Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • think about your typical Chinese restaurant in the West.

    欧米の典型的な中華料理店のことを考えてみてください。

  • What's on the menu?

    メニューには何があるの?

  • It's likely things like wanton chop suey and low me in.

    それは、たぶん、「ウォンダン・チョップ・スイー」や「ローミー・イン」のようなものだ。

  • But these dishes all come from just one part of China theme.

    しかし、これらの料理はすべて中国をテーマにした一部分だけから来ています。

  • Cantonese region it Chinese food is more than just stir fried noodles and dumplings.

    広東地方それは中華料理はただの炒め麺や餃子以上のものです。

  • I'm Claressa and I'm taking you on a journey through China to try authentic Chinese food region by region.

    私はクラレッサと申しますが、今回は本場の中国料理を地域別に食べてみる旅にご案内します。

  • Yeah, the Cantonese part of China includes Guangdong Province, Hong Kong and Macau.

    そうそう、中国の広東語部分には広東省、香港、マカオが含まれている。

  • The sub tropical climate means abundant rainfall, making it an ideal place to grow crops and the main river, the Pearl River flood seasonally, which is especially good for growing one crop.

    亜熱帯気候のため雨量が豊富で、作物の栽培に最適な場所であり、本川である珠江が季節的に氾濫するため、一本の作物の栽培には特に適しています。

  • Rice Rice is king in this part of China and requires flooded fields to grow because off the Power River, that area create a lot off my friend on on the side.

    米飯は中国のこの部分では王様であり、パワーリバーの沖合では、そのエリアは側に私の友人から多くのオフを作成するので、成長するために氾濫したフィールドを必要としています。

  • So those are very rich, finding cultivation ground for rice, vegetables and different kinds off animals as well.

    そのため、米、野菜、動物などの栽培地があり、非常に豊かです。

  • There's the usual suspects, like beef, pork and fish.

    牛肉、豚肉、魚など、いつもの容疑者がいます。

  • But there's also stuff like snake, which is usually served in soup and considered the perfect winter warmer regions.

    でも、ヘビのようなものもあって、普段はスープに入れて食べていて、冬の暖かい地方にはぴったりだと思われています。

  • Proximity to the ocean also means in abundance of seafood.

    海に近いということは、魚介類が豊富ということでもあります。

  • Historically, at least on the streets.

    歴史的には、少なくとも街頭では。

  • Fresh fish balls are common snack made with pulverized fish meat.

    鮮魚ボールは、魚肉を粉砕したものを使った一般的なおつまみです。

  • And because of this access to fresh ingredients, seeming is the preferred method of cooking because it brings out the ingredients natural flavor.

    そして、新鮮な食材へのこのアクセスのために、それは食材の自然な味を引き出すので、調理の好ましい方法です。

  • Steamed fish is popular, and almost all dim sum dishes are powered by steam for dim sum, especially bamboo steamers are preferred E, but the thing that was over here e a photo thing.

    蒸し魚が人気で、ほぼすべての点心料理は点心用の蒸気を動力としており、特に竹蒸し器が好まれていますeが、こちらにあったものはe写真のものです。

  • Some booth scene.

    いくつかのブースシーン。

  • Miss E.

    Eさん

  • Something like that.

    そんな感じのものです。

  • It's not just dim sum.

    ただの点心ではありません。

  • That's umami.

    それはうまみです。

  • All Cantonese food has some umami flavor, and that's in part because of all the sauces available, such as fermented bean sauce and shrimp pace.

    広東料理はどれもうま味がありますが、それは発酵豆板醤や海老ペースなどのソースがすべて揃っていることも理由のひとつです。

  • This region is also the birthplace of oyster sauce and hoisin sauce, which are used as blazes for Cantonese barbecue.

    広東料理のバーベキューの火付け役となるオイスターソースやホイシンソースの発祥の地でもあります。

  • While every part of China has its own roast meat, Cantonese barbecue is especially sweet.

    中国では各地に焼肉がありますが、広東の焼肉は特に甘みが強いです。

  • The meat is often glazed with sugar and air dried.

    お肉は砂糖をかけて風乾させたものが多いです。

  • Of all Chinese cuisines, Cantonese is the most visible internationally, in part because Cantonese speaking immigrants were the first to move out and settle in the West.

    中国料理の中でも、広東料理は国際的に最も注目されている料理ですが、これは広東語を話す移民が最初に西洋に移住してきたこともあります。

  • Cantonese start moving toe, North America, Europe and even now people are paying attention to the chief are which is a popular enough in Peru, Bolivia and Ecuador.

    広東語はつま先を移動し始め、北米、ヨーロッパ、そして今でも人々はペルー、ボリビア、エクアドルで十分に人気があるチーフに注目しています。

  • They're all kind off brought a kind of food brought by the Cantonese migrants, like over 100 years old.

    100歳以上の広東移民が持ってきた食べ物のような種類のものを持ってきているんだよ

  • These immigrants use ingredients available to them, and that evolved into the Chinese American comfort food we know and love today.

    これらの移民は、彼らが利用可能な食材を使用し、それが今日の私たちが知っていると大好きな中国系アメリカ人の快適な食べ物に進化しました。

  • But if you want authentic Cantonese food, there's no better place than the source.

    しかし、本格的な広東料理が食べたいなら、ソースに勝るものはありません。

  • So where the best places to eat in this region up next in this series will go on a food tour of Hong Kong and hit up three restaurants?

    だから、このシリーズでは、次のこの地域で食べるのに最適な場所は、香港のフードツアーに行くと、3つのレストランをヒットしますか?

  • After that, we'll learn how to make some rice noodle rolls from scratch.

    その後、一からライスヌードルのロール麺の作り方を学びます。

  • Stay tuned with we E.

    私たちと一緒にお楽しみください。

  • E.

    E.

think about your typical Chinese restaurant in the West.

欧米の典型的な中華料理店のことを考えてみてください。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 広東 料理 点心 移民 食材 うま

広東料理とは?- 中国を食べる(S1E2 (What Is Cantonese Food? - Eat China (S1E2))

  • 9 1
    林宜悉 に公開 2020 年 10 月 24 日
動画の中の単語