Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • On the edge of the vast Sahara desert,

    広大なサハラ砂漠の端っこ。

  • citizens snuck out of the city of Timbuktu

    ティンブクトゥの街を抜け出した市民

  • and took to the wilderness.

    と荒野に連れて行った。

  • They buried chests in the desert sand, hid them in caves,

    彼らは胸を砂漠の砂に埋め、洞窟に隠した。

  • and sealed them in secret rooms.

    と言って密室に封印しました。

  • Inside these chests was a treasure more valuable than gold:

    この中には、金よりも価値のある宝物が入っていました。

  • the city's ancient books.

    街の古書

  • Founded around 1100 CE in what is now Mali,

    現在のマリで1100年頃に設立されました。

  • the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.

    ティンブクトゥの街は、無名の交易所としてスタートしました。

  • But its unique location soon changed that.

    しかし、そのユニークなロケーションはすぐにそれを変えてしまった。

  • Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,

    ティンブクトゥは、2つの重要な貿易ルートの交差点でした。

  • where caravans bringing salt across the Sahara

    塩を運ぶキャラバンがサハラ砂漠を横断するところ

  • met with traders bringing gold from the African interior.

    アフリカの内陸部から金を持ってきた商人に会った。

  • By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,

    1300年代後半までには、これらの交易ルートがティムブクトゥを豊かにしました。

  • and the city's rulers, the kings of the Mali Empire,

    と、この街の支配者であるマリ帝国の王たち。

  • built monuments and academies that drew scholars

    碑を建てて学者を集めた学界

  • from Egypt, Spain, and Morocco.

    エジプト、スペイン、モロッコから

  • The city's prime location also made it a target for warlords and conquerors.

    また、この街は一等地に位置していたため、軍閥や征服者の標的にもなっていました。

  • As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,

    マリ帝国が衰退していく中、その領地の一つであるソンハイ。

  • began to gain power.

    力をつけ始めた。

  • In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,

    1468年、ソンハイ王がティンブクトゥを征服した。

  • burning buildings and murdering scholars.

    建物を燃やしたり、学者を殺したり

  • But in time, intellectual life in the city flourished again.

    しかし、時が経つにつれ、都市の知的生活は再び花開いた。

  • The reign of the second king of the Songhai Empire,

    松海帝国第二代王の治世。

  • Askia Mohammed Toure,

    アスキア・モハメド・トゥレ

  • marked the beginning of a golden age in Timbuktu.

    ティンブクトゥの黄金時代の幕開けとなった。

  • He reversed his predecessor's regressive policies

    前任者の逆進政策を覆した

  • and encouraged learning.

    と学習を促しました。

  • The Songhai rulers and most of Timbuktu's population were Muslim,

    ソンハイの支配者とティンブクトゥの人口のほとんどがイスラム教徒だった。

  • and the scholars of Timbuktu studied Islam

    とティムブクトゥの学者がイスラム教を学んだ。

  • alongside secular topics like mathematics and philosophy.

    数学や哲学のような世俗的なトピックと一緒に。

  • In the libraries of Timbuktu,

    ティンブクトゥの図書館で

  • tracts of Greek philosophy stood alongside the writings

    傍らにギリシャ哲学のトラクトが立っていました。

  • of local historians, scientists, and poets.

    郷土史家、科学者、詩人の

  • The city's most prominent scholar, Ahmed Baba,

    この街で最も著名な学者、アーメド・ババ。

  • challenged prevailing opinions on subjects

    俗説に異議を唱えた

  • ranging from smoking to slavery.

    喫煙から奴隷制まで

  • Gold and salt trade had funded the city's transformation

    金と塩の取引が都市の変貌を支えていた

  • into a center of learning.

    学びの拠点に。

  • Now, the products of that intellectual culture

    さて、その知的文化の産物が

  • became the most sought-after commodity.

    が最も人気のある商品となりました。

  • With paper from faraway Venice

    遠く離れたヴェネツィアからの紙を使って

  • and vibrant ink from local plants and minerals,

    地元の植物や鉱物を使った鮮やかなインクを使用しています。

  • the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic

    ティンブクトゥの筆記者がアラビア語とアラビア語の両方のテキストを作成しました。

  • and local languages.

    および現地語を使用しています。

  • Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,

    書道で書かれ、複雑な幾何学的デザインで飾られています。

  • the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.

    ティンブクトゥの本は、社会の最も裕福なメンバーの間で需要があった。

  • In 1591, the golden age came to an abrupt end

    1591年、黄金時代は突然の終焉を迎えた。

  • when the Moroccan king captured Timbuktu.

    モロッコの王がティムブクトゥを捕らえた時に

  • Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars

    モロッコ軍はアフメド・ババと他の著名な学者を投獄した。

  • and confiscated their libraries.

    と図書館を没収されました。

  • In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.

    その後の何世紀にもわたって、この街は次々と征服されていきました。

  • In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu

    1800年代半ばには、スーフィー・ジハードがティムブクトゥを占領しました。

  • and destroyed many non-religious manuscripts.

    は、多くの非宗教的な写本を破壊しました。

  • 1894, French colonial forces seized control of the city,

    1894年、フランス植民地軍が街の支配権を握った。

  • stealing even more manuscripts and sending them to Europe.

    さらに多くの原稿を盗んでヨーロッパに送った。

  • French became the official language taught in schools,

    学校でフランス語が公用語として教えられるようになる。

  • and new generations in Timbuktu

    とティンブクトゥの新世代

  • couldn't read the Arabic manuscripts that remained.

    残ったアラビア語の写本を読むことができなかった。

  • Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn't die

    ティンブクトゥの文学の伝統は死滅しなかった。

  • it went underground.

    それは地下に潜った。

  • Some families built secret libraries in their homes,

    家の中に秘密の図書館を作った家庭もありました。

  • or buried the books in their gardens.

    または庭に本を埋めた。

  • Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.

    他の人は廃墟と化した洞窟や砂漠の穴に隠していた。

  • The priceless manuscripts of Timbuktu

    ティンブクトゥの貴重な写本

  • dispersed to villages throughout the surrounding area,

    周辺地域の村々に分散しています。

  • where regular citizens guarded them for hundreds of years.

    何百年も前から一般市民が守ってきた場所です。

  • As desertification and war impoverished the region,

    砂漠化と戦争で地域が貧しくなったので

  • families held on to the ancient books

    古書家

  • even as they faced desperate poverty and near-starvation.

    絶望的な貧困と飢餓状態に直面していたとしても。

  • Even today, the struggle to protect the books continues.

    今もなお、本を守るための闘いは続いている。

  • From the 1980s to the early 2000s,

    1980年代から2000年代前半まで。

  • Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts

    ティンブクトゥの研究者アブデル・カダー・ハイダラは、隠された写本を丹念に探し出しました。

  • from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.

    マリ北部全域からティムブクトゥに連れてきた。

  • But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,

    しかし2012年、マリの内戦が再び原稿を脅かした。

  • most of which were evacuated to nearby Bamako.

    そのほとんどが近くのバマコに避難していた。

  • Their future remains uncertain,

    彼らの将来は不透明なままです。

  • as they face both human and environmental threats.

    人間と環境の両方の脅威に直面しています。

  • These books represent our bestand often only

    これらの本は、私たちの最高の、そしてしばしば唯一のものを表しています。

  • sources on the pre-colonial history of the region.

    この地域の植民地時代以前の歴史についての資料があります。

  • Many of them have never been read by modern scholars,

    現代の学者が読んだことのないものが多い。

  • and still more remain lost or hidden in the desert.

    さらに多くの人が砂漠の中で迷子になったり、隠れたりしています。

  • At stake in the efforts to protect them is the history they contain

    その保護のための努力は、それらに含まれている歴史にかかっています。

  • and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.

    そして、その歴史を失わないために、数え切れないほどの世代の努力をしてきました。

On the edge of the vast Sahara desert,

広大なサハラ砂漠の端っこ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます