Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • this video was made possible by curiosity Stream.

    この動画は、好奇心ストリームによって実現しました。

  • When you sign up for an annual subscription, you'll also get access to Nebula, my own streaming site co founded with dozens of other educational creators.

    年間購読にサインアップすると、他の数十人の教育クリエイターと共同で設立したストリーミングサイト「Nebula」にもアクセスできるようになります。

  • Airplanes can travel for thousands of kilometers across the world.

    飛行機は世界中を何千キロも移動することができます。

  • Rockets have landed men on the moon, and Elon Musk wants the land men on Mars.

    ロケットは月に人を着陸させたし、エロン・ムスクは火星に人を着陸させたいと思っている。

  • Within the next couple years, the world has been made so small by us that it's easy to overlook some of the for gotten parts.

    次の数年の間に、世界は私たちによって非常に小さくなっているので、それは簡単にいくつかのために得られた部品を見落とすことができます。

  • For example, airplanes are traveling through.

    例えば、飛行機は通過しています。

  • This guy's pretty much everywhere on Earth at all times.

    こいつは地球上のどこにでもいるな

  • But if you were to open up a live global air traffic map right now and pan over to Asia, you'll see nothing over this massive area of the continent.

    しかし、もしあなたが今、世界の航空交通地図を開いてアジアに目を向けたら、この巨大な大陸の地域には何も見えないでしょう。

  • Regardless of whenever you do this, it always appears that all of the world's airplanes are simply avoiding this huge area and going out of their way to fly around it like it's some kind of forbidden zone to travel over or fly through.

    いつやっても関係なく、世界中の飛行機がこの広大なエリアを避けているだけのように見えて、まるで上空を移動したり、飛んだりするためのある種の禁断のゾーンであるかのように、その周りを飛び回っているのです。

  • And it's not like this is the middle of the ocean.

    しかもここは海のど真ん中とは思えない。

  • This is a huge area of land directly over Asia, the world's most heavily populated continent.

    世界で最も人口の多い大陸であるアジアの真上に位置する広大な土地です。

  • So why is this happening?

    では、なぜこのようなことが起こるのでしょうか?

  • Well, there's a lot of reasons, but before we get into that, you need to know about aviation history in the region.

    まあ、理由はいろいろありますが、その前に、その地域の航空史を知っておく必要があります。

  • The dead zone in question is over a geographic region known as the Tibetan Plateau, and it's one of the world's biggest wastelands.

    問題のデッドゾーンはチベット高原と呼ばれる地理的な地域の上にあり、世界最大級の荒地の一つです。

  • After Antarctica and northern Greenland.

    南極とグリーンランド北部を経て

  • The Tibetan plateau is the least hospitable place for humans to live in the entire world and is the most sparsely populated.

    チベット高原は、全世界で最も人間が住みやすい場所ではなく、最も人口がまばらな場所です。

  • It's an area that's over five times larger than France, but only has a population of a little over 14 million people across the seven countries that it spans over.

    フランスの5倍以上の面積なのに、7つの国をまたいで1,400万人ちょっとの人口しかいない。

  • So few people live here because the plateau's average elevation is over 4500 m tall, making the Tibetan plateau the highest geographic region in the world and earning it the nickname the roof of the world.

    チベット高原の平均標高が4500mを超えるため、人がほとんど住んでいないため、チベット高原は世界で最も標高の高い地理的地域であり、「世界の屋根」と呼ばれています。

  • The nickname is aptly deserved because the roof of the world has been one of the world's biggest obstacles to aviation for decades.

    世界の屋根が何十年にもわたって世界の航空の最大の障害の一つとなってきたことから、この愛称がふさわしい。

  • The first large scale attempt to fly across the plateau was during the Second World War, when the allies in what was then British India needed to airlift supplies into China to assist them in the fight against the Japanese.

    高原を横断する最初の大規模な試みは、第二次世界大戦中に行われたもので、当時イギリス領インドだった同盟国は、日本との戦いを支援するために中国に物資を空輸する必要がありました。

  • The route wasn't especially far simply from eastern India into Kunming in China, a distance of just a little over 840 kilometers.

    ルートは、インド東部から中国の昆明まで、840キロちょっとの距離で、特に遠くはありませんでした。

  • But because they were flying over the remote mountains and high steps of the Tibetan plateau, the pilots faced extremely violent turbulence.

    しかし、人里離れた山やチベット高原の高い段差の上を飛んでいたため、パイロットたちは非常に激しい乱気流に直面した。

  • Wind speeds up to 200 MPH.

    風速は200MPHまで。

  • Temperatures cold enough to freeze their fuel, implement weather events that were difficult to predict, and almost no emergency airports that they could divert to in the event of an accident, let alone the occasional intervention of Japanese fighters.

    燃料を凍らせるほどの寒さ、予測が困難な気象現象の実施、事故発生時に迂回できる緊急空港がほとんどなく、日本の戦闘機の時折の介入はおろか、事故が発生した場合にも迂回することができなかった。

  • All of these hazards added up to an incredibly dangerous flight path that over the time span of 42 months saw 594 planes and 1659 men who were lost in the mountains never to be seen again.

    これらの危険性のすべてが、42ヶ月の間に594機の飛行機と山で遭難した1659人の男性が二度と見ることができないような信じられないほど危険な飛行経路に追加されました。

  • The vast majority of these losses were a simple result of the dangerous elements the pilots were flying through, and not a result of enemy action and for reference.

    これらの損失の大部分は、パイロットが飛行していた危険な要素の単純な結果であり、敵の行動の結果ではなく、参考までに。

  • The loss in life for the Allied aircrews here was even higher than during the entire battle of Britain against the Germans.

    ここでの連合軍の飛行士の命の損失は、ドイツ軍とのイギリスの戦いの間よりもさらに高かった。

  • In some months, as many as 50% of all allied planes that flew the route were crashing, which would obviously not exactly be unacceptable loss rate toe a modern airliner today.

    いくつかの月には、ルートを飛んだすべての同盟国の飛行機の多くの50%がクラッシュしていた、明らかに正確に近代的な旅客機の今日に受け入れられない損失率のトーではないだろう。

  • Luckily for the modern airliners, the Tibetan plateau has been gradually opened up in the decades since the Second World War.

    現代の旅客機にとって幸いなことに、チベット高原は第二次世界大戦後の数十年間で徐々に開放されてきました。

  • The first airport in Chinese Tibet was built in 1956 and the modern airport in the Tibetan capital Lhasa was built a decade later in 1965.

    中国のチベットの最初の空港は1956年に造られ、チベットの首都ラサの現代空港は10年後の1965年に造られた。

  • Today, there are two significant international airports located on the Tibetan Plateau in La Hossa, and joining both of these airports primarily handled domestic air travel to and from the rest of China but low.

    今日では、ラホッサのチベット高原に位置する2つの重要な国際空港があり、これらの空港の両方に参加すると、主に中国の残りの部分からの国内航空旅行を処理しましたが、低。

  • Hossa has a single international flight to Kathmandu while joining maintains flights to Taipei, Tokyo and Kuala Lumpur.

    ホッサはカトマンズへの国際線を1便運航しており、台北、東京、クアラルンプールへのフライトを維持しています。

  • So it's true that there sometimes our planes flying over the Tibetan Plateau in modern times.

    だから、現代でも時々チベット高原の上空を飛んでいる私たちの飛行機があるのは事実です。

  • But almost every international flight between Eastern Asia and the West will go out of their way to avoid flying over it.

    しかし、東アジアと欧米間のほぼすべての国際便は、その上を飛ぶことを避けるために彼らの方法で行くでしょう。

  • Take this flight, this flight or this flight just as a handful of examples.

    一握りの例として、このフライト、このフライト、またはこのフライトを取ってください。

  • So now that we've gone through some history, lessons.

    今は歴史を学んでいるので、レッスン。

  • Why do most airliners continue to avoid flying over Tibet on their longer flights today, despite the existence of modern international airports And, you know, being able to actually fly over the mountains, it ultimately comes down to four primary reasons that we're going to go through, the first of which is the stupidly huge risk during emergency situations.

    近代的な国際空港が存在するにもかかわらず、なぜほとんどの航空会社は、今日も長距離フライトでチベット上空を飛ぶことを避けているのでしょうか。

  • Think about it like this.

    こんな感じで考えてみてください。

  • The average elevation of the Tibetan plateau is well over 14,000 ft, and airliners usually cruise at over 30,000 ft.

    チベット高原の平均標高は14,000フィート以上で、旅客機は通常30,000フィート以上で巡航します。

  • Normally not a problem but under certain critical emergency situations, like a cabin depressurization or engine failure event.

    通常は問題ありませんが、キャビンの減圧やエンジンの故障イベントのような、特定の重大な緊急事態が発生した場合。

  • Airline protocol is to descend down to 10,000 ft in a cabin depressurization scenario.

    航空会社のプロトコルは、機内の減圧シナリオで1万フィートまで下降することです。

  • The plane will drop oxygen mask for passengers to breathe, but there's only a limited supply, generally only around 20 minutes.

    飛行機は乗客が呼吸するために酸素マスクを落としますが、供給量は限られており、一般的には20分程度しかありません。

  • This is intended to be enough time for the passengers toe last breathing on while the plane descends down to 10,000 ft, where normal breathing conditions can be resumed now.

    これは、飛行機が10,000フィートまで下降している間に、乗客のつま先が最後に呼吸をするための十分な時間を意図したものであり、ここで通常の呼吸状態は今再開することができます。

  • Obviously, this isn't possible anywhere over the vast Tibetan plateau that's over five times the size of France because the average elevation is over 14,000 ft, meaning that if a plane descended down to 10,000 ft as protocol demands, it would almost certainly crashed into the side of a mountain.

    明らかに, これは, 平均標高が14,000フィート以上であるので, 飛行機がプロトコルが要求するように10,000フィートに下降するならば, それはほぼ確実に山の側面に墜落するだろうという意味で, フランスのサイズの5倍以上である広大なチベット高原の上のどこでも可能ではありません.

  • And everyone would die if a cabin depressurization happens over Tibet, the only nearby major international airport safe enough and close enough for most big airliners to divert to in an emergency Arla HASA joining Kathmandu, Chengdu, Urumqi and Almaty.

    そして、キャビンの減圧がチベットの上で起こるならば、誰もが死ぬだろう。唯一の近くの主要な国際空港は、安全で十分に近く、ほとんどの大きな旅客機が緊急時に迂回するのに十分なArla HASAがカトマンズ、成都、ウルムチ、アルマトイを結合するために十分に近い。

  • These airports are all hundreds, orthe thousands of kilometers away from each other, and they mostly ring around the uninhabited plateau when a plane flies from Kathmandu to low HASA.

    これらの空港はすべて何百、何千キロも離れていて、カトマンズから低HASAに飛行機が飛ぶときには、ほとんどが無人の高原の周りにリングしています。

  • For example, Kathmandu and low HASA are each the alternate emergency airport.

    例えば、カトマンズと低HASAはそれぞれ代替の緊急空港です。

  • In addition to being the destination in 2018 a Sichuan Airlines flight was flying from Chongqing to the HASA across the plateau at 30,000 ft when a window blew out and it suffered a depressurization event.

    2018年の目的地であることに加えて、四川航空のフライトが重慶から高原を越えてHASAに向かって3万フィートで飛んでいたときに窓が吹き飛び、減圧イベントに見舞われました。

  • Fortunately, the pilots weren't very far across into the plateau, so they were able to quickly turn around and divert to the airport at Chengdu for an emergency landing within 35 minutes of the depressurization happening.

    幸いなことに、パイロットたちは高原にはそれほど遠くなかったので、減圧が起こってから35分以内に成都の空港に緊急着陸するためにすぐに引き返すことができました。

  • The deeper an emergency like this happens into the plateau, the mawr dangerous the emergency becomes because of how far away, you could get from any airports to divert Thio leading to longer.

    このような緊急事態が高原で起きれば起きるほど、緊急事態がどれだけ遠く離れていても、どの空港からでもティオを迂回させることができるため、危険な状態になる。

  • Time's up in the air without any oxygen.

    酸素のない空気の中でタイムアップ。

  • This leads us into problem number two for why airplanes don't fly over to bet.

    これは、なぜ飛行機がベットの上を飛ばないのか、その2の問題につながります。

  • There's just nobody that really lives there, so there isn't really a very big demand.

    本当に住んでる人がいないだけで、あまり需要がないんですよね。

  • Long haul international flights between Europe and Asia will avoid flying over Tibet because they don't want to risk having an emergency situation while flying over it.

    ヨーロッパとアジア間の長距離国際線は、チベットの上空を飛ぶのを避けることになるが、それは、彼らがそれの上を飛んでいる間に緊急事態を持っている危険を冒したくないからである。

  • But there aren't that many shorter domestic flights, either, because there's just so few people there.

    でも、国内線の短距離便もそんなに多くないんだよね、人が少ないだけで。

  • The Tibet Autonomous Region in China has just a little over three million people who live across the entire massive area, meaning that despite to bet taking up almost 13% of China's total land, it only accounts for 0.2% of China's total population.

    中国のチベット自治区には300万人強の人々が住んでいて、中国の総面積の13%近くを占めているにもかかわらず、中国の総人口の0.2%しか占めていません。

  • The next two reasons why long haul flights avoid flying over Tibet are bad turbulence and the risk of jet fuel freezing.

    長距離フライトがチベット上空を飛ぶことを避ける次の2つの理由は、悪い乱気流とジェット燃料の凍結の危険性です。

  • When fast winds move across the plateau and the mountains, the wind will often take a wave shaped pattern that looks like this, and when airplanes flight through this wind pattern, the turbulence could get extremely bumpy, which can further complicate any emergency scenarios.

    速い風が高原や山を横切って移動するとき、風はしばしばこのような波状のパターンを取るでしょう、そして飛行機がこの風のパターンを通過して飛行するとき、乱流は非常にでこぼこになる可能性があり、それは任意の緊急シナリオをさらに複雑にすることができます。

  • And finally, there's the problem of jet fuel.

    そして最後にジェット燃料の問題です。

  • Theoretically, jet fuel freezes when the temperature gets below minus 40 Celsius.

    理論上、ジェット燃料はマイナス40℃以下になると凍る。

  • And while extremely cold conditions like that rarely take place anywhere the jets fly, the temperatures in the air above the already high and cold Tibetan plateau can get to that point or worse.

    そして、そのような極寒の条件はめったにジェット機が飛ぶ場所では行われませんが、すでに高くて寒いチベット高原の上の空気中の温度は、その点に到達するか、あるいはそれ以上に悪くなることがあります。

  • This isn't really a problem for a short flight through, but for longer flights across the plateau that might last for six hours or more, this could become a really significant problem.

    短時間のフライトであれば問題ないのですが、6時間以上続くかもしれない高原を横断する長いフライトでは、これは本当に大きな問題になる可能性があります。

  • Ultimately, the big reason why airplanes almost always avoid flying over the Tibetan plateau to get to their destinations isn't because of any supernatural curse or something like that, but a simple, really quality that if they were to experience an emergency well flying across it would perhaps be the most dangerous place anywhere over the inhabited Earth's continents to experience it.

    結局のところ、飛行機が目的地に着くためにチベット高原の上空を飛ぶのをほとんどいつも避ける大きな理由は、超自然的な呪いか何かのためではなく、もし彼らが緊急の井戸を経験することになったら、それを横切って飛ぶことは、おそらくそれを経験するために、地球の有人大陸上のどこでも最も危険な場所になるという単純な、本当に質の高いものです。

  • It's a reminder that despite how advanced, connected, safe and small our world may seem, there's still a few wild and remote areas left that are dangerous for us to travel through.

    それは、私たちの世界がどんなに先進的で、つながっていて、安全で、小さいように見えるかもしれないにもかかわらず、私たちが旅をするには危険な野生の遠隔地がまだいくつか残っていることを思い出させてくれます。

  • If you've made it this far in tow watching, then you probably love real life floor, and I'm certain you've probably already heard all about Curiosity Stream, the documentary streaming service with thousands of videos on airplanes, megaprojects, history and tons of other fascinating things.

    あなたはそれを見て牽引でここまで作った場合、あなたはおそらく実生活の床を愛し、私は確信しているあなたはおそらくすでにキュリオシティストリーム、飛行機、メガプロジェクト、歴史、他の魅力的なもののトンのビデオの何千ものドキュメンタリーストリーミングサービスについてのすべてを聞いたことがあります。

  • But thanks to curiosity stream when you sign up for them, you'll also get access to Nebula, a streaming service made by educational creators like me, where we can publish our original thoughtful content without fear of getting to monetize or buried by YouTube's dreaded algorithm.

    しかし、あなたがそれらのためにサインアップしたときに好奇心のストリームのおかげで、あなたはまた、私のような教育クリエイターによって作られたストリーミングサービスNebulaにアクセスすることができます。

  • By signing up for curiosity, Stream and Nebula, you are directly empowering me and dozens of other educational creators.

    curiosity、Stream、Nebulaに登録することで、私や他の数十人の教育クリエイターに直接力を与えることができます。

  • You probably know to make cool, exclusive content that we might not get the chance to make otherwise content, like all of my own real life Laura videos that go up at least 24 hours early on Nebula before they do on YouTube and all without any ads or sponsorships and exclusive content like Money, a game show hosted by Tom Scott and featuring a bunch of my creator friends in a Siris of psychological experiments that test their willingness to work together.

    あなたはおそらく、私たちはクールな排他的なコンテンツを作るために知っているかもしれない他のコンテンツを作る機会を得ることができないかもしれません、私のすべての現実のローラのビデオのように、彼らはYouTube上で行う前に少なくとも24時間早くNebula上にアップし、広告やスポンサーなしですべての排他的なコンテンツやマネー、トム-スコットがホストし、一緒に働く意思をテストする心理実験のシリスで私のクリエイターの友人の束を特色にしたゲームショーのような。

  • Best of all, though, Curiosity Stream is offering nebula subscribers 26% off just for you in other words that's too fantastic streaming services for less than $15 a year.

    すべてのベストは、しかし、好奇心ストリームは、年間15ドル未満のためのあまりにも素晴らしいストリーミングサービスだという他の言葉であなたのためだけに26%オフ星雲の加入者を提供しています。

  • So go ahead and sign up using the link in the description or by going to curiosity stream dot com slash real life floor, watch cool content and support creators by watching stuff we've made just for you.

    説明にあるリンクを使ってサインアップするか、好奇心ストリームドットコムのスラッシュリアルライフフロアに行って、クールなコンテンツを見て、あなたのためだけに作ったものを見て、クリエイターをサポートしてください。

  • Everybody wins.

    誰でも勝ちます。

  • It has always thank you for watching.

    それはいつも見てくれていることに感謝しています。

this video was made possible by curiosity Stream.

この動画は、好奇心ストリームによって実現しました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます