Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • What is Chinese food?

    中華料理とは?

  • It's much more than just stir fries, noodles and dumplings.

    炒め物や麺類、餃子よりもはるかに多いです。

  • Up until the last decade or so, Chinese restaurants in the West haven't been very diverse, But China itself is, and it's climate, geography, culture and consequently, its food.

    ここ10年ほど前までは、欧米の中華料理店はあまり多様性に富んでいませんでしたが、中国は気候、地理、文化、そして結果的に料理も多様性に富んでいます。

  • This is our breakdown of regional Chinese cuisines for simplicity sake.

    これは、中国の地方料理の内訳を簡単に説明したものです。

  • We've divided China into four regions north, south, east and west.

    中国を南北東西に4つの地域に分けています。

  • Fit in the north because of the cold.

    寒いから北にフィット。

  • Climate is heavy on meat and cards.

    気候は肉とトランプが重い。

  • The southern seaboard is rich with seafood, and the regions around the Yangtze River Delta in the east are teeming with river fish and crustaceans.

    南部の海辺は魚介類が豊富で、東部の長江デルタ周辺は川魚や甲殻類が豊富です。

  • Meanwhile, the tropical southwest is lush with vegetation.

    一方、熱帯の南西部は植生が豊かです。

  • Still, it's difficult to categorize Chinese food.

    それにしても、中華料理のカテゴライズは難しいですね。

  • Provincial borders are not the best markers, as many of them have shifted over time with the rise and fall of dynasties.

    州境は、王朝の興亡に伴って時間の経過とともに変化してきたものが多いので、最高の目印にはなりません。

  • Now, Chinese food can be broken down into many different categories, But searching regions cuisines have become dominant simply because of their international reach.

    今、中国料理は多くの異なるカテゴリに分解することができますが、検索地域の料理は、単に国際的なリーチのために支配的になっています。

  • Generally speaking, China has two main carbs wheat and rice, and their prevalence follows a north south divide.

    一般的に中国には主に小麦と米の2つの炭水化物があり、その普及率は南北に分断されています。

  • Rice requires a lot of water, and the self gets plenty of it with more rain on average than the North.

    米は大量の水を必要とし、自己は北よりも平均的に多くの雨でそれを十分に得る。

  • Therefore, rice is consumed more in the south, and the North specializes in wheat because it doesn't need all that much water.

    そのため、米は南の方が消費量が多く、北は水をそれほど必要としないので小麦に特化しています。

  • In the north, you'll see a lot of wheat noodle dishes and quite a bit of buns.

    北部では小麦麺料理が多く、饅頭もかなりの量が出てきます。

  • In the South, you'll see a lot of fried rice, rice noodles and rice noodle rules.

    南部ではチャーハン、ライスヌードル、ライスヌードルルールが多いですね。

  • Let's zoom into the south.

    南側にズームインしてみましょう。

  • The Southeast, including Guangdong Province and Hong Kong, is home to Cantonese cuisine.

    広東省や香港などの東南部は広東料理の本場。

  • The flavor profile here tends to be salty and sweet, and because of its proximity to the sea, there's a lot of seafood.

    ここの味の特徴は、塩味と甘みが強い傾向にあり、海に近いこともあって魚介類が多いです。

  • This region is also the birthplace of oyster sauce and hoisin sauce, and people here are really good at making sweet, barbecued meat.

    この地域はオイスターソースやホイシンソースの発祥の地でもあり、甘みのある焼肉を作るのが本当に上手なんです。

  • Cantonese cuisine also includes dim sum, a class of small brunch fights powered by steam think rice noodle roles and delicate shrimp dumplings wrapped in tapioca flour.

    広東料理には、点心や、蒸気を利用した小さなブランチの喧嘩のクラス、米麺の役割を考える、タピオカ粉で包んだ繊細なエビ団子などもあります。

  • Just above is the east.

    すぐ上が東です。

  • Among the four regional cuisines, it is the sweetest.

    4つの郷土料理の中では、一番甘みが強いです。

  • Fish is deep fried and ladled with sweet and sour sauce, and pork ribs are coated with soy sauce and sugar.

    魚は揚げて甘酸っぱいタレをかけ、豚バラ肉は醤油と砂糖でコーティングしています。

  • It's proximity to a lush network of waterways has earned it the moniker land of fish and rice, Freshwater fish and crustaceans tend to dominate the menu.

    淡水魚や甲殻類がメニューを独占する傾向がありますが、緑豊かな水路網に近いことから、魚と米の地名を獲得しています。

  • It also happens to be the home of soup, dumplings or shallow ball and yams fried rice.

    また、スープや餃子や浅玉、山芋チャーハンの本場であることもあります。

  • Over in the west, you have a lush area that's known for its sub tropical climate, pandas and spicy food.

    西部には、亜熱帯気候、パンダ、スパイシーな食べ物で知られる緑豊かなエリアがあります。

  • Fresh greens are abundant here, and the flavor profile is spicy and numbing.

    新鮮な野菜がふんだんに使われていて、味の特徴はスパイシーでしびれます。

  • This is also the home of the Sichuan peppercorn, a Chinese spice that will literally numb the tongue.

    文字通り舌が痺れるほどの中華スパイス、四川唐辛子の本場でもあります。

  • And finally, we have the north.

    そして最後に北の方です。

  • Leafy greens are harder to find here.

    ここでは葉物のグリーンはなかなか手に入りません。

  • Potatoes, eggplant, onions and cabbage tend to be the plants of choice.

    ジャガイモ、ナス、玉ねぎ、キャベツなどの植物が選ばれる傾向にあります。

  • Meat is dominant, especially beef and lamb.

    肉が支配的で、特に牛肉や羊肉が多い。

  • And because it's a wheat heavy region, noodles, buns and dumplings are everywhere.

    そして、小麦の多い地域なので、麺類や饅頭、餃子はどこにでもあります。

  • You'll see dishes like a lamb dumplings and beef noodle soup.

    ラム餃子やビーフンなどの料理が出てきます。

  • So there you have it.

    だから、そこにあるんだよ。

  • A very simple break down to the four most prominent regions of Chinese cuisine.

    中国料理の四大産地への非常に簡単なブレークダウン。

  • Coming up will be doing a much deeper dive into each of these four regions.

    近づいてくると、これらの4つの地域のそれぞれに、より深く潜っていくことになります。

  • We've enlisted four tour guides and four chefs to teach us more about the respective cuisines.

    4人のツアーガイドと4人のシェフにそれぞれの料理を教えてもらいました。

  • This is just the beginning, so keep your eye on this channel for more.

    これはほんの始まりに過ぎません。

What is Chinese food?

中華料理とは?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます