字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント fishing is a relatively small industry in the UK, but it's always been central to Brexit. 漁業はイギリスでは比較的小さな産業ですが、Brexitの中心的な存在であり続けています。 It connects the notions of sovereignty and fairness. それは、主権と公正の概念を結びつけます。 It connects to fierce passion on both sides and the U. 双方の熾烈な情熱とUにつながる。 K's trade negotiators. Kのトレード交渉人。 No, there are clear expectations have the best fishing grounds on Europe has taken advantage of about 40 years on. いいえ、そこに明確な期待は、ヨーロッパで最高の釣り場を持っている約40年の利点を利用しています。 We want to take our grounds back. 敷地を取り戻したい Focus on fishing is constant in the Brexit process, on the idea that a country should decide who fishes in its waters has a persuasive logic. 漁業に焦点を当てることは、国がその水域で誰が漁をするかを決めるべきだという考えに、Brexitのプロセスでは一定の説得力のある論理を持っています。 As this English fishermen puts it, We're an island nation that's profit from their seats. このイギリスの漁師が言うように、我々は島国であり、彼らの席で利益を得ている。 The UK government is in sync with that, saying it will decide who fishes in our waters and on what terms. 英国政府はそれに同調していて、我々の水域で誰がどのような条件で漁をするかを決定すると言っている。 But what sounds simple is proving far from it, not least because the UK helped create the situation it now wants to change. しかし、単純に聞こえるものは、それから遠く離れていることが証明されています。 Let's start with deals done in the seventies by the UK and its neighbors. 英国とその近隣諸国が70年代に行った取引から始めよう。 They're the basis of the quota system that the U uses. Uが使うノルマ制度の基本だからな This is how it works. こんな感じです。 Here's the U. ここにUがいます。 K s exclusive economic zone marked in red, but if you're in the U, it's not exclusive everyone zones are treated as a single shared resource. Kの排他的経済水域は赤でマークされていますが、Uの場合は排他的ではなく、Everyone Zoneは1つの共有資源として扱われます。 Each country gets a quota based on their fishing catches in the seventies, and individual fishermen and companies can then own a part of that national quota, and that allows them to fish a certain amount. 各国は70年代の漁獲量に応じた漁獲枠を取得し、個人の漁師や企業はその国の漁獲枠の一部を所有することができ、それによって一定量の漁ができるようになります。 So that's the system. そういうシステムなんですね。 Then, in the nineties, some fishing rights change, some quotas lost value, and some English fishermen sold their quotas to foreign businesses. その後、90年代に入ると、漁業権が変わり、一部の漁獲枠が価値を失い、一部のイギリス人漁師が外国企業に漁獲枠を売却してしまいました。 They voluntarily gave up their right to fish their own waters on. 彼らは自発的に自分たちの水域で漁をする権利を放棄しました。 In that time, those quotas gain value. その間に、それらのノルマは価値を得る。 The BBC found that by 2019 over half of the value of England's fishing quota was controlled by vessels in foreign ownership. BBCは、2019年までにイングランドの漁獲枠の価値の半分以上が外国人所有の船舶によって管理されていることを明らかにした。 The same was true in Wales, though in Scotland the figure is much lower. ウェールズでも同じことが言えますが、スコットランドではもっと低い数字になっています。 So because of the EU quota system because of foreign ownership, both of which the UK agreed to. だからEUのクォータ制度のせいで外国人の所有権があるから、どちらもイギリスが同意したんだよ。 Europe's boats have been operating in UK waters for years on from a European perspective, there are good arguments for this to continue. ヨーロッパのボートは、ヨーロッパの観点から何年もの間、英国の水域で操作されている、これを継続するための良い引数があります。 The first is that a way of life is a steak. 1つ目は、生き方がステーキであること。 If we content her British waters, it's practically the end of our professional. 彼女のイギリスの海を満足させれば、実質的にプロの終わりだ。 Emmanuel Macron is clear. エマニュエル・マクロンは明らかに He says he won't let that happen, and no circumstances will our fishermen be sacrificed to Brexit. 彼はそうはさせないと言っていて、どんな状況でも我々の漁師がBrexitのために犠牲になることはないと言っています。 The second argument is that the UK doesn't have a domestic market for some of its fish. 第二の主張は、イギリスには一部の魚の国内市場がないということです。 Take herring, for example. ニシンを例に挙げてみましょう。 European fish companies argue Either they catch it and sell it or English people have to learn to eat herring a lot of it. ヨーロッパの魚会社は主張する 彼らはそれをキャッチし、それを販売するか、または英国人はそれをたくさんのニシンを食べることを学ぶ必要があります。 But for all the European arguments, of course, Brexit is a reality. しかし、欧州の議論のためには、もちろんBrexitが現実のものとなっています。 The UK is opting out of the EU's quota system on. 英国は、EUのクォータ制度からの脱退を決定している。 We're heading for an inevitable reset on fishing. 釣りでは避けられないリセットに向かっています。 Some argue that you has yet to accept this. あなたはまだこれを受け入れていないという意見もあります。 The analyst, Mujtaba Rahman, says the EU position on fish is absurd. アナリストのムジュタバ・ラーマン氏は、魚に関するEUの立場はばかげていると述べている。 Essentially, it's everything changes because of Brexit, but on fish it stays the same. 本質的には、Brexitのためにすべてが変化しますが、魚の上ではそれは同じままです。 Perhaps the point is that fishing, despite being a relatively small industry, is in fact about everything. おそらくポイントは、釣りは比較的小さな産業であるにもかかわらず、実際にはすべてのことを網羅しているということなのでしょう。 It's about the UK sense of sovereignty. イギリスの主権意識についてです。 It's about brexiteers keeping promises. Brexiteersが約束を守っているということです。 It's about the U demonstrating its collective strength and one last thing on that here the use core principles for Brexit negotiations. それは、Uがその総合力を発揮していることと、ここで最後に一つ、Brexit交渉のための中核的な原則を使用していることについてです。 Look closely and you'll read. よく見れば読めます。 Nothing is agreed until everything is agreed, and that's where fishing finds itself part of a far larger conversation about how the U. 何もかもが合意されるまでは何も合意されませんが、ここでは釣り自体が米国がどのようにしているかについてのはるかに大きな会話の一部になっていることがわかります。 K and the U interact compromises are inevitable, resources will still be shared, and that includes, to some degree the U. KとUは妥協は避けられないが、リソースはまだ共有され、それが含まれていますが、ある程度Uが含まれています。 K's fish. Kの魚。
B1 中級 日本語 brexit 水域 漁師 イギリス 漁業 eu Brexit(ブレキシット)。なぜ漁業は貿易協議で躓くのか?- BBCニュース (Brexit: Why is fishing a stumbling block in the trade talks? - BBC News) 14 2 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 24 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語