは17世紀以前に what we know as desserts デザートとして知っているもの were used to cleanse the palate between courses? は、コースの間に口蓋をきれいにするために使われていたのでしょうか? In many parts of the world, 世界の多くの地域で sugar was a rare and expensive ingredient. 砂糖は珍しく高価な食材でした。 It wasn't until colonists generated and expanded 入植者が生成して拡大するまでは、それはなかった the production of sugar fields through slave labor 奴隷労働による砂糖田の生産 that the price of sugar was lowered. 砂糖の値段が下がったこと By the mid-17th century, 17世紀半ばまでには cookbooks dedicated to desserts were published. デザート専門の料理本が出版されました。 With many different textures, colors, and flavors, いろいろな食感、色、味で here are some of the best desserts ここでは、最高のデザートのいくつかをご紹介します。 that exist around the world. 世界中に存在する This sweet treat got its name この甘いお菓子は、その名の通り from the politician Eduardo Gomes, 政治家のエドゥアルド・ゴメスから。 who ran for president of Brazil in the 1940s. 1940年代にブラジル大統領選に出馬した Brigadeiros, which were inspired インスパイアされたブリガデイロス by Gomes' military rank, brigadier, ゴメスの軍属である准将によって。 quickly became a popular treat sold by women 瞬く間に女性に人気のお菓子になった who supported him at rallies. 集会で彼を支持していた He lost the election, 選挙に負けた。 but the bite-sized treat lives on. しかし、一口サイズのおやつは生き続けています。 It is made with condensed milk, butter, 練乳、バターを使っています。 and cocoa powder and covered with chocolate sprinkles. とココアパウダーを加えて、チョコレートのスプリンクルで覆っています。 In Nigeria, the act of repeating a word twice ナイジェリアでは、言葉を二度繰り返すという行為は is deeply embedded in the culture. は文化に深く根付いています。 It is used for clarity and emphasis. 明快さや強調のために使われます。 Puff puff is deep-fried dough パフパフは揚げ生地 sprinkled with powdered sugar in some cases, 場合によっては粉砂糖をまぶしています。 and it can be served as both an appetizer and a dessert, と、前菜としてもデザートとしてもお召し上がりいただけます。 savory or sweet. 香ばしいか甘いか。 When I first think of mochi, 最初にお餅を思い浮かべると I think of the mochi ice cream 餅アイスを思い浮かべる in boxes sold at Trader Joe's, トレイダー・ジョーで販売されている箱に入っています。 but that's just the American take on the famous dessert. でも、それは有名なデザートをアメリカ人がパクっただけです。 Mochi is actually a rice cake made from mochigome. 餅とは、実は「もちごめ」を使ったお餅のこと。 This rice becomes glutinous when boiled 煮るともちもちになるお米 and doughy when steamed. と蒸した時の生地感。 Water and air are huge factors 水と空気は大きな要素 in the transformation of mochigome モチゴメの変換において to the mochi dessert that we know. 私たちが知っている餅デザートに Water prevents the mochi from being a sticky mess, 水があることでお餅がベタベタになるのを防いでくれます。 and air contributes to the gooey stretch. と空気がベトベトした伸びに貢献しています。 The word tembleque is テンブルークという言葉は associated with the Spanish word スペイン語にちなんで temblar, which means to jiggle or tremble. 震える、震えるという意味のテンブラー。 This definitely represents the consistency of this dessert. これは間違いなくこのデザートの一貫性を表しています。 A coconut pudding, or custard if you wish, ココナッツプリン、お好みでカスタードも。 templeque is a holiday dessert テンプルクは休日のデザート that has numerous variations throughout Latin America. ラテンアメリカでは多くのバリエーションがあります。 But no matter where you are, it is best eaten cold. しかし、どこにいても冷やして食べるのが一番です。 Legend has it that chimney cakes 伝説では煙突餅 were invented by women in Transylvania はトランシルバニアの女たちが発明した during the Mongol invasion in 1241. 1241年のモンゴルの侵略の際に。 In order to convince the Mongols モンゴル人を説得するために that they would outlive them during a stalemate, 膠着状態の時に長生きすることを the women of Transylvania came up with a plan トランシルヴァニアの女たちは、ある計画を思いついた。 that mixed flour with water みずまぜ wrapped around a wooden stick. 木の棒に巻きつけて This gave the illusion of large portions of bread, これにより、パンが大盛りになったような錯覚に陥りました。 but they were in fact hollow on the inside. しかし、実際には中は空洞でした。 Starving and disappointed, the Mongols left, 飢えて失望したモンゴル人は去っていった。 and chimney cakes went on to be popular と煙突餅が人気を博しました。 in both Romania and Hungary. ルーマニアとハンガリーの両方で This next dessert takes us here 次のデザートはここで to Little Cupcake Bakeshop in New York, ニューヨークのLittle Cupcake Bakeshopへ。 home to one of my favorite American desserts. 私の大好きなアメリカンデザートの一つの家。 And, no, it is not apple pie. そして、いや、アップルパイではありません。 Many people wonder, is red velvet cake 多くの人が疑問に思う、赤いベルベットケーキは simply just chocolate cake with red food dye? 赤い食用色素を使っただけのチョコレートケーキ? And the answer is: not exactly. そして、その答えは次の通りです。 Though the dessert has デザートには cocoa powder as one of the ingredients, 材料の一つとしてココアパウダーを使用しています。 it also calls for vinegar and buttermilk. 酢とバターミルクも必要です。 The acidic flavors mixed with the cream-cheese frosting クリームチーズのフロスティングに酸味が混ざっていて makes for a dessert that is definitely not chocolate cake. はチョコレートケーキとは思えないデザートになります。 The red velvet cake stems back to a marketing ploy 赤いベルベットケーキは、マーケティングの策略に由来しています。 by an American food-coloring company. アメリカの食品着色会社による During the Great Depression, in order to boost sales, 大恐慌の時は、売上を上げるために the Adams Extract company added red food coloring アダムスエキスの会社は赤い食品着色料を加えた to velvet cake in order to give it ベルベットケーキに the bright, distinct color that we know today. 今でいう鮮やかではっきりとした色。 So as demand for the dessert increased, そのため、デザートの需要が高まるにつれて so did their revenue. 彼らの収入もそうでした。 Banoffee pie is a sweet combination バノフィーパイは甘い組み合わせ of bananas, toffee, and whipped cream バナナ、タフィー、ホイップクリームの on a thick graham-cracker crust. 濃厚なグラハムクラストの上に The word banoffee itself is actually a portmanteau バノフィーという言葉自体は、実は、「BANOFFEE」という言葉の頭文字をとったものです。 from words banana and toffee. バナナとタフィーという言葉から It was invented at a restaurant in Sussex, England, イギリスのサセックス州にあるレストランで考案されました。 and became world-famous. と世界的に有名になりました。 Yakgwa, meaning \"medicinal confection,\" ♪♪「薬菓」の意味。 got its name because honey was known in Korea 蜂蜜は韓国で知られていたので、その名が付いた as healthy medicine. 健康医療として。 Yakgwa is a deep-fried cookie ヤクガは揚げクッキー soaked in honey for six to eight hours. はちみつに6~8時間浸します。 The history of this dessert is tied to special occasions このデザートの歴史は特別な日に縛られている like royal banquets or Chuseok. 王室御用達の宴会やチュソクのように Though originally enjoyed mostly by the upper class もともとは上流階級の人たちが楽しんでいたが because of the honey, it is commonly eaten today はちみつのせいで今日は普通に食べられています and still served for Chuseok. と、今でもチュソクに仕えています。 Soaked in a series of three milks, 3つのミルクを連続で漬け込みました。 evaporated, condensed, and heavy cream or whole milk, 蒸発させたもの、練乳、および重いクリームまたは全乳。 this dessert is incredibly simple このデザートは、信じられないほど簡単です。 yet deliciously complex. 複雑でありながらも、美味しく感じられる。 Although people are not entirely sure 人々は完全にはわからないが where the dessert originated, デザートの発祥の地。 the main consensus is Mexico. 主なコンセンサスはメキシコ。 It was Nestlé that took the tres leches cake mainstream それはネスレだった トレスレッシュケーキの主流を取った by featuring the recipe on cans 缶詰のレシピを特集することで of evaporated, condensed, and cream milk. 蒸発乳、練乳、クリームミルクの Despite the marketing scheme, マーケティングのスキームにもかかわらず tres leches developed its own cultural significance トレスレッチは独自の文化的意義を発展させた in families all across Latin America. ラテンアメリカ全土の家庭で Stroopwafel is a sweet, caramellike filling ストループワッフェルは、甘いキャラメルのようなフィリングです。 sandwiched between two thin waffle cookies 挟み焼き and was invented in the Dutch city of Gouda. とオランダのゴーダの街で発明されました。 Gerard Kamphuisen, who is credited as the inventor, 発明者としてクレジットされているジェラール・カムフイセン。 took leftover bread crumbs 残り物のパン粉を取る and mixed them with a thick syrup. と、濃厚なシロップをかけて混ぜ合わせました。 Warm up the caramel by letting the stroopwafel ストループワッフルをかけてキャラメルを温めます。 sit on a cup of coffee or tea before consuming, 飲む前にコーヒーや紅茶の上に座る and you won't be sorry. と、後悔はしないでしょう。 A Filipino word meaning "mix-mix," フィリピン語で「ミックスミックス」を意味する言葉。 halo-halo is a popular dessert in the Philippines ハロハロはフィリピンで人気のデザート made up of shaved ice, condensed milk, かき氷、練乳でできています。 and fun sweet toppings like fruit, jellies, beans, フルーツやゼリー、豆などの楽しいスイーツのトッピングも。 ube ice cream, or sweet custard. ウベアイスとか甘いカスタードとか。 This sweet treat is derived from このスイーツは、以下に由来しています。 the Japanese dessert kakigori. 和風デザートのカキゴリ。 With the mix of Japanese occupation before World War II 第二次世界大戦前の日本の占領が混じった状態で and the ice plant built by Americans とアメリカ人が作った製氷所 in the Philippines in 1902, it was only a matter of time 頃合いを見計らって before Filipinos redesigned the ice treat フィリピン人がアイスのおやつを再設計する前に to make what is known today as halo-halo. を使って、今日のハロハロとして知られているものを作ります。 The origins of this dessert are a bit murky, このデザートの由来は、ちょっと濁っています。 with the Catalans saying their crema Catalana カタルーニャ人はクレマ・カタラーナと言っています。 preceded France's crème brûlée フランスのクレームブリュレに先んじて as well as Britain saying its trinity cream was the first. イギリスがトリニティクリームが初めてだと言ったのと同じように However, thanks to chef François Massialot, しかし、シェフのフランソワ・マシアロットさんのおかげです。 France has the oldest recipe in writing, フランスには最古のレシピが書かれています。 dating back to 1691. 1691年にさかのぼります。 Crème brûlée is a custard topped with sugar that gets クレームブリュレとは、カスタードの上に砂糖をトッピングしたものです。 torched to create a を焼くようにして caramelized, hardened top layer. キャラメル化された硬化した最上層。 Unlike crème brûlée, where the curdling, or clumping, クレームブリュレとは違い、固まって固まってしまいます。 of eggs in the custard is the sign of a mishap, カスタードに卵が入っているのは災難のサインです。 baked custard welcomes the slight cooking of the egg. 焼きカスタードは、卵のわずかな調理を歓迎します。 Instead of including only the egg yolk, like most custards, 大抵のカスタードのように卵黄だけを入れるのではなく。 baked custard includes the entire egg 焼きカスタードは全卵入り and can be served warm or cool, based on preference. と、お好みに応じて温めたり冷やしたりしてお召し上がりいただけます。 Did you know that the correct way 正しい方法を知っていますか? to eat a Belgian waffle is with your hands? ベルギーワッフルを食べるには、あなたの手で? The Belgian waffle, ベルギーのワッフル。 originally called Brussels waffle, もともとはブリュッセルワッフルと呼ばれていました。 is one of two types of waffles that originated in Belgium. は、ベルギー発祥のワッフル2種類のうちの1つです。 Americans know the Belgian waffle アメリカ人はベルギーのワッフルを知っている as a delicious breakfast food, but not many of us 美味しい朝ごはんとして、しかし、多くの人は are actually eating the waffle as it was intended. は実際に意図した通りにワッフルを食べています。 Belgian waffles are not to be eaten with a knife and fork, ベルギーワッフルはナイフとフォークで食べてはいけません。 but rather with your hands. というよりも、手を使って And no syrup. Maybe fruit or whipped cream at most. そして、シロップなし。せいぜいフルーツか生クリームくらいかな Maurice Vermersch was the one who changed the name モーリス・ヴェルマーシュが名前を変えたのは from Brussels waffle to Belgian, ブリュッセルワッフルからベルギーへ because Americans did not know where Brussels was. なぜなら、アメリカ人はブリュッセルの場所を知らなかったからです。 Partly influenced by British colonial occupation, イギリスの植民地支配の影響を部分的に受けている。 this dessert actually has health benefits. このデザートには実は健康効果があります。 Currants are high in fiber; カレンツには食物繊維が多く含まれています。 manganese, which helps strengthen bones; マンガンは骨を強くする働きがあります。 potassium; and copper, which helps with metabolism. カリウム、新陳代謝を助ける銅。 Trinidadians eat the rolls casually トリニダード人はロールをさりげなく食べる as an afternoon snack or sometimes breakfast. 午後のおやつとして、または時々朝食として。 This dessert actually is not pudding at all. このデザート、実は全然プリンじゃないんです。 Malva pudding, like many other desserts, 他のデザートと同じようにマルバのプリン。 has an unknown origin story. には由来不明のストーリーがあります。 Some say Dutch, while others say South African. オランダと言う人もいれば、南アフリカと言う人もいます。 Similar to toffee pudding, タフィープリンに似ています。 its warm, spongy texture coated in a warm cream sauce あたたかいクリームソースでコーティングされたあたたかいスポンジのような食感 is a recipe for deliciousness. は美味しさのレシピです。 And how can I forget the key ingredient? The apricot jam. 重要な材料を忘れてはいけない杏仁ジャム。 The cake's name is derived from the liquor ケーキの名前の由来は、お酒に由来しています。 of the Black Forest mountain region, 黒森山地の known as Schwarzwälder Kirschwasser. シュヴァルツヴァルダー・キルシュヴァッサーとして知られています。 The liquor is distilled from tart cherries. タルトチェリーから蒸留したお酒です。 Black Forest cake was invented in 1915 黒森のケーキが発明されたのは1915年 by confectioner Josef Keller. 菓子職人ヨーゼフ・ケラーによる Some people suggest that the look of the cake ケーキの見た目を提案する人も is a visual pun on the traditional bollenhut は、ボーレンハットにちなんだダジャレです。 worn by the women in the Black Forest. 黒い森の女性たちが身につけている As popular as this dessert is in India, インドではこのデザートと同じくらい人気があります。 according to food historian and former chef Michael Krondl, 食の歴史家で元シェフのマイケル・クロンドル氏によると it's derived from a fritter フリッターに由来する belonging to Central Asian Turkic invaders. 中央アジアのトルコ人の侵略者のもの。 Folklore in India says that gulab jamun インドのフォルクローレによると、gulab jamun was accidentally created by a Persian priest はペルシャの僧侶が作った and presented to the people as a royal dessert. と、王室御用達のデザートとして国民に献上されました。 Although it shares similarities 似たようなものだが with the Arabic luqaimat, a staple during Ramadan, アラビア語のluqaimatと一緒に、ラマダンの間の主食。 gulab jamun is unique because it's covered gulab jamunは、それが覆われているので、ユニークです。 in a rose-water-scented syrup. バラの水が香るシロップで As someone who took out loans to pay for college, 大学の学費のためにローンを組んだ人としては the story of this next dessert really hit home. この次のデザートの話は本当に心に響きました。 If you're searching for an easy, 簡単なものを探しているなら no-bake dessert option, look no further. ノーベイクデザートのオプション、それ以上のものはありません。 The Nanaimo bar consists of three layers. ナナイモのバーは3層構造になっています。 The base is made up of wafer, nuts, and coconut crumbs, ベースにはウエハース、ナッツ、ココナッツパン粉を使用しています。 the middle is custard, 真ん中はカスタード。 and the top layer is chocolate ganache. で、上の層はチョコレートガナッシュ。 The bar is named after the city バーの名前は街の名前にちなんで of Nanaimo in southwest Canada. カナダ南西部にあるナナイモの The earliest recording of the name "Nanaimo bar" ナナイモ・バーという名前の最も古い記録 was in 1953. は1953年のことでした。 Susan Mendelson popularized the dessert スーザン・メンデルソンが人気のデザート and commercialized it in the 1970s を開発し、1970年代に商品化しました。 to help pay her tuition. 彼女の学費の支払いのために She then opened up her own café, その後、自分のカフェをオープン。 The Lazy Gourmet, selling the dessert. 怠惰なグルメ、デザートを販売しています。 Khao niaow ma muang is most likely カオニャオ・マ・ムアンが最も可能性が高い to have originated in northern Thailand. タイ北部が発祥の地とされています。 This traditional Thai dessert is made with glutinous rice, もち米を使ったタイの伝統的なデザートです。 coconut milk, a pinch of salt, sugar, and mangoes ココナッツミルク、塩、砂糖、マンゴー garnished with toasted sesame seeds or split mung beans. トーストした胡麻や割り緑豆を添えて。 The best time to eat this dessert このデザートを食べるのに最適な時期 is in the peak mango season in Thailand, は、タイのマンゴーの最盛期を迎えています。 April through June. 4月から6月まで Translated from Italian as "pick me up," イタリア語で「拾ってくれ」と訳されています。 this espresso- and alcohol-infused dessert エスプレッソとお酒のデザート is sure to do a bit of that and more. は、あれやこれやとやってくれるはずです。 Pastry chef Loli Linguanotto was identified ペストリーシェフのロリ・リンガノット氏は as the creator in the '70s. 70年代のクリエイターとして However, Italian food writers discovered evidence しかし、イタリアのフードライターが証拠を発見 that the same ingredients were first combined 同じ成分が最初に配合されていたこと and called "tirime su" by chef Mario Cosolo in the '50s. と呼ばれ、50年代にはシェフのマリオ・コソロによって「ティリメ・スー」と呼ばれていました。 This, of course, sparked much controversy, これはもちろん、多くの論争を巻き起こしました。 but regardless, the origin remains in Italy. が、それに関係なく、起源はイタリアのままである。 Baklava's origins are still debatable. バクラヴァの起源は今でも議論の余地があります。 Both Turkey and Greece claim ownership of the dessert. トルコもギリシャもデザートの所有権を主張している。 In Turkey, baklava is traditionally made トルコでは伝統的にバクラバが作られています。 with pistachios, walnuts, almonds, or hazelnuts, ピスタチオ、クルミ、アーモンド、ヘーゼルナッツと一緒に。 and in 2008, the Turkish patent office と、2008年にトルコ特許庁 registered a certificate for Antep baklava, Antep baklavaの証明書を登録しました。 or baklava with pistachios. またはピスタチオ入りのバクラバ。 And in Greece, traditionally, そしてギリシャでは伝統的に baklava is made with 40 filo sheets バクラヴァは40枚のフィレオで作られています。 to represent the 40 days of Lent. 四旬節の40日間を表しています。 Similar to the famous baklava, 有名なバクラバに似ています。 galaktoboureko is filled with semolina custard ガラクトブーレコはセモリナカスタードが入っています。 and covered with several layers of filo. とフィレオを何層にも重ねて覆っています。 It's soaked in a syrup, making it a sweet, light dessert シロップ漬けになっているので、甘くて軽いデザートになります。 that can take the shape of rolls or squares. ロールや正方形の形をとることができます。 Either way, it's undisputably delicious. どちらにしても文句なしの美味しさです。 Giving up my sugar addiction for Lent 四旬節のために砂糖中毒を諦める was my go-to as a child. 子供の頃の私のお気に入りでした。 But for Dominicans who observe Lent しかし、四旬節を守るドミニコ会にとっては and/or have eaten this as a child, および/または子供の頃にこれを食べたことがある。 know that this dessert 知る will teleport you back to your childhood. はあなたを子供の頃にテレポートします。 Habichuelas con dulce is a signature dish お菓子入りの豆は看板料理 in the Dominican Republic during Lent. 四旬節の間、ドミニカ共和国で Traditionally, the treat is garnished 伝統的に、おやつには飾り付けがされています。 with galletas de leche, ミルククッキーと一緒に。 or tiny round cookies engraved with a cross. または十字架が刻まれた小さな丸いクッキー。 It consists of red kidney beans, 赤インゲン豆で構成されています。 sweet potatoes, milk, cinnamon, and sometimes raisins. サツマイモ、牛乳、シナモン、時々レーズン。 In the 18th century, monks and nuns in Lisbon 18世紀には、リスボンの修道士や修道女が had leftover yolk after using egg whites 卵白を使った後の黄身が残っていた to stretch their clothing. 衣服を伸ばすために Legend has it that the monks used this leftover yolk 伝説では、僧侶がこの残り物の黄身を使ったと言われています。 to create delicious desserts 美味しいデザートを作るために and potentially sold these desserts そして、これらのデザートを販売する可能性があります。 to help them in their times of financial hardship. 経済的に苦しい時に助けになるように。 This financial hardship eventually led the monks この経済的な苦難は、最終的には僧侶を導いた to selling their recipe to a bakery パン屋にレシピを売るために in the capitol of Lisbon in the 1830s. 1830年代のリスボンの首都にある In its peak season, this bakery today 最盛期の今日、このパン屋さんは makes up to 50,000 tarts a day. 1日に5万個ものタルトを作ります。 Since the time of the vikings, バイキングの時代から skyr has remained relatively unchanged. skyrは比較的変わっていません。 Its recipe has been passed down between women そのレシピは、女性の間で受け継がれてきました。 from generation to generation. 世代から世代へ。 What separates skyr from other yogurt is its consistency, 他のヨーグルトと決定的に違うのは、その粘り気です。 which is thick in comparison to the yogurt ヨーグルトに比べてとろみのある you may be used to eating with fruit and granola. フルーツやグラノーラと一緒に食べることに慣れているかもしれません。 Skyr comes in many different flavors and has health benefits Skyrは多くの異なるフレーバーがあり、健康上の利点があります。 that may make you want to ditch your yogurt. ヨーグルトを捨てたくなるかもしれません。 Sopa borracha, which translates to drunk soup, 酔っぱらいのスープと訳されるソパ・ボラーチャ。 will not get you drunk, nor is it a soup. は酔わないし、スープにもならない。 It is a delicious sponge cake drenched in a liquid mixture 混ぜた液に漬け込んだ美味しいカステラです。 of boiled raisins and prunes with cinnamon, 茹でたレーズンとプルーンのシナモン和え。 sugar, rum, sherry, and lemon zest. 砂糖、ラム酒、シェリー酒、レモンの皮。 This is a festive dessert お祝いのデザートです。 and is served during special occasions. と特別な日に提供されます。 I don't think any dessert has as much controversy 私はどのデザートもこれほどの論争を持っているとは思わない as the Australian lamington, オーストラリアのラミントンとして or is it the New Zealand Wellington? それともニュージーランドのウェリントン? What started out as an April Fool's joke by The Guardian エイプリルフールのジョークとして始まったのは、ガーディアンによる has sparked much controversy over をめぐって多くの論争を巻き起こしました。 whether this famous dessert この有名なデザートが belongs to Australia or New Zealand. はオーストラリアやニュージーランドに属しています。 To clear speculation, 憶測を晴らすために the sponge cake covered in chocolate チョコカステラ and coated in coconut shavings is Australian. とココナッツの削り節でコーティングされているのはオーストラリアのもの。 But the controversy over whether jam should be included しかし、ジャムを入れるべきかどうかの論争は may not get settled anytime soon. すぐには決着がつかないかもしれません。 Syrniki, or fried quark pancakes, シルニキか、フライドクオークのパンケーキ。 date back to Russian texts from the 10th century. 10世紀からのロシア語のテキストにさかのぼります。 Quark is a dairy product that is created クォークは、乳製品を作っています。 by warming soured milk until it curdles. サワーミルクが固まるまで温めることで It is dried and crushed, rolled in flour, and then fried 乾燥させて潰し、小麦粉で巻いて揚げたものを to create a crispy exterior and soft interior. を使用して、パリッとした外観と柔らかな内装を実現しています。 Top it with sour cream and fruit, サワークリームとフルーツをトッピング。 and you may just have yourself a syrniki. と、あなた自身がシルニキを持っているかもしれません。 Picarones are a mix of sweet potatoes and squash, ピカロンはサツマイモとスカッシュを混ぜたものです。 flour, and salt shaped and fried with syrup on top. 小麦粉と塩で形を整え、シロップをかけて揚げる。 Enslaved African cooks who were brought to Peru ペルーに連れてこられたアフリカの料理人の奴隷 by the Spaniards created this delicious treat スペイン人がこのおいしいお菓子を作成しました。 inspired by the Spanish buñuelos. スペインのブニュエロスに触発されて Though the spelling, pronunciation, 綴りや発音はともかく and exact recipe of this dessert このデザートの正確なレシピ changes throughout the region, 地域全体の変化。 kanafeh is traditionally a favorite カナフェは伝統的に好まれている amongst people in the Middle East. 中東の人々の間で Think shredded phyllo dough or semolina dough 細断されたフィロ生地やセモリナ生地を考える with melted cheese, cream, or nuts とろけるチーズや生クリーム、ナッツを添えて topped with sweet rose-water syrup. 甘いローズウォーターシロップをトッピング。 This stacked dessert features eight thin layers of dough 8層の薄い生地が特徴の積層デザートです。 with dulce de leche sandwiched between, ドゥルセ・デ・レチェを挟んで topped with whipped Italian meringue. ホイップしたイタリアンメレンゲをトッピング。 This dessert gets its name from alfajores, このデザートの名前はalfajoresからきています。 Argentinian shortbreads that the dessert resembles. デザートが似ているアルゼンチンのショートブレッド。 The three colorful layers of che ba mau チェ・バ・マウのカラフルな三段重ね are the yellow mung beans, red beans, は、黄色の緑豆、小豆です。 and the green agar jelly mixed with pandan, と緑の寒天ゼリーをパンダンに混ぜたもの。 which gives the jelly a chewy taste 噛みごたえのあるゼリー similar to a gummy bear. グミベアに似ている Topped with crushed ice, クラッシュドアイスをトッピング。 condensed milk, and coconut milk, 練乳、ココナッツミルク。 this dessert is not as sweet as you may think, このデザートは思ったほど甘くない。 but it is refreshing and perfect 爽やかで申し分ない for the hot days in Vietnam. ベトナムの暑い日のために Though many of these desserts これらのデザートの多くは have unknown, dark, or legend-like histories, 知られていない、暗い、伝説のような歴史を持っている。 each place has really made it its own. それぞれの場所が本当に自分のものにしてくれています。 Our memories associated with these desserts これらのデザートにまつわる私たちの思い出 make each one unique to us. 一人一人を私たちだけのものにします。 So go and create a new, exciting memory だから、新しいワクワクするような思い出を作りに行きましょう by trying any one of these desserts, これらのデザートのいずれかを試してみてください。 and let us know how it was in the comments below. と、下のコメントでその様子を教えてください。
B2 中上級 日本語 デザート カスタード ワッフル クリーム 由来 ケーキ 世界33カ国のデザートはどんな味? (What Dessert Looks Like In 33 Countries Around the World) 38 4 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 24 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語