字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント For years, I have been working on a simple idea: 何年も前から、単純な考えでやっています。 for humanity to take its next leap ahead, 人類が次の飛躍を遂げるために we need to work together across borders to solve global issues. 世界的な問題を解決するためには、国境を越えて協力する必要があります。 In the modern world, 現代の世界では no wall or border can protect us from crisis. 壁も国境も危機から私たちを守ることはできません。 We have no other choice but to unite, 団結するしかありません。 and we need to do it fast. そして、私たちはそれを迅速に行う必要があります。 In 2016, I was devastated by the UK's decision 2016年、英国の決断に壊滅的な打撃を受けた to leave the European Union. が欧州連合(EU)を離脱することになりました。 I'm French, and for me, the EU is a symbol of a more open and global society. 私はフランス人で、私にとってEUはよりオープンでグローバルな社会の象徴です。 But suddenly, my beliefs were shattered. しかし、突然、私の信念は打ち砕かれた。 And I wasn't alone in feeling this way. そして、このように感じているのは私だけではありませんでした。 My partner, Andrea, who's Italian, 相棒のアンドレアはイタリア人。 and Damian, a German friend, とドイツ人の友人ダミアン。 also felt the shock of seeing the world turning inward. また、世界が内向きになっているのを見た時の衝撃も感じました。 We realized that despite being from three different countries, 3つの国から来ているにもかかわらず、気がついたのです。 we witnessed the same challenges: 私たちは同じ課題に立ち会いました。 migration flows being dealt with in an inhuman manner, 非人間的な方法で処理される移民の流れ。 climate change 気候変動 or high youth unemployment. または若者の高い失業率。 And we also had the same hopes and dreams in our everyday lives. そして、日常生活でも同じような希望や夢を持っていました。 We also realized that to solve European issues, また、ヨーロッパの課題を解決するためには the outdated model of always putting national interests first 国益第一主義 had to go. 帰る必要があった。 So we decided to act. ということで、行動することにしました。 For a few months, we worked on the idea of launching Volt, 数ヶ月間、私たちはVoltを立ち上げようと考えていました。 the first pan-European political movement. 最初の汎欧州政治運動。 And then, naturally, we told our Facebook friends, そして、当然、Facebookの友達にも伝えました。 and a lot of them responded saying they were up for the challenge と、多くの方が挑戦したいと答えてくれました。 and wanted to help. と助けを求めていました。 People started holding small community meetings in parks, 人々は公園で小さなコミュニティ・ミーティングを開くようになりました。 universities and pubs 大学居酒屋 to discuss their common future 共通の将来について話し合うために and share their solutions to the continent's biggest problems. と、大陸の最大の問題に対する解決策を共有しています。 We mobilized tens of thousands of people across 28 European countries 欧州28カ国で数万人を動員した Two years in, 2年後には Damian was elected to the European parliament ダミアンは欧州議会議員に選出されました。 on the campaign run by volunteers across borders 国境を越えた有志の運動について on the idea that we are stronger together. 一緒にいる方が強いという考えに基づいて We showed that by collaborating across borders, 国境を越えて協力することで、それを示しました。 by uniting and acting as one, 団結して行動することで we could start changing how people think. 人の考え方を変えることができる We were the first ones to attempt something of this scale この規模のものを試みたのは私たちが初めてでした。 and to succeed. と成功するために。 Despite this, にもかかわらず after the European elections in May 2019, 2019年5月の欧州選挙後に Andrea and I looked into each other's eyes アンドレアと私はお互いの目を見つめ合った and asked that frank question that you never want to ask と、決して聞きたくない率直な質問をしてみました。 once you have worked for two years towards something 二年目にして that actually worked out: それが実際にうまくいった "Is this enough?" "これでいいのか?" No, it wasn't. いや、そうではなかった。 We knew that today's urgent challenges are not just European 今日の喫緊の課題は、ヨーロッパだけではないことがわかっていました。 but global. しかし、グローバルです。 We also knew that we couldn't even attempt to solve them 解決しようとすることすらできないこともわかっていました。 by only focusing on Europe, ヨーロッパだけに焦点を当てることで a continent that represents less than 10 percent of the world population. 世界人口の10%以下を占める大陸。 The underlying issue is that the way we see the world 根本的な問題は、世界の見方が and the way the world works と世界の動き方 are fundamentally wrong. は根本的に間違っています。 In the span of two generations, 2世代のスパンで the world has changed more than in the previous 20,000 years. 万年前よりも世界が変わった。 We can land on the moon, 月に着陸できる we can wake up in Shanghai and go to bed in New York. 上海で起きてニューヨークで寝ることもできる。 We have access to a huge amount of information all the time, everywhere. 膨大な量の情報を、いつでもどこでも手に入れることができます。 But we still see the world as our immediate vicinity. しかし、私たちは今でも世界を自分たちのすぐ近くにあるものとして見ています。 But issues like COVID-19, climate change, migration, しかし、COVID-19のような問題、気候変動、移住。 fiscal justice or human rights 財政正義 mean that we need to think and unite beyond national borders. とは、国境を越えて考え、団結する必要があるということです。 A global approach is needed to solve them. それらを解決するためには、グローバルなアプローチが必要です。 Countries need to collaborate, 各国が協力する必要がある。 share resources, information and solutions. リソース、情報、ソリューションを共有します。 It's not just the right thing to do 適当なだけではなく but it's also the smart one. が、それもまた頭のいい方です。 So in the weeks following Damian's election, ダミアンの選挙後の数週間で Andrea and I decided that we would create a global movement アンドレアと私は、世界的なムーブメントを起こすことを決めました。 to unite people beyond borders 国境を越えて人々を結びつけるために and solve those issues that concern us all. そして、私たち全員が気になる問題を解決します。 We called it NOW! because we're not very creative, 私たちは創造性に乏しいので「NOW!」と呼んでいました。 and because it needs to happen now. 今すぐにでも必要だからです。 So I know that going beyond national borders is not the easiest thing to do, だから、国境を越えて行くのは簡単なことではないことを知っている。 so here's the framework that has been guiding our work. これが私たちの仕事の指針となっているフレームワークです。 I call it "think, unite and leap forward." 私はそれを "考え、団結し、飛躍する "と呼んでいます。 First, we need to change the way we think about the world. まず、世の中の考え方を変える必要があります。 Whether we like it or not, 好むと好まざるとに関わらず we already live in a globalized world. 私たちはすでにグローバル化した世界に生きています。 We need to stop thinking within national frameworks 国の枠組みで考えるのはやめよう and start thinking globally. とグローバルに考えるようになります。 Take, for example, how we think about taxation. 例えば、税金をどう考えるか。 Multinational companies like Facebook or Amazon フェイスブックやアマゾンのような多国籍企業 already operate across borders, すでに国境を越えて活動しています。 but they pay very little taxes in very few countries しかし、彼らはほとんどの国ではほとんど税金を払っていない because we think of them within national frameworks. なぜなら、国の枠組みの中で考えているからです。 And as a result, そして結果的に we lack a global tax system. 世界的な税制を欠いている Due to this, これのせいで countries are deprived of at least 500 billion dollars annually. 国は少なくとも年間50000億ドルを奪われている。 Five hundred billion dollars. 5000億ドルだ To put it in perspective: それを踏まえた上で with half of that amount of money, その半分の金額で we could put an end to global hunger for one year. 世界の飢餓を一年で終わらせることができます。 But we don't, でも、私たちはしません。 because of the way we think about the world. という考え方をしているからです。 At NOW! we want to change this. NOW!では、これを変えていきたいと思っています。 We connect people from all across the world 世界中の人と人をつなぐ who discuss, work together and understand 議論し、共に働き、理解し合う that global is the new normal グローバルが新常態であることを and that they have more in common than what separates them. そして、彼らを隔てるものよりも共通点があるということです。 We host weekly events 毎週イベントを開催しています。 in which we discuss topics such as LGBT rights, LGBTの権利などの話題を取り上げています。 pandemics, パンデミック fiscal justice 財政正義 or mental health. または精神衛生上の問題。 We break down those global challenges 私たちは、これらのグローバルな課題を解決します。 to see how they impact people in various parts of the world. を見て、世界各地の人々にどのような影響を与えているのかを確認してみましょう。 And our members have already shown a global thinking, そして、私たちのメンバーはすでにグローバルな思考を示しています。 actively rallying their governments to solve those issues, これらの問題を解決するために、積極的に政府を結集しています。 like ensuring a fair distribution of vaccines across the world. 世界中のワクチンの公正な分配を確保するように Second, after changing the way we think, 2つ目は、考え方を変えてから。 we need to unite beyond borders. 国境を越えて団結する必要がある This way, we can make governments act on global issues. このようにして、世界的な問題に政府を行動させることができます。 Take the example of the erosion of democracy in Hong Kong. 香港の民主主義の侵食を例に挙げよう。 China has systematically cracked down on rights, democracy and freedoms, 中国は権利、民主主義、自由を組織的に取り締まってきた。 but countries have barely responded to protect Hong Kongers. しかし、各国は香港人を守るためにほとんど対応していない。 And I don't mean weak statements of condemnation 弱い非難の発言ではなく that won't lead to any actual change, それは実際には何の変化にもつながりません。 but proper responses such as sanctions. しかし、制裁などの適切な対応。 That's why at NOW!, a couple of weeks back, それが数週間前のNOW! we launched a campaign to demand that democracies rally 私たちは、民主主義国家の結集を要求するキャンペーンを開始しました。 to be able to stand up meaningfully to China. 中国に対して有意義に立ち回ることができるように。 And to get their attention, そして、彼らの注意を引くために。 we started hosting weekly protests in front of Chinese embassies. 中国大使館の前で毎週のように抗議行動を行うようになりました。 Within a couple of weeks, 数週間以内に we engaged more than a million people online. 私たちは100万人以上の人々をオンラインで魅了しました。 Our hope is that by uniting and mobilizing people across borders, 私たちの希望は、国境を越えて人々を団結させ、動員することである。 we will be able to successfully lobby nations 国家へのロビー活動を成功させることができる into imposing coordinated sanctions on China. 中国に協調的な制裁を課すことに Finally, we must have the courage to leap forward 最後に、私たちは飛躍する勇気を持たなければなりません。 to create the world of tomorrow. 明日の世界を創るために We need a system of governance that works for us all across the world. 世界中で通用する統治システムが必要なんだよ And while some supernational institutions like the United Nations exist, 国連のような超国家的な機関も存在するが their enforcement mechanisms are extremely limited. その執行メカニズムは非常に限られている。 Citizens cannot participate, 市民は参加できません。 and national interests often prevail. と国益が優先されることが多い。 And on the national level, 国レベルでも political parties are bound by electoral timetables and borders, 政党は選挙の時間割や国境に縛られている。 which means that they cannot operate in a coordinated global manner. つまり、グローバルに協調して活動することができないということです。 Policy making, governance and politics need to stretch further. 政策立案、ガバナンス、政治はもっと伸びる必要がある。 Take the example of the response to the COVID-19 pandemic. COVID-19のパンデミックへの対応を例に挙げてみましょう。 Countries have shown an incredibly shortsighted approach to the pandemic. 各国はパンデミックに対して、信じられないほどの近視眼的なアプローチを見せている。 They haven't collaborated when it comes to protective equipment, 防具に関してはコラボしていないそうです。 vaccines or medicines. ワクチンや医薬品。 At NOW! we launched a campaign NOW!では、キャンペーンを開始しました。 demanding that the World Health Organization ensures 世界保健機関に要求 that health workers across the world, regardless of their nationalities, 国籍を問わず、世界中の保健ワーカーが get priority access to future COVID-19 vaccines. 将来のCOVID-19ワクチンに優先的にアクセスできるようになります。 We leveraged a network of doctors on social media to raise awareness 医師のネットワークをソーシャルメディアで活用し、認知度を高めました。 and started a petition targeted at the WHO. とWHOを対象とした請願を開始しました。 For two weeks, 2週間 our members spread the word digitally and on the streets, 私たちのメンバーは、デジタルや街頭でその言葉を広めています。 and then we got a response from the Director-General of the WHO そして、WHOの事務局長からの回答がありました。 welcoming our campaign, キャンペーンをお迎えして reemphasizing that the power to do so lies within member states, そのための権限は加盟国の中にあることを改めて強調している。 but committing to working with them in that direction. しかし、その方向で彼らと一緒に仕事をすることにコミットしています。 And look -- this was a very nice letter, but it was completely pointless. これはとても素敵な手紙だったけど全くの無意味だったわ The WHO cannot act meaningfully on this issue. この問題についてWHOは意味のある行動をとることができません。 But the point is, でもポイントは a United Nations agency should be able to act meaningfully, 国連機関が意味のある行動ができるようにしなければなりません。 should be able to create binding policies and implement them は、バインディングポリシーを作成し、それを実装することができなければなりません。 when faced with a global threat. 世界的な脅威に直面したとき Right now, the most we can hope for 今、私たちが望むことができるのは is for some world leaders to hear our scream 世界の指導者たちが私たちの叫びを聞くために and decide to do the right thing. と決めて、正しいことをすることにします。 This cannot continue. これでは続けられません。 In the globalized world, グローバル化した世界では we need a true democratic and accountable global system of governance. 真の民主主義と説明責任のあるグローバルな統治システムが必要です。 And that's also what we're working towards, そして、それに向けての取り組みでもあります。 but I know that global governance will not happen overnight. しかし、グローバル・ガバナンスは一朝一夕には実現しないことを私は知っています。 For this, we need people to push their governments そのためには、人々が政府をプッシュする必要があります。 to act in a global manner, グローバルに行動するために to show that collaboration leads to better results. コラボレーションがより良い結果につながることを示すために We need to prove the case 事件を証明する必要がある before we can change the way the world works. 世界の仕組みを変える前に So this is my framework: これが私のフレームワークなんですね。 think beyond national borders, 国境を越えて考える。 unite across the world 世界をまたぐ and leap forward to make sure that the world actually works as one. と飛躍して、実際に世界が一つになるようにします。 And I know it is easier said than done, 言うは易し、行うは難し、と私は知っています。 but it is doable. が、それは可能です。 Take our case as an example. 私たちの場合を例に挙げてみましょう。 NOW! was only launched on the first of January 2020 NOW!は2020年1月1日に発売されたばかりです。 but already counts thousands of members in more than 100 countries. が、すでに100カ国以上で数千人のメンバーを数えています。 We are beginning to see that it is possible to unite beyond borders, 国境を越えて団結することが可能であることが見えてきました。 that it is within our reach. 手の届くところにあることを And we're not special, nor am I in any way. 私たちは特別な存在ではないし、私も特別な存在ではない。 I don't have any cool skills, かっこいいスキルがない。 and the thought of giving this talk terrified me. と、この話をすることに恐怖を感じました。 But I am testing different ways to effect change on a global scale しかし、私はグローバルな規模で変化をもたらすためのさまざまな方法を試しています。 because I know that national mindsets and national frameworks なぜなら、国の考え方や国の枠組みを知っているからです。 have to leave room for something bigger, もっと大きなものを置くためのスペースを残しておかなければならない for something better. より良いもののために My hope is that within my lifetime, 私の希望は、私が生きている間に I will see what living as one world actually means, 実際に一つの世界として生きるとはどういうことなのかを見てみたいと思います。 that by uniting, 団結することで we will be able to safeguard democracy, 私たちは民主主義を守ることができるでしょう。 to protect the environment, 環境を守るために to save lives by sharing vaccines, ワクチンを共有することで命を救うために to create safer routes for migration, より安全な移住ルートを作るために among many other achievements. 数々の実績の中でも I don't know whether I have the one solution -- 一つの解決策を持っているかどうかはわからないが... no one does. 誰もしない I don't know whether NOW! will be successful ナウ!が成功するかどうかはわからない in achieving these goals. これらの目標を達成するために But this is not the point. しかし、これは問題ではありません。 The point is that you should take action to effect change on the global scale. ポイントは、世界規模で変化をもたらす行動をとることです。 My hope is that many of you will start to work together across borders, 多くの方が国境を越えて一緒に仕事をするようになることを願っています。 that you will create and innovate new ways for the world to be truly one. あなたは世界が真の意味で一つになるための新しい方法を創造し、革新することになるでしょう。 Because yes, we are stronger together. そう、私たちは一緒にいる方が強いからです。 So what are we waiting for? 何を待っているんだ? Thank you. ありがとうございます。
B1 中級 日本語 国境 グローバル 世界 解決 now 行動 地球規模の問題を解決するための世界的な運動|コロンブ・カエン=サルバドール (A global movement to solve global problems | Colombe Cahen-Salvador) 9 1 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 23 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語