Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • When you go to a Chinese restaurant, it's hot to miss the scene.

    中華料理店に行くと、その場を逃すと暑いですよね。

  • Chinese people ordering hot water in the office During meetings They'll be slipping away an airport.

    中国人はオフィスでお湯を注文する 会議中に彼らは空港を滑り去るだろう

  • You can spot them filling up.

    あなたはそれらが満たされていることを見つけることができます。

  • Thermos is for Westerners.

    サーモスは欧米人向け

  • Water is best enjoyed code.

    水はコードを楽しむのが一番です。

  • But in China, playing warm water is the beverage of choice.

    しかし、中国では、ぬるま湯を飲むのが定番の飲み物です。

  • Things is why Chinese?

    物事はなぜ中国人なのか?

  • A Siri's Where ready bunking common stereotypes about Chinese people.

    A Siri's Where ready bunking common stereotypes about Chinese people.

  • One Google search at the time.

    1回のグーグル検索で

  • So how much do Chinese people love hot water?

    で、中国人はどれだけお湯が好きなんだ?

  • But once it is in the house, E, drink it all day.

    でも、家の中に入ってからは、E、一日中飲んでください。

  • Every day I have the rest by my pillow at night.

    毎日、夜は枕元で休んでいます。

  • A hot beverage is essential part of Chinese tradition and habit.

    温かい飲み物は中国の伝統と習慣に欠かせないものです。

  • So why are Chinese people obsessed with hot water?

    ではなぜ中国人はお湯にこだわるのか?

  • This is Professor Jang.

    ジャン教授です。

  • Go away, he said.

    あっち行って、と言った。

  • Is a history of Chinese customs well, and there are several reasons for it.

    よく中国の習慣の歴史であり、それにはいくつかの理由があります。

  • Right number one to keep warm without central heating and proper clothing, it was hard to keep warm during winter.

    セントラルヒーティングと適当な服を着ないで暖を取るための右のナンバーワンは、冬の間に暖を取るのが大変でした。

  • In ancient China, No no Number two sanitation.

    古代中国ではノーナンバー2の衛生状態。

  • In the olden days, water was drawn from natural sources such as rivers and streams without filtration methods, that meant the water could contain millions of microorganisms that could make people sick.

    昔の水は、ろ過方法を使わずに川や小川などの自然の水源から汲み上げていたため、水には何百万もの微生物が含まれていて、病気になる可能性がありました。

  • Chinese people believe that boiling water was the easiest way to kill most of the harmful bacteria.

    中国人は、湯を沸かすことが有害な細菌のほとんどを殺す最も簡単な方法だったと考えています。

  • Number three traditional Chinese medicine.

    3番の漢方薬。

  • Perhaps the singular reason why it's persisted until now is that Chinese people believe that good health is related to body temperature.

    今まで続いている特異な理由は、中国人が健康と体温が関係していると考えているからかもしれません。

  • Since over 2000 years ago, there is an ancient transcript called Hong Dean Aging.

    2000年以上前から、ホン・ディーン・エイジングという古文書があります。

  • It talks about how drinking cold water would hinder the organs from functioning properly.

    冷たい水を飲むと内臓の働きが悪くなるという話。

  • And that's why it's just essential thought for Chinese people to have a habit of drinking warm water.

    だからこそ、中国人がぬるま湯を飲む習慣を持つことは、まさに本質的な思想なのです。

  • In TCM, there's a concept that balance is really important.

    中医学では、バランスが本当に大切だという考え方があります。

  • The building blocks off that balance is called yin and yang, meaning roughly cold and hot energy.

    そのバランスを崩した積み木は、陰と陽と呼ばれ、大まかには冷たいエネルギーと熱いエネルギーを意味します。

  • Drinking warm water can nourish the yang in your body, which is like the powerhouse of your body.

    温かいお湯を飲むことで、体の中にある陽の力のようなものを養うことができます。

  • Food, digestion and also nutrient absorption depends a lot on the spleen and the suma, which is powered by the yang.

    食べ物、消化、また栄養の吸収は、陽の力を持つ脾と須磨に大きく依存しています。

  • It can make sure your organs are functioning properly.

    内臓が正常に機能していることを確認することができます。

  • When the organs are functioning properly.

    内臓が正常に機能しているとき

  • It drives one's person's health.

    それがその人の健康を牽引するのです。

  • Traditional Chinese medicines brought acceptance in Chinese society.

    漢方薬は中国社会に受け入れられた。

  • Men.

    男性の方。

  • People developed an abiding faith too hot water, and it's touted benefits for me personally.

    人々はあまりにも熱湯に不変の信念を開発し、それは個人的に私のための利点を宣伝しています。

  • I think, especially after a meal when your food the food has lived oily e think the warm water definitely helps the digestion.

    私は、特に食事をした後、あなたの食べ物が住んでいた油性のeは暖かい水は間違いなく消化を助けると思います。

  • In Vancouver, where I'm from, whenever my mom and her friends like to eat in a Western restaurant, they like to order hot water with lemon and waiters and waitresses.

    私の出身地であるバンクーバーでは、ママ友たちが洋食屋さんで食事をするときは、レモン入りのお湯を注文して、ウェイターやウエイトレスの人たちと一緒に食べるのが好きなんだそうです。

  • They call these drinks Chinese martinis.

    彼らはこれらの飲み物を中国のマティーニと呼んでいます。

  • But even though Chinese people believe hot water to be healthier, it wasn't always really available.

    しかし、中国人はお湯の方が健康に良いと信じていても、実際には必ずしもお湯が使えるわけではありませんでした。

  • Fuel was hard to come by in ancient China, and so bought water became a luxury for most people.

    古代中国では燃料が手に入りにくかったので、買った水はほとんどの人にとって贅沢なものになりました。

  • Those who couldn't afford it saved it for the sick, elderly and pregnant women.

    余裕のない人は病人や高齢者、妊婦のために貯めていました。

  • So when did it become more accessible?

    では、いつ頃から身近な存在になったのでしょうか?

  • In the 19th century, some enterprising Chinese came up with the idea of opening stores that sold hot water.

    19世紀には、一部の進取的な中国人が、お湯を売る店を開くことを思いつきました。

  • They were called Lahoud's out or Tiger stows.

    ラホウドのアウトとかタイガーのストウズとか呼ばれていた。

  • Think of them as cafes, except the only thing on the menu is hot water.

    メニューがお湯しかない以外はカフェだと思ってください。

  • The stars were able to scale up and sell hot water at a low price.

    星はスケールアップして低価格でお湯を売ることができました。

  • With that hot order became an accessible drink for most households.

    そのホットオーダーで、ほとんどの家庭で利用しやすい飲み物になりました。

  • The government even launched a campaign to promote drinking hot water.

    政府は飲料水の湯飲みを促進するためのキャンペーンまで行っていた。

  • Which brings us to the final reason why Chinese became absolutely enamored with hot water government campaigns that you're going for a take A You know, you, uh you, uh, how to read a Russian soldier.

    中国人が熱湯政府のキャンペーンに絶対的に夢中になった最後の理由は何かというと.........あなたは.........あなたは........あなたは........あなたは........ロシアの兵士の読み方

  • And as it turns out, drinking warm water was one of the few things that the warring nationalists and Communists could agree on.

    結局のところ、暖かい水を飲むことは、戦争をしている民族主義者と共産主義者が同意できる数少ないことの一つだったのです。

  • Malta Deng, China's eventual leader, could be often seen with a cup of water.

    マルタ・デン、中国の最終的なリーダーであるマルタ・デンは、水のカップを持っている姿をよく見ることができます。

  • And this led to the popularity off enamel monks, which you can still find in Chinese restaurants today.

    そしてそれがきっかけで、現在でも中華料理店で見かけるホーロー坊主が人気を博しました。

  • Since 1952 the Communist government launched several public health campaigns that advocated the consumption of bold water.

    共産党政権は1952年以降、大胆な水の摂取を標榜した公衆衛生キャンペーンを何度か展開しています。

  • They plastic school also posters that encourage people to drink hot water, a, uh, probably gonna chip maker.

    彼らはまた、プラスチックの学校は、人々がお湯を飲むことを奨励するポスター、ええと、おそらくつもりチップメーカー。

  • And you could save a drama.

    ドラマも救われるかもしれない

  • Unite.

    団結して

  • This is why, even during sweltering summers, you can still find Chinese people sipping hot water out of a thermos.

    そのため、むしむしとした夏でも、中国人が魔法瓶からお湯を出して飲んでいる姿が見られます。

When you go to a Chinese restaurant, it's hot to miss the scene.

中華料理店に行くと、その場を逃すと暑いですよね。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます