字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda 数年前、私はルワンダのキガリにいました。 presenting a plan to bring off-grid solar electricity オフグリッドソーラー導入計画の発表 to 10 million low-income East Africans. 東アフリカの低所得者1000万人に As I waited to speak to the president and his ministers, 社長や大臣と話すのを待っている間に I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. 30年前に同じ場所に来た時のことを考えてみました。 A 25-year-old who left her career in banking 銀行員を辞めた25歳 to cofound the nation's first microfinance bank 国内初のマイクロファイナンス銀行を共同設立しました。 with a small group of Rwandan women. ルワンダ人女性の少人数グループと。 And that happened just a few months after women had gained the right そして、それは女性が権利を得た数ヶ月後に起きました。 to open a bank account without their husband's signature. 夫の署名なしで銀行口座を開設するために Just before I got on stage, ステージに上がる直前に a young woman approached me. 若い女性が声をかけてきた。 "Ms. Novogratz," she said, "ノボグラッツさん "と言っていました。 "I think you knew my auntie." "おばちゃんを知っていたと思う" "Really? "彡(゚)(゚)「そうなんですか? What was her name?" 彼女の名前は?" She said, "Felicula." 彼女は「フェリキュラ」と言った。 I could feel tears well. 涙がよく伝わってきました。 One of the first women parliamentarians in the country, 女性初の女性国会議員の一人。 Felicula was a cofounder, フェリキュラは共同設立者だった。 but soon after we'd established the bank, でも銀行を設立してすぐに Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. フェリキュラは謎のひき逃げ事故で死亡。 Some associated her death to a policy she had sponsored 彼女の死を、彼女がスポンサーとなっていた政策に関連付ける者もいた。 to abolish bride price, 嫁入り価格を廃止するために or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. 嫁ぎ先の娘の手代を男に払うこと。 I was devastated by her death. 彼女の死に打ちひしがれました。 And then a few years after that, それから数年後には after I'd left the country, 国を出てから Rwanda exploded in genocide. ルワンダはジェノサイドで爆発した。 And I have to admit there were times 認めざるを得ない時もあった when I thought about all the work so many had done, 多くの人がしてくれた仕事のことを考えると and I wondered what it had amounted to. と、何の意味があったのかと思っていました。 I turned back to the woman. 私は女の方を振り返った。 "I'm sorry, would you tell me who you are again?" "ごめんね、もう一度誰か教えてくれる?" She said, "Yes, my name is Monique, 彼女「はい、私の名前はモニークです。 and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." 私はルワンダ国立銀行の副総裁です" If you had told me when we were just getting started 始まったばかりの時に言ってくれていたら that within a single generation, 一世代のうちに a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, 若い女性は、彼女の国の金融部門をリードするために進みます。 I'm not sure I would have believed you. 信じられなかったかもしれませんね。 And I understood that I was back in that same place そして、同じ場所に戻ってきたことを理解しました。 to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. フェリキュラが始めたものの、生涯に完成させることのできなかった仕事を続けるために。 And that it was to me to recommit そして、それは私のために、私のために再コミットすることでした。 to dreams so big I might not complete them in mine. 私の中では完結しないかもしれないほど大きな夢に。 That night I decided to write a letter to the next generation その夜、私は次の世代への手紙を書くことにしました。 because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, なぜなら、多くの人が知恵と知識を私に伝えてくれたからです。 because I feel a growing sense of urgency 危機感が高まっているから that I might not finish the work I came to do, 私が来た仕事が終わらないかもしれないと思って and because I want to pass that forward それを伝えたいから to everyone who wants to create change in this world この世界に変化を起こしたいと思っているすべての人に in ways that only they can do. 彼らにしかできない方法で That generation is in the streets. その世代は路上で They are crying urgently for wholesale change 彼らは、大規模な変更を切実に求めています。 against racial injustice, 人種的不正に対して religious and ethnic persecution, 宗教的・民族的迫害。 catastrophic climate change カタストロフィック気候変動 and the cruel inequality that has left us more divided そして残酷な不平等が私たちをさらに分断させています and divisive than ever in my lifetime. と、私が生きている間に、これまで以上に分裂しています。 But what would I say to them? しかし、私は彼らに何と言えばいいのでしょうか? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, 私はビルダーなので、最初は技術的な修正に力を入れていました。 but our problems are too interdependent, しかし、私たちの問題は相互に依存しすぎています。 too entangled. 絡みすぎ。 We need more than a system shift. システムシフト以上のものが必要です。 We need a mind shift. マインドシフトが必要だ Plato wrote that a country cultivates what it honors. プラトンは、国はそれが名誉とするものを耕すと書いた。 For too long, we have defined success based on money, power and fame. あまりにも長い間、私たちはお金、権力、名声に基づいて成功を定義してきました。 Now we have to start the hard, long work of moral revolution. 今、私たちは道徳革命のハードで長い仕事を始めなければなりません。 By that I mean putting our shared humanity それは、私たちの共通の人間性を and the sustainability of the earth at the center of our systems, と地球の持続可能性をシステムの中心に据えています。 and prioritizing the collective we, と、集合的な私たちを優先しています。 not the individual I. 個人のIではなく What if each of us gave more to the world than we took from it? 一人一人が世界から奪ったものよりも多くのものを与えたとしたら? Everything would change. 全てが変わるだろう Now cynics might say that sounds too idealistic, 今、皮肉屋は、あまりにも理想的に聞こえると言うかもしれません。 but cynics don't create the future. しかし、皮肉屋は未来を創造しない。 And though I've learned the folly of unbridled optimism, 抑えきれない楽観主義の愚かさを 学んだとはいえ I stand with those who hold to hard-edged hope. 私は、強硬な希望を持っている人たちと一緒に立っています。 I know that change is possible. 変化が可能なのは知っている。 The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked 私のチームと私が一緒に仕事をしてきた起業家や変革者たち have impacted more than 300 million low-income people, は、3億人以上の低所得者に影響を与えてきました。 and sometimes reshaped entire sectors to include the poor. と、時には貧困層を含むセクター全体の形を変えてしまった。 But you can't really talk about moral revolution しかし、道徳革命を語ることはできません。 without grounding it in practicality and meaning, 実用性と意味に基づかずに。 and that requires an entirely new set of operating principles. そのためには、全く新しい動作原理が必要になります。 Let me share just three. 3つだけシェアさせてください。 The first is moral imagination. 1つ目は道徳的想像力です。 Too often we use the lens only of our own imagination, あまりにも多くの場合、私たちは自分の想像力だけでレンズを使っています。 even when designing solutions ソリューションを設計する際にも for people whose lives are completely different from our own. 私たちの生活とは全く異なる人々のために。 Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, 道徳的想像力は、他人を自分と対等に見ることから始まります。 neither above nor below us, 上でも下でもない neither idealizing nor victimizing. 理想化しても被害者になってもいない It requires immersing in the lives of others, それには、他人の人生に没頭することが必要です。 understanding the structures that get in their way 邪魔な構造を理解する and being honest about where they might be holding themselves back. と、自分を抑えているかもしれないところを正直に話しています。 That requires deep listening from a place of inquiry, そのためには、深いところからの聞き取りが必要になります。 not certainty. 確実性ではなく Several years ago I sat with a group of women weavers 数年前、私は女性の織り手のグループと一緒に座っていました。 outside in a rural village in Pakistan. パキスタンの田舎の村の外で。 The day was hot ... 日は暑かった・・・。 over 120 degrees in the shade. 日陰で120度以上 I wanted to tell the women about a company my organization had invested in 組織が出資した会社のことを女性に伝えたかった that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, インドと東アフリカの何百万人もの人々に太陽の光をもたらしていました。 and I had seen the transformative power of that light 私はその光の変容力を見ていました to allow people to do things so many of us just take for granted. 多くの人が当たり前のことを当たり前にできるようにするために "We have this light" I said, "私たちにはこの光がある "と私は言った。 "costs about seven dollars. "約7ドルかかる People say it's amazing. みんなすごいと言っています。 If we could convince the company to bring those products to Pakistan, 会社を説得してパキスタンに製品を持ってくることができれば would you all be interested?" "皆さん興味ありますか?" The women stared, 女性はじっと見ていた。 and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, と、その手がハードワークを知っている大きな女性が私を見ていました。 wiped the sweat off her face and said, 顔の汗を拭いて言った。 "We don't want a light. "灯り "はいらない。 We're hot. 私たちは熱いです。 Bring us a fan." ファンを連れてきてくれ" "Fan," I said. "ファン "と言った。 "We don't have a fan. "ファン "はいません。 We have a light. 灯りを持っています。 But if you had this light, your kids can study at night, でも、このライトがあれば、子供は夜でも勉強できますよね。 you can work more -- " あなたはもっと働ける -- " She cut me off. 彼女は私を切り捨てた "We work enough. We're hot. "私たちは十分に働いています。私たちは熱い。 Bring us a fan." ファンを連れてきてくれ" That straight-talking conversation deepened my moral imagination. その真っ直ぐな会話で道徳的な想像力が深まりました。 And I remember lying -- 嘘をついたのを覚えている... sweltering in my bed in my tiny guest house that night, その夜、小さなゲストハウスのベッドでむくむくしながら so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. 頭上の扇風機のカチカチ音に感謝しています。 And I thought, "Of course. そして、「もちろん」と思いました。 Electricity. 電気です。 A fan. 扇風機です。 Dignity." "尊厳" And when I now visit our companies そして、今、当社を訪問すると who've reached over 100 million people with light and electricity 一億人以上の人々に光と電気を届けてきた人たち and it's a really hot place, と、本当に熱い場所です。 and if there's a rooftop system, と、屋上のシステムがあれば。 there is also a fan. 扇風機もあります。 But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. しかし、国を再建し、癒すためには道徳的想像力も必要です。 My nation is roiling as it finally confronts 我が国は、ついに対峙することになった what it's not wanted to see. 見たくないもの It would be impossible to deny the legacy of American slavery アメリカの奴隷制度の遺産を否定することは不可能だろう。 if all of us truly immersed in the lives of Black people. 私たち全員が本当に黒人の生活に没頭していれば Every nation begins the process of healing 諸国は皆、癒しのプロセスを開始する when its people begin to see each other 人の目が合うと and to understand that it is in that work that are planted the seeds その仕事の中に種が蒔かれていることを理解するために of our individual and collective transformation. 私たちの個人的、集団的な変容の Now that requires acknowledging the light and shadow, それには光と影の存在を認める必要があります。 the good and evil that exist in every human being. 人間の中に存在する善と悪。 In our world we have to learn to partner with those 私たちの世界では、私たちはそれらのパートナーになることを学ばなければなりません。 even whom we consider our adversaries. 我々の敵と思われる者でさえも This leads to the second principle: これが第二の原理につながります。 holding opposing values in tension. 対立する価値観を緊張感を持って保持している Too many of our leaders today stand on one corner or the other, 今日の指導者の多くは、片隅に立つか、もう片隅に立つかのどちらかである。 shouting. 叫んでいます。 Moral leaders reject the wall of either-or. 道徳的指導者は、どちらか一方の壁を拒否する。 They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth 彼らは真実や部分的な真実でさえも認めようとしている in what the other side believes. 相手側が何を信じているかで And they gain trust by making principled decisions そして、公理にかなった決断をすることで信頼を得ています。 in service of other people, 人のために not themselves. 自分たちではなく To succeed in my work has required holding the tension 私の仕事を成功させるためには、緊張感を保つことが必要です。 between the power of markets to enable innovation and prosperity イノベーションと繁栄を可能にする市場の力の狭間 and their peril to allow for exclusion 排除を許すことの危険性 and sometimes exploitation. と、時には搾取することもあります。 Those who see the sole purpose of business as profit ビジネスの唯一の目的を利益と捉えている方 are not comfortable with that tension, はその緊張感がたまりません。 nor are those who have no trust in business at all. また、ビジネスに全く信頼を置いていない人もいません。 But standing on either side negates the creative, generative potential しかし、どちらかの側に立っていると、創造的、生成的な可能性が否定されます。 of learning to use markets without being seduced by them. 市場に誘惑されずに市場を利用することを学ぶことの Take chocolate. チョコレートを取る。 It's a hundred-billion-dollar industry 一億総活躍産業だからな dependent on the labor of about five million smallholder farming families 零細農家の労働力に依存している who receive only a tiny fraction of that 100 billion. その10000億のほんの一部を受け取る人たち。 In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. 実際、90%の人が1日2ドル以下で稼いでいます。 But there's a generation of new entrepreneurs しかし、新しい起業家の世代が that is trying to change that. それを変えようとしている They start by understanding the production costs of the farmers. 彼らはまず、農家の生産コストを理解することから始めます。 They agree to a price that allows the farmers to actually earn income 農家が実際に収入を得られるような価格に合意している in a way that will sustain their lives. 彼らの生活を維持するための方法で Sometimes including revenue-share and ownership models, レベニューシェアや所有権モデルを含むこともあります。 building a community of trust. 信頼のコミュニティを構築する Now are these companies as profitable 今、これらの企業は利益を上げているのでしょうか? as those that focus solely on shareholder value? 株主価値のみに焦点を当てたものとして? Possibly not in the short term. 短期的にはないかもしれません。 But these entrepreneurs are focused on solving problems. しかし、これらの起業家は問題解決に力を入れています。 They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." "良いことをすることで良いことをする "みたいな安易なスローガンには飽き飽きしています。 They know they have to be financially sustainable, 彼らは経済的に持続可能でなければならないことを知っています。 and they are insisting on including the poor and the vulnerable 貧乏人や弱者を含めることを主張している in their definition of success. 彼らの成功の定義の中で。 And that brings me to the third principle: そして、それが第三の原則をもたらします。 accompaniment. 伴奏。 It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: 実はイエズス会の用語で、並んで歩くことを意味しています。 I'll hold a mirror to you, help you see your potential, 私はあなたに鏡を持って、あなたの可能性を見る手助けをします。 maybe more than you see it yourself. たぶん自分で見るよりも I'll take on your problem but I can't solve it for you -- あなたの問題を引き受けますが、あなたのために解決することはできません--。 that you have to learn to do. 習得しなければならないこと For example, in Harlem there's an organization 例えば、ハーレムにはある組織があります。 called City Health Works 市保健事業所と呼ばれる that hires local residents 地域住民を雇っている with no previous health care experience, 健康管理の経験がない方 trains them to work with other residents 他の入居者との連携訓練 so that they can better control chronic diseases like gout, 痛風のような慢性疾患をより良くコントロールすることができます。 hypertension, diabetes. 高血圧、糖尿病。 I had the great pleasure of meeting Destini Belton, Destini Beltonに出会えたことは、私にとって大きな喜びでした。 one of the health workers, 保健ワーカーの一人。 who explained her job to me. と仕事の説明をしてくれました。 She said that she checks in on clients, クライアントの様子をチェックしているという。 checks their vital signs, バイタルサインをチェックします。 takes them grocery shopping, は彼らを食料品の買い物に連れて行きます。 goes on long walks, は長い散歩をします。 has conversations. が会話をしています。 She told me, "I let them know somebody has their back." "誰かに背中を押されていることを知らせる "と言っていました。 And the results have been astounding. そして、驚くべき結果が出ています。 Patients are healthier, hospitals less burdened. 患者さんが健康になり、病院の負担が減る。 As for Destini, デスティニーについては she tells me her family and she are healthier. 彼女は家族と彼女の方が健康的だと言っています。 "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community." "そして "彼女は付け加えています "私は自分の地域社会に貢献できることを愛しています" All of us yearn to be seen, 私たちは皆、見られたいと思っています。 to count. を数えます。 The work of change, 変化の仕事。 of moral revolution, 道徳革命の is hard. はキツイです。 But we don't change in the easy times. でも、楽な時代には変わりません。 We change in the difficult times. 困難な時代の中で、私たちは変化していきます。 In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress. 実際、私は不快感を進歩の代理として見るようになりました。 But there's one more thing. でも、もう一つあるんです。 There's something I wish I'd known when I was just starting out 始めたばかりの頃に知っていればよかったと思うことがあります so many years ago. 何年も前に No matter how hard it gets, どんなに大変なことがあっても there's always beauty to be found. 美しさはいつでも見つけられる I remember now what seems a long time ago, 懐かしいことを今思い出しました。 spending an entire day talking to woman after woman 一日中女を口説きまくる in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. ケニア、ナイロビのマチャレバレーのスラム街で。 I listened to their stories of struggle and survival 彼らの奮闘記や生き残りの話を聞きました。 as they talked about losing children, 子供を失ったことを話しながら of fighting violence and hunger, 暴力と飢餓との戦いの sometimes feeling like they wouldn't even survive. 生き残れないと思うこともあります。 And right before I left, そして私が帰る直前に a huge rainstorm poured down. 大雨が降り注いだ。 And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud そして、私は小さな車の中に座っていました 泥の中で車輪が動かなくなったので thinking, "I'm never getting out of here," ここから出られないと思って when suddenly there was a tap on my window -- 突然窓を叩く音がして... a woman who was beckoning me to follow her, 手招きしていた女性がついてきました。 and I did. と言っていたので、そうしました。 Jumped out through the rainstorm, 暴風雨の中、飛び出した。 we went down this little muddy path, 私たちはこの小さなぬかるんだ道を下っていった。 through a rickety metal door, ガタガタした金属製のドアを通って inside a shack 掘っ立て小屋の中 where a group of women were dancing with abandon. 女性のグループが、放心状態で踊っていたところ。 I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles 飛び込んでみたら、リズムと色と笑顔に夢中になっていました。 and suddenly I realized: と、ふと気がついた。 this is what we do as human beings. これが人間としての行動です。 When we're broken, 私たちが壊れた時 when we feel that we are failing or are in despair, 失敗していると感じたり、絶望しているときに we dance. 私たちは踊る We sing. 私たちは歌います。 We pray. 祈ります。 Beauty resides too in showing up, 美しさは顔を出すことにもある。 in paying attention, 注意を払うことで。 in being kind when we feel like being anything but kind. 優しさ以外の何物でもないと感じた時に 優しくすることで Look at the explosion of art and music and poetry 芸術と音楽と詩の爆発を見る in this moment of our collective crisis. 私たちの集団的危機のこの瞬間に It is in the darkest times それは最も暗い時代にある that we have the chance to find our deepest beauty. 私たちには、自分の奥底にある美しさを見つけるチャンスがあるのです。 So let this be our moment だから、これを私たちの瞬間にしましょう to move forward 進む with the fierce urgency of a new generation 新世代の切迫感をもって fortified with our most profound and collective wisdom. 私たちの最も深遠で集合的な知恵で強化されています。 And ask yourself: と自問自答してみてください。 what can you do with the rest of today 残りの時間をどうするか and the rest of your life 一生 to give back more to the world than you take? 奪ったものよりも多くのお返しをするために? Thank you. ありがとうございます。
B1 中級 日本語 道徳 女性 ルワンダ 銀行 世代 扇風 変化を起こすために必要なこと|ジャクリーン・ノボグラッツ (What it takes to make change | Jacqueline Novogratz) 4 0 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 23 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語