Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • think about your typical Chinese restaurant in the West.

    欧米の典型的な中華料理店のことを考えてみてください。

  • What's on the menu?

    メニューには何がありますか?

  • It's likely things like wanton chop suey and low me in.

    それは、たぶん、「ウォンダン・チョップ・スイー」や「ローミー・イン」のようなものでしょう。

  • But these dishes all come from just one part of China theme.

    しかし、これらの料理はすべて中国をテーマにした一部分だけから来ています。

  • Cantonese region it Chinese food is more than just stir fried noodles and dumplings.

    広東地方の中華料理は、炒めた麺や餃子だけではありません。

  • I'm Claressa and I'm taking you on a journey through China to try authentic Chinese food region by region.

    私はクラレッサです。中国を旅して、地域ごとに本格的な中華料理を試してみましょう。

  • Yeah, the Cantonese part of China includes Guangdong Province, Hong Kong and Macau.

    そうそう、中国の広東語部分には広東省、香港、マカオが含まれています。

  • The sub tropical climate means abundant rainfall, making it an ideal place to grow crops and the main river, the Pearl River flood seasonally, which is especially good for growing one crop.

    亜熱帯気候のため降雨量が多く、作物の栽培に適しており、主要河川である珠江が季節ごとに氾濫するため、特に一作物の栽培に適しています。

  • Rice Rice is king in this part of China and requires flooded fields to grow because off the Power River, that area create a lot off my friend on on the side.

    中国のこの地域では、米は王様であり、成長するためには水田が必要です。なぜなら、パワーリバーの影響で、この地域は、私の友人の側から多くのものを生み出しているからです。

  • So those are very rich, finding cultivation ground for rice, vegetables and different kinds off animals as well.

    そのため、米、野菜、動物などの栽培地があり、非常に豊かです。

  • There's the usual suspects, like beef, pork and fish.

    牛肉、豚肉、魚など、一般的なものもあります。

  • But there's also stuff like snake, which is usually served in soup and considered the perfect winter warmer regions.

    しかし、蛇のようなものもあります。蛇は通常、スープに入れて食べ、冬の暖かい地域にぴったりだと考えられています。

  • Proximity to the ocean also means in abundance of seafood.

    海に近いということは、魚介類が豊富ということでもあります。

  • Historically, at least on the streets.

    歴史的には、少なくとも街頭ではそうです。

  • Fresh fish balls are common snack made with pulverized fish meat.

    鮮魚ボールは、魚肉を粉砕したものを使った一般的なおつまみです。

  • And because of this access to fresh ingredients, seeming is the preferred method of cooking because it brings out the ingredients natural flavor.

    また、新鮮な素材が手に入るため、素材本来の味を生かすことができる調理法として、「シーイング」が好まれています。

  • Steamed fish is popular, and almost all dim sum dishes are powered by steam for dim sum, especially bamboo steamers are preferred E, but the thing that was over here e a photo thing.

    蒸し魚が人気で、点心はほとんどすべての料理が蒸して作っており、特に竹製の蒸し器が好まれていますが、こちらにあったのは写真のものです。

  • Some booth scene.

    どこかのブースの様子です。

  • Miss E.

    Eさん

  • Something like that.

    そんな感じのものです。

  • It's not just dim sum.

    ただの点心ではありません。

  • That's umami.

    それはうまみです。

  • All Cantonese food has some umami flavor, and that's in part because of all the sauces available, such as fermented bean sauce and shrimp pace.

    広東料理はどれもうま味がありますが、それは発酵豆板醤や海老ペースなどのソースがすべて揃っていることも理由のひとつです。

  • This region is also the birthplace of oyster sauce and hoisin sauce, which are used as blazes for Cantonese barbecue.

    広東料理のバーベキューの火付け役となるオイスターソースやホイシンソースの発祥の地でもあります。

  • While every part of China has its own roast meat, Cantonese barbecue is especially sweet.

    中国では各地に焼肉がありますが、広東の焼肉は特に甘みが強いです。

  • The meat is often glazed with sugar and air dried.

    お肉は砂糖をかけて乾燥させたものが多いです。

  • Of all Chinese cuisines, Cantonese is the most visible internationally, in part because Cantonese speaking immigrants were the first to move out and settle in the West.

    中華料理の中でも、広東料理は国際的に最も注目されている料理ですが、これは広東語を話す移民が最初に西洋に移住してきたこともあります。

  • Cantonese start moving toe, North America, Europe and even now people are paying attention to the chief are which is a popular enough in Peru, Bolivia and Ecuador.

    広東語は北米、ヨーロッパへと移動し始め、今でもペルー、ボリビア、エクアドルでは十分に人気のあるチーフ・アーに注目が集まっています。

  • They're all kind off brought a kind of food brought by the Cantonese migrants, like over 100 years old.

    彼らは皆、100年以上前の広東系移民がもたらした一種の食べ物を持ってきています。

  • These immigrants use ingredients available to them, and that evolved into the Chinese American comfort food we know and love today.

    移民たちは身近な食材を使い、それが現在のチャイニーズ・アメリカン・コンフォート・フードへと発展していったのです。

  • But if you want authentic Cantonese food, there's no better place than the source.

    しかし、本格的な広東料理を食べたいのであれば、本場に勝る場所はありません。

  • So where the best places to eat in this region up next in this series will go on a food tour of Hong Kong and hit up three restaurants?

    さて、次のシリーズでは、香港のグルメツアーに出かけ、3つのレストランを紹介します。

  • After that, we'll learn how to make some rice noodle rolls from scratch.

    そのあと、ライスヌードルロールを一から作る方法を学びます。

  • Stay tuned with we E.

    私たちと一緒にお楽しみください。

  • E.

    E.

think about your typical Chinese restaurant in the West.

欧米の典型的な中華料理店のことを考えてみてください。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます